陈情表翻译及原(yuán)文,陈情(qíng)表翻译简(jiǎn)短是翻(fān)译节选(xuǎn):我(wǒ)想(xiǎng)晋(jìn)朝是用孝道来治理天下的(de),凡是年老而德高的(de)旧臣(chén),尚且还受到怜悯养育,况且我孤单(dān)凄(qī)苦的程度更为严重(zhòng)呢(ne)的。
关于陈情(qíng)表(biǎo)翻(fān)译及原文,陈情表(biǎo)翻(fān)译简(jiǎn)短以(yǐ)及(jí)陈(chén)情(qíng)表翻译(yì)及原文,陈情表翻译一句一(yī)译(yì),陈情表翻译简短,陈情表翻译简化版,陈情表翻译及(jí)原文对(duì)照等问(wèn)题,小编(biān)将为(wèi)你整理(lǐ)以下(xià)知识:
陈情表翻译(yì)及原文,陈情表翻译简(jiǎn)短
翻译节选(xuǎn):我想晋朝是用(yòng)孝道来治理(lǐ)天(tiān)下的,凡是年老而德(dé)高的旧臣,尚且还(hái)受到怜悯养育,况且我孤单凄(qī)苦的程度更为严(yán)重呢(ne)。况且我年轻的时候曾(céng)经做过蜀汉(hàn)的官,担任过郎官(guān)职务,本来就希(xī)望做(zuò)官显达,并(bìng)不顾惜名(míng)声节(jié)操。
译文
臣李密陈言:我因命(mìng)运不好,很(hěn)早就(jiù)遭(zāo)遇到了(le)不幸,刚出生六个(gè)月,父亲就弃我而死去。
我(wǒ)四岁(suì)的时候(hòu),舅父强迫母(mǔ)亲改(gǎi)变了守节的志向。
我的祖母刘氏,怜(lián)悯我年幼丧父,便亲(qīn)自抚(fǔ)养。
臣小的(de)时候经常生病,九岁时(shí)不能(néng)走(zǒu)路。
孤独无靠,一直(zhí)到成人自立(lì)。
既(jì)没有叔叔伯伯,又(yòu)缺少兄弟,门庭衰(shuāi)微(wēi)、福分浅薄(báo),很晚才(cái)有儿子(zi)。
在外面(miàn)没有比较亲近的亲戚,在家里又没(méi)有照应门户的童仆,生活孤单没有依(yī)靠,只(zhǐ)有自己(jǐ)的身体和(hé)影(yǐng)子(zi)相互安慰。
但祖母(mǔ)刘氏(shì)又早被疾病缠(chán)绕,常年卧床不起,我侍奉她吃(chī)饭喝(hē)药,从来就没有离开她。
到了晋朝建立,我(wǒ)蒙受着清明的政治(zhì)教化。
先前(qián)有名叫逵的太守,察举臣为(wèi)孝廉,后来(lái)又有名叫荣的刺史推举臣为优秀人(rén)才。
臣(chén)因为供奉(fèng)赡养(yǎng)祖母(mǔ)的事无人承担(dān),辞谢不接受任命(mìng)。
朝廷又特地下了诏书,任命我(wǒ)为郎中,不久又蒙(méng)受(shòu)国家恩命,任(rèn)命我(wǒ)为太(tài)子的侍从。
我凭借卑微低贱的身(shēn)份,担(dān)当侍奉(fèng)太子的职(zhí)务(wù),这实(shí)在不是我杀身(shēn)所能报答朝廷的。
我将以上(shàng)苦衷上表报告(gào),加以推辞不去就(jiù)职。
但是诏书急切严峻,责备我(wǒ)怠慢(màn)不敬。
郡县长官催促我立刻上路;
州县的长官登门督促,比流星坠落还要急迫。
我(wǒ)很想奉旨为(wèi)皇上奔(bēn)走效劳,但祖母刘氏(shì)的(de)病(bìng)却一天比一(yī)天重;
想要姑且顺从(cóng)自(zì)己的私情,但报告申诉(sù)不(bù)被允许。
我是进退两(liǎng)难,十分狼狈(bèi)。
我想晋朝是用(yòng)孝道(dào)来治理天下的,凡(fán)是年老而德高的旧臣(chén),尚且(qiě)还受(shòu)到怜悯养育,况且我孤(gū)单凄苦(kǔ)的程(chéng)度更为严重(zhòng)呢。
况且我年轻的时候曾经做过蜀汉的(de)官(guān),担任过郎官职务(wù),本来就希望做官显达,并不顾(gù)惜名(míng)声节操。
现在我是(shì)一个低贱的亡国(guó)俘虏,十分(fēn)卑(bēi)微浅陋,受到(dào)过分提拔,恩宠优厚(hòu),怎(zěn)敢犹(yóu)豫不决而有非分的企(qǐ)求呢?只是因为祖(zǔ)母(mǔ)刘(liú)氏寿命即将终了,气息微弱,生(shēng)命垂危,早上(shàng)不能想到(dào)晚上怎样(yàng)。
我如果(guǒ)没有祖母,无(wú)法达到(dào)今天(tiān)的地位;
祖母如果没有我的照料,也(yě)无法度过她的余生(shēng)。
祖孙(sūn)二人,互相依靠而(ér)维持生命,因此我不能废止侍养(yǎng)祖母而远离(lí)。
我现在(zài)的年龄四十四岁了,祖母现在的年龄九十六岁了(le),这样看来我在(zài)陛下(xià)面前尽(jǐn)忠尽节的(de)日子还很(hěn)长,而在(zài)祖母刘(liú)氏面前尽孝(xiào)尽心的日子(zi)很短。
我怀着乌鸦(yā)反哺的私情(qíng),乞求能够准许我完成对祖母养老送终(zhōng)的心愿。
我的辛酸苦楚,并(bìng)不仅仅是蜀地的百(bǎi)姓(xìng)及(jí)益州(zhōu)、梁州(zhōu)的长官所(suǒ)能明白(bái)知晓的(de),天地神(shén)明(míng),实在也都能明察。
希(xī)望陛下能(néng)怜悯我(wǒ)的诚心,满足我微不足道(dào)的心愿,使祖(zǔ)母(mǔ)刘(liú)氏能够(gòu)侥(jiǎo)幸地保全她(tā)的余生。
我活着应当杀身报效(xiào)朝廷,死了(le)也要结草衔环来报答陛(bì)下的恩情(qíng)。
我怀着(zhe)像犬马一样不胜(shèng)恐(kǒng)惧的心(xīn)情,恭(gōng)敬地呈上此表来使陛下知道这件事。
陈(chén)情表介(jiè)绍(shào)
文章从(cóng)自己幼年的不幸遭遇写起,说(shuō)明自(zì)己与祖母相依为命(mìng)的特殊感情,叙述祖母抚育自己的大恩(ēn),以及自己应该报养(yǎng)祖母的大义;
除了感谢朝廷的知(zhī)遇之恩以外,又倾(qīng)诉自己不能从命的苦衷,辞(cí)意恳切,真(zhēn)情流(liú)露,语(yǔ)言简洁,委婉畅达。
此(cǐ)文被认定为中国文(wén)学史上抒情文的代表作之一(yī),有“读诸(zhū)葛亮《出(chū)师表》不流(liú)泪不忠,读(dú)李密《陈情表(biǎo)》不流(liú)泪(lèi)者不(bù)孝”的说法(fǎ)。
相传晋武(wǔ)帝看了此(cǐ)表后很(hěn)受感动,特赏赐给李密奴婢二人,并命郡县按时给(gěi)其(qí)祖(zǔ)母供养。
《陈情表》的(de)原文和翻译(yì)
《陈情表》是三国(guó)两晋(jìn)时期文学家李密写给晋武(wǔ)帝的奏章。
文章从(cóng)自(zì)己(jǐ)幼年的(de)不幸(xìng)遭(zāo)遇写(xiě)起,说明自己(jǐ)与(yǔ)祖母相依为命(mìng)的特殊感情,叙述祖母抚育自己(jǐ)的大恩,以及自己应该(gāi)报养祖母(mǔ)的大义;除了感谢朝廷(tíng)的知遇之恩茄(jiā)前游以外,又(yòu)倾诉自己不(bù)能从命的苦衷,辞意恳切,真情流露,语言(yán)简洁,委婉畅达。
下面跟着我(wǒ)来看看《陈情表》的(de)原(yuán)文和翻译吧!希望对(duì)你有所帮助。
《陈情表(biǎo)》的原文和翻(fān)译(yì) 篇1
原文:
臣密言:臣以险(xiǎn)衅(xìn),夙遭闵凶(xiōng)。
生孩六(liù)月,慈(cí)父见背;行年世态炎凉是什么意思,人心冷暖世态炎凉下一句是什么四岁,舅夺母志。
祖母刘愍(mǐn)臣孤弱(ruò),躬亲抚养。
臣少多疾病(bìng),九岁不行,零丁孤苦,至于(yú)成立。
既(jì)无伯叔,终鲜(xiān)兄弟(dì),门衰祚薄(báo),晚有儿息。
外无(wú)期功强(qiáng)近之亲,内无应门五尺之僮,茕(qióng)茕孑(jié)立(lì),形影(yǐng)相吊。
而刘(liú)夙(sù)婴疾病,常在床蓐(rù),臣侍汤(tāng)药,未曾废离。
(愍 一作:悯(mǐn) 茕(qióng)茕孑立 一作:独立(lì))
逮(dǎi)奉圣(shèng)朝,沐浴清化。
前太守臣逵察臣(chén)孝廉;后刺史臣荣举臣(chén)秀才。
臣(chén)以(yǐ)供(gōng)养(yǎng)无(wú)主(zhǔ),辞(cí)不(bù)赴命。
诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国(guó)恩,除臣洗马。
猥以微贱,当侍(shì)东(dōng)宫(gōng),非臣陨(yǔn)首所能上报。
臣具以表(biǎo)闻,辞不(bù)就职。
诏书切峻,责(zé)臣逋(bū)慢;郡县逼(bī)迫,催(cuī)臣上(shàng)道;州(zhōu)司临门,急于星火。
臣欲奉诏(zhào)奔驰,则刘病日笃,欲苟顺私情(qíng),则告诉不许。
臣之进退,实为狼狈。
伏惟(wéi)圣朝以孝治(zhì)天下,凡(fán)在故老,犹蒙矜育,况(kuàng)臣孤苦,特为尤甚(shèn)。
且臣少(shǎo)仕(shì)伪朝(cháo),历职(zhí)郎(láng)署,本图宦达(dá),不矜名节。
今臣(chén)亡国(guó)贱俘,至微至陋,过(guò)蒙拔擢,宠命优(yōu)渥,岂敢盘桓,有(yǒu)所希(xī)冀!但以刘日薄西(xī)山,气息奄奄,人命危浅(qiǎn),朝不虑夕。
臣无祖母(mǔ),无以至今日(rì),祖母无臣(chén),无以终余年。
母孙二(èr)人,更(gèng)相为命,是以区区(qū)不能(néng)废远。
臣密(mì)今年四十有四,祖母今(jīn)年九(jiǔ)十有六,是臣尽节(jié)于陛下(xià)之日长,报养刘之日短也(yě)。
乌鸟私情,愿乞终养。
臣之辛(xīn)苦,非独(dú)蜀(shǔ)之人士及二州牧(mù)伯(bó)所见明知,皇天后(hòu)土,实所共(gòng)鉴。
愿陛下矜悯愚诚(chéng),听臣微(wēi)志(zhì),庶刘侥幸,保卒余年。
臣(chén)生(shēng)当陨首,死(sǐ)当(dāng)结(jié)草。
臣不胜犬马(mǎ)怖惧之情(qíng),谨拜表以闻。
(祖母 一作:祖母刘(liú))
翻译:
臣李密陈言(yán):我因命运不好,很早(zǎo)就(jiù)遭遇到了(le)不幸,刚(gāng)出生六个(gè)月(yuè),父亲(qīn)就弃我而死去。
我(wǒ)四岁(suì)的时候悔颂,舅(jiù)父强迫母亲改变了守(shǒu)节的志(zhì)向。
我(wǒ)的祖母刘(liú)氏,怜悯我年幼(yòu)丧父,便亲自抚养(yǎng)。
臣小的(de)时(shí)候经常生病,九(jiǔ)岁时不能走(zǒu)路。
孤独无靠,一直到(dào)成人(rén)自立。
既没有叔叔伯伯,又缺少兄弟,门庭衰微、福(fú)分(fēn)浅薄(báo),很(hěn)晚才有儿子。
在外(wài)面没有比较亲(qīn)近的(de)亲戚,在家里又没有照(zhào)应门户的(de)童仆,生活孤单(dān)没(méi)有依(yī)靠,只有自己的身(shēn)体和影子相互(hù)安慰(wèi)。
但祖母(mǔ)刘氏又(yòu)早被疾病缠绕(rào),常年卧床不起,我侍奉(fèng)她吃(chī)饭喝(hē)药,从来就没有离开她。
到(dào)了晋朝(cháo)建立(lì),我蒙受着(zhe)清明的政治教化(huà)。
先(xiān)前有名叫逵(kuí)的太守(shǒu),察举臣为(wèi)孝廉(lián),后来又(yòu)有名叫荣的(de)刺史推举臣为(wèi)优秀(xiù)人才(cái)。
臣因为供奉赡养(yǎng)祖母的事无人承担,辞谢不接(jiē)受任命(mìng)。
朝廷又特(tè)地(dì)下了诏书,任(rèn)命我为郎中颤销,不久(jiǔ)又(yòu)蒙受国家恩命,任命我(wǒ)为太(tài)子(zi)的侍(shì)从。
我凭借卑微低贱的身份,担当侍(shì)奉太子的职(zhí)务,这实在(zài)不是我杀身(shēn)所能(néng)报答(dá)朝(cháo)廷的。
我将以上苦衷上表(biǎo)报告,加以推(tuī)辞不去就职。
但是诏书急切(qiè)严峻,责(zé)备我怠慢不敬。
郡县长官催促(cù)我(wǒ)立刻上路;州县的长(zhǎng)官(guān)登门督(dū)促,比(bǐ)流星坠落(luò)还要急迫。
我(wǒ)很想奉旨为皇上奔走(zǒu)效劳,但祖母刘氏(shì)的病却一天比一天重;想要姑且(qiě)顺从自己的私(sī)情,但报(bào)告申(shēn)诉不被允许。
我是(shì)进退两难(nán),十分狼狈。
我想(xiǎng)晋朝是用孝道来治(zhì)理天下的,凡是年老(lǎo)而(ér)德高(gāo)的旧臣(chén),尚且还受到怜悯(mǐn)养育,况且我孤单凄苦的程度更为严重呢。
况(kuàng)且我年轻的时(shí)候(hòu)曾(céng)经做过蜀汉的官,担任过郎(láng)官职务,本来就希望做官显达,并不顾惜名声节操。
现在我是一个低贱的亡国(guó)俘虏,十分卑微浅(qiǎn)陋(lòu),受(shòu)到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹(yóu)豫不决而有非分的企求呢?只是(shì)因为祖母刘氏寿命即将终了,气息微弱(ruò),生命垂危,早上不能想(xiǎng)到晚上怎样。
我如果没(méi)有祖母,无法达到今天的(de)地位;祖母如果(guǒ)没有我的照料,也(yě)无法度(dù)过(guò)她的余生。
祖孙二(èr)人,互相(xiāng)依靠而维持生(shēng)命(mìng),因此(cǐ)我不能废止侍养祖母而(ér)远离。
我现(xiàn)在(zài)的年龄四十四岁(suì)了,祖母现在(zài)的年龄(líng)九十六岁了,这样看来我在陛下面前(qián)尽忠(zhōng)尽节的日(rì)子还很长(zhǎng),而(ér)在祖(zǔ)母刘氏面前尽孝尽心的日子很短。
我(wǒ)怀着乌(wū)鸦反哺的私情,乞求(qiú)能(néng)够(gòu)准许我完成对祖母养老送(sòng)终的心愿。
我的辛酸苦楚,并(bìng)不仅(jǐn)仅是蜀地的百(bǎi)姓及益州、梁州的(de)长官(guān)所能明白知晓(xiǎo)的,天地神明,实在也(yě)都(dōu)能明察。
希望陛下能怜悯我的诚(chéng)心,满足我微不足道的心愿,使(shǐ)祖母刘氏能够侥幸地保全(quán)她的余(yú)生。
我活(huó)着应(yīng)当(dāng)杀身报效朝廷(tíng),死了也要结草衔环来报答(dá)陛下的恩(ēn)情。
我怀着像犬马一样不胜(shèng)恐惧的心情,恭敬地呈(chéng)上此表来使陛下(xià)知(zhī)道这件事。
写作背(bèi)景(jǐng):
《陈情表》,选自《文选》卷三七。
原题作(zuò)“陈情事表”。
西晋人李密(mì)所著,是(shì)他写给晋武帝的奏章。
当时时局动(dòng)荡皇(huáng)帝希望李密能出来做官。
因为(wèi)李密是蜀国人在蜀国又以孝著(zhù)名,当过官很有(yǒu)名气(qì)。
所以皇(huáng)帝希望(wàng)他能(néng)出来(lái)做官来(lái)服(fú)民(mín)心。
并(bìng)且希望进一步扩充(chōng)领(lǐng)土就更加希望天下人以为晋(jìn)朝清明来(lái)进一(yī)步取得他国(guó)民(mín)心。
李(lǐ)密孝顺同样(yàng)也(yě)有着(zhe)浓厚的忠君(jūn)思想所谓“一朝君(jūn)主一朝臣(chén)”但(dàn)他为了(le)保全性命(mìng)就写了这篇表。
文章叙述祖母(mǔ)抚育自己的大恩(ēn),以及自(zì)己(jǐ)应该(gāi)报养(yǎng)祖母(mǔ)的(de)大(dà)义(yì);除了感谢朝廷(tíng)的知遇之恩以外,又倾(qīng)诉自己(jǐ)不能从(cóng)命(mìng)的(de)苦衷,真情流露,委婉畅达。
该文被认定为中国文学(xué)史(shǐ)上(shàng)抒情文的代表作之一,有“读李(lǐ)密《陈情表》不流泪者不孝”的说法。
三国魏元帝(曹奂)景(jǐng)元(yuán)四年(263年),司马(mǎ)昭灭蜀(shǔ),李密(mì)沦为亡(wáng)国之臣(chén)。
司(sī)马昭之(zhī)子司马炎废魏元帝,史(shǐ)称“晋武帝”。
泰始三(sān)年(267年(nián)),朝廷采取(qǔ)怀柔政策,极力笼络蜀汉(hàn)旧臣,征(zhēng)召李密为太子洗马。
李密时年44岁,以晋(jìn)朝(cháo)“以(yǐ)孝治天下”为口实(shí),以祖母供养无主为(wèi)由,上《陈情表》以明(míng)志,要(yào)求暂缓赴任,上(shàng)表(biǎo)恳辞。
李(lǐ)密早有孝名,据《晋书(shū)》本传记载,李密奉事祖母刘氏“以孝(xiào)谨闻,刘氏有(yǒu)疾,则涕泣侧息(xī),未尝解衣,饮膳汤药,必先尝后进(jìn)。
”武帝览表(biǎo),赞叹说:“密不空有名也(yě)”。
感动之际(jì),因赐奴婢(bì)二人,并令郡县供应其祖母膳食,密遂(suì)得(dé)以终养。
在李(lǐ)密写完这篇表后一年左右的时(shí)间,刘氏就去世了(le)。
他在家守孝两年后,出仕官职很(hěn)小,因为(wèi)当时的(de)政局已相当稳定(dìng),晋(jìn)武(wǔ)帝不需要李密了,便不再重视他。
李密做了两年(nián)官后辞去职务。
南宋(sòng)文学家赵与时在其著(zhù)作《宾退录》中(zhōng)曾引(yǐn)用安子顺的言(yán)论:“读(dú)诸葛孔(kǒng)明《出师(shī)表》而不堕泪者,其人必不忠,读(dú)李令伯《陈(chén)情表(biǎo)》而不(bù)堕泪者,其人必不孝(xiào),读韩(hán)退之(zhī)《祭十(shí)二(èr)郎文(wén)》而不堕泪(lèi)者,其(qí)人必(bì)不友。
”青城山隐(yǐn)士(shì)安子(zi)顺世通云。
此三文遂被(bèi)并(bìng)称(chēng)为抒情佳(jiā)篇而(ér)传诵于世。
陈情表之由来
李(lǐ)密,字令伯,犍为武(wǔ)阳人也,一名虔。
父早亡(wáng),母何(hé)氏(shì)醮。
密时年数(shù)岁(suì),感恋弥至,烝烝之(zhī)性,遂(suì)以成疾。
祖母刘氏,躬自(zì)抚养,密奉事以(yǐ)孝谨闻。
刘氏有(yǒu)疾,则(zé)涕泣(qì)侧息,未尝解衣,饮膳(shàn)汤药必先(xiān)尝后进(jìn)。
有(yǒu)暇(xiá)则讲学忘(wàng)疲,而师事谯周,周门人方之游夏。
少仕蜀(shǔ),为郎(láng)。
数使吴,有(yǒu)才辩,吴(wú)人称之。
蜀(shǔ)平(píng),泰始初,诏征为太子洗马。
密(mì)以(yǐ)祖母年高,无人奉养,遂不应(yīng)命(mìng)。
乃(nǎi)上(shàng)书曰:“臣(chén)以险(xiǎn)衅,……臣生当陨身(shēn),死当结草。
”
帝览之曰:“士之有(yǒu)名,不(bù)虚(xū)然哉!”乃停(tíng)召(zhào)。
后刘(liú)终,服阕,复以洗(xǐ)马征至洛(luò)。
司空张(zhāng)华(huá)问之曰:“安乐公何如?”密曰:“可次(cì)齐(qí)桓。
”华(huá)问其故,对曰:“齐桓得管仲而(ér)霸,用竖刁而虫流。
安(ān)乐公得诸葛亮而抗(kàng)魏,任(rèn)黄皓而(ér)丧国,是知成败一也。
”次(cì)问:“孔明言教(jiào)何碎(suì)?”密(mì)曰:“昔舜、禹、皋陶(táo)相与语,故得简雅;《大诰(gào)》与凡人(rén)言,宜碎(suì)。
孔(kǒng)明(míng)与言(yán)者无己敌,言教是以(yǐ)碎耳。
”华善之。
出为温令,而憎(zēng)疾(jí)从事,尝与人书曰(yuē):“庆父不死(sǐ),鲁(lǔ)难未(wèi)已。
”从(cóng)事白其书司隶,司隶以密在(zài)县清慎(shèn),弗(fú)之劾也。
密(mì)有才能(néng),常望内转,而朝廷无援,乃迁汉(hàn)中太守,自以失分怀怨(yuàn)。
及赐(cì)饯东(dōng)堂(táng),诏密令赋诗(shī),末章曰:“人(rén)亦有言,有因有(yǒ世态炎凉是什么意思,人心冷暖世态炎凉下一句是什么u)缘。
官(guān)无(wú)中(zhōng)人,不如归田。
明明在上,斯语岂然!”武帝忿之,于是都(dōu)官从事奏免(miǎn)密(mì)官。
后卒于家(jiā)。
《陈(chén)情表》的原文和翻译 篇(piān)2
《陈(chén)情表》原文
臣(chén)密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭(zāo)闵(mǐn)凶。
生(shēng)孩(hái)六月(yuè),慈父见背。
行(xíng)年四岁,舅(jiù)夺母志。
祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚(fǔ)养。
臣少(shào)多疾(jí)病,九岁不行(xíng),零(líng)丁孤(gū)苦,至于成立(lì)。
既(jì)无伯(bó)叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚有(yǒu)儿(ér)息。
外无(wú)期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内(nèi)无应(yīng)门五尺之僮(tóng)(tóng)。
茕茕(qióng)孑(jie第二声)立(lì),形影相吊。
而刘(liú)夙婴(yīng)(yīng)疾病,常在(zài)床蓐(rù);臣侍(shì)汤药,未曾废离。
逮(dai第四声,通“待(dài)”,等到(dào))奉(fèng)圣(shèng)朝(cháo),沐浴清(qīng)化。
前太守臣(chén)逵(kuí)察臣孝(xiào)廉,后刺史臣荣举(jǔ)臣秀(xiù)才(cái)。
臣以供养(yǎng)无(wú)主,辞不赴(fù)命。
诏(zhào)书(shū)特下,拜臣(chén)郎中,寻(xún)蒙(méng)国恩,除(chú)臣洗(xiǎn)马。
猥(wěi)(wěi)以微(wēi)贱,当侍东宫,非臣陨(yǔn)首所能上报。
臣具以表闻,辞不就职。
诏书切峻(jùn),责臣逋(bū)慢。
郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于(yú)星火。
臣欲奉诏奔驰,则(zé)刘病日笃(dǔ);欲苟顺私情(qíng),则(zé)告诉不许:臣之(zhī)进退,实为狼狈。
伏惟(wéi)圣朝(cháo)以孝治天下,凡(fán)在故(gù)老,犹(yóu)蒙矜(jīn)育,况臣孤(gū)苦,特为尤甚。
且(qiě)臣少(shǎo)仕伪朝(cháo),历职郎署,本图宦(huàn)达(dá),不(bù)矜名节。
今(jīn)臣亡国贱俘,至微至陋。
过蒙(méng)拔(bá)擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所希冀(jì)!但(dàn)以刘日薄西山(shān),气息奄奄,人命危(wēi)浅(qiǎn),朝(cháo)不虑夕(xī)。
臣无祖母,无(wú)以至(zhì)今(jīn)日;祖母无臣,无(wú)以终(zhōng)余年。
母孙(sūn)二人,更(gēng)相为命。
是以(yǐ)区区不能(néng)废(fèi)远。
臣密(mì)今年四十有(yòu)四(sì),祖母(mǔ)今年九十有(yòu)六(liù),是臣尽节于陛下之(zhī)日长,报养刘之(zhī)日短(duǎn)也。
乌(wū)鸟私情,愿乞终(zhōng)养。
臣之辛苦,非独(dú)蜀之人士及二州牧(mù)伯所见明知,皇天后土,实所共鉴。
愿陛下矜(jīn)悯(mǐn)愚诚,听(tīng)臣微志,庶刘侥(jiǎo)幸,保卒(zú)余年。
臣生当陨首(shǒu),死当结草(cǎo)。
臣(chén)不(bù)胜(shèng)(shēng)犬马(mǎ)怖(bù)惧之情,谨拜表以(yǐ)闻。
《陈(chén)情表》翻译(yì)
臣子李(lǐ)密(mì)陈言(yán):我因命运不(bù)好,小时候(hòu)遭遇(yù)到了不幸,刚(gāng)出生六个月(yuè),我(wǒ)慈爱的父亲就(jiù)不幸去世了。
经(jīng)过(guò)了四年(nián),舅父逼母亲改嫁。
我(wǒ)的祖母刘氏,怜悯(mǐn)我从小丧父,便亲(qīn)自对我(wǒ)加以抚养。
臣小的时(shí)候(hòu)经(jīng)常生病,九岁时还不(bù)会行走。
孤独无靠,一(yī)直到(dào)成人(rén)自立(lì)。
既没(méi)有(yǒu)叔叔伯伯(bó),又没什么兄弟(dì),门庭(tíng)衰微(wēi)而福分浅薄,很晚才有儿子。
在外面(miàn)没有比较(jiào)亲近(jìn)的(de)亲戚,在家里又没有照应门户的童仆(pū)。
生活(huó)孤单没有(yǒu)依靠,每天只有自己的身体和影子相互安(ān)慰(wèi)。
但祖(zǔ)母(mǔ)又早被疾病缠绕,常(cháng)年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从(cóng)来就没有停止侍奉而离(lí)开(kāi)她。
到了(le)晋朝(cháo)建立,我蒙受着清明的(de)政治教(jiào)化。
前任太守逵,考(kǎo)察后推举臣下为孝廉,后任刺史荣又推举臣下为优秀人才。
臣下(xià)因为供奉赡养祖母的事无人承(chéng)担,辞谢不(bù)接受任命。
朝(cháo)廷又特地下了(le)诏(zhào)书,任(rèn)命我为郎中,不久又蒙受国(guó)家(jiā)恩命,任(rèn)命(mìng)我为(wèi)太子(zi)洗马。
像我这样出(chū)身微贱地位卑下的人(rén),担当(dāng)侍奉太子的职务,这实在不是(shì)我杀身捐(juān)躯所能(néng)报答朝廷(tíng)的。
我将以上(shàng)苦衷上表报告(gào),加以推辞不去就职。
但是诏书急切严峻,责备我逃避(bì)命令,有意(yì)拖延,态度傲(ào)慢(màn)。
郡(jùn)县长官催促(cù)我(wǒ)立刻上路;州官登(dēng)门督促(cù),比流星坠落还要急迫(pò)。
我很想遵从皇(huáng)上的旨(zhǐ)意赴京就职,但祖母(mǔ)刘氏的病却一天比一天(tiān)重(zhòng);想要姑且(qiě)顺从自己的私(sī)情,但报告申(shēn)诉不被允许(xǔ)。
我是(shì)进退两难,十分狼狈。
我俯伏思量晋朝(cháo)是用孝道来治理天下的,凡是年(nián)老而德高(gāo)的旧臣,尚且还(hái)受到怜(lián)悯(mǐn)养育(yù),何况我的孤苦(kǔ)程度更(gèng)为严(yán)重呢。
况且(qiě)我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任过郎(láng)官职务,本来就希望(wàng)做官显达,并(bìng)不顾惜名声节(jié)操。
现在我是一(yī)个低贱的亡国俘虏(lǔ),十分卑微浅陋,受到(dào)过分提拔(bá),恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非(fēi)分(fēn)的企求呢(ne)?只是因为祖(zǔ)母刘氏寿命即将终(zhōng)了(le),气息微弱,生命(mìng)垂危,早上不能想到晚上(shàng)怎样。
臣下我如果(guǒ)没有祖母,就没有今天的样(yàng)子(zi);祖母如(rú)果(guǒ)没有我的(de)照料,也无法(fǎ)度过她的余(yú)生(shēng)。
我们祖孙二人,互相依靠而(ér)维持生(shēng)命,因此我(wǒ)的内(nèi)心不愿废止奉养,远(yuǎn)离祖母。
臣下我现在的年龄(líng)四(sì)十(shí)四岁了,祖母现在的年龄九十六岁了,臣下我在陛(bì)下面前(qián)尽忠尽(jǐn)节的日子(zi)还(hái)长着呢,而(ér)在(zài)祖母(mǔ)刘(liú)氏面前尽孝尽心的日子(zi)已经不多了。
我(wǒ)怀着乌鸦反哺的私情,乞求能(néng)够准(zhǔn)许我完成对祖母养老送终的'心愿。
我的辛酸苦(kǔ)楚,并不(bù)仅仅被蜀地的百姓及益州、梁(liáng)州(zhōu)的长官所亲(qīn)眼(yǎn)目睹(dǔ)、内心(xīn)明白,连天地神明(míng)也都(dōu)看(kàn)得(dé)清清(qīng)楚楚(chǔ)。
希望(wàng)陛下(xià)能怜(lián)悯我愚昧诚心,请允许我完成臣下一点小小的心愿,使祖(zǔ)母刘氏(shì)能够侥幸(xìng)地保全她(tā)的余生。
我(wǒ)活着应当杀身(shēn)报效朝(cháo)廷(tíng),死了也要结(jié)草衔(xián)环来报答陛下(xià)的恩情。
臣下我怀着(zhe)牛马(mǎ)一样不(bù)胜恐惧的心情(qíng),恭敬地呈上(shàng)此表来(lái)使陛(bì)下知(zhī)道这件事(shì)。
注(zhù)释
险衅(xìn):灾难祸患。
指命(mìng)运坎坷。
夙:早。
这里(lǐ)指(zhǐ)幼(yòu)年时。
闵(mǐn),通(tōng)“悯”,指可忧患的事(多指疾病死丧)。
凶,不幸
见(jiàn)背:弃我(wǒ)而死去。
舅夺母志:指由于舅父(fù)强行改(gǎi)变(biàn)了李密母亲守节(jié)的(de)志向。
成立:长大成人。
祚(zuò):福分(fēn)。
儿息:儿子。
期(qī)功(gōng)强近之亲:指比较亲近的亲(qīn)戚。
古(gǔ)代丧礼制度以亲属关系的亲疏规定服(fú)丧时间的长短,服(fú)丧一年(nián)称“期”,九(jiǔ)月称“大功”,五月称“小功”。
应门(mén)五尺之僮:五尺高的小孩。
应门:照应门户,僮,童仆。
茕(qióng)茕孑(jié)立(lì):生活孤单无靠。
茕茕,孤单的样(yàng)子。
孑:孤单(dān)。
吊:安慰。
婴:纠缠。
蓐(rù):通“褥”,垫子。
废离:废养(yǎng)而远(yuǎn)离。
清化:清明的政治教化。
太(tài)守:郡的地方(fāng)长官(guān)。
察:考察。
这(zhè)里是推举的(de)意思。
孝廉:汉(hàn)代以来(lái)举(jǔ)荐人(rén)才的一种科目,举(jǔ)孝顺父母(mǔ)、品行方正的人。
汉武(wǔ)帝开始令郡国每年推举孝廉各一名,晋时(shí)仍(réng)保留此制(zhì),但(dàn)办(bàn)法和名额不尽相(xiāng)同(tóng)。
“孝”指孝顺父母,“廉”指品行廉洁。
刺史:州的地方长官。
秀才:当(dāng)时地方推举(jǔ)优秀人(rén)才的一种科目,这里是(shì)优秀人才(cái)的意思,与(yǔ)后(hòu)代科举的“秀(xiù)才”含义不(bù)同。
拜:授官。
郎中:官名。
晋时各部(bù)有郎(láng)中。
寻:不久。
除:任(rèn)命官(guān)职。
洗马:官名。
太子的属官(guān),在宫中服役(yì),掌管图书。
猥(wěi):辱。
自谦之词。
东(dōng)宫(gōng):太子居住的地(dì)方(fāng)。
这里指太子。
陨(yǔn)首(shǒu):丧命。
切峻:急(jí)切严厉。
逋慢(màn):回(huí)避怠慢。
州(zhōu)司:州官(guān)。
日笃:日益(yì)沉重(zhòng)。
苟顺:姑且迁就。
伏惟:旧时奏(zòu)疏、书信(xìn)中下级(jí)对(duì)上级常用的敬语。
故老:遗老。
矜育(yù):怜惜抚育。
伪朝:指蜀汉。
历(lì)职(zhí)郎署(shǔ):指(zhǐ)曾在蜀汉(hàn)官署中担任过郎(láng)官职务(wù)。
矜:矜持爱惜。
宠命:恩命。
指拜(bài)郎中(zhōng)、洗马等官职。
优渥(wò):优(yōu)厚。
区区:拳拳(quán)。
形容自(zì)己(jǐ)的(de)私(sī)情。
陛下:对帝王的尊称(chēng)。
乌鸟私(sī)情:相传乌(wū)鸦能(néng)反哺,所(suǒ)以常用来(lái)比(bǐ)喻子女对父母的孝养之情。
二州:指(zhǐ)益州和梁(liáng)州。
益州治所在今四(sì)川省成都市,梁(liáng)州治(zhì)所在今陕西(xī)省勉县(xiàn)东,二(èr)州区域大致相(xiāng)当于蜀汉所统辖的范(fàn)围。
牧(mù)伯:刺史。
上古一州的长官称牧,又称方伯(bó),所以后代以(yǐ)牧伯称(chēng)刺(cì)史。
皇天后(hòu)土:犹言天地神明。
愚诚(chéng):愚拙(zhuō)的至诚之心(xīn)。
听:听许(xǔ),同意。
结(jié)草:据《左传(chuán)·宣(xuān)公十五(wǔ)年》记载,晋国大夫魏武子临(lín)死(sǐ)的时候,嘱咐他的儿子(zi)魏颗,把(bǎ)他(tā)的遗(yí)妾(qiè)杀死以后殉葬。
魏(wèi)颗没(méi)有照他(tā)父亲说的话(huà)做。
后来魏颗跟(gēn)秦国的杜回作战,看见一个老人把草打了结把杜回(huí)绊倒,杜回(huí)因(yīn)此被擒。
到了晚(wǎn)上,魏颗梦见结草(cǎo)的(de)老(lǎo)人,他自称(chēng)是没有被杀死的魏武(wǔ)子遗妾的(de)父亲。
后来就把“结(jié)草”用来作(zuò)为报答恩人心愿的表示。
犬马:作者自比,表示谦卑。
行年(nián)四岁:年纪到了四岁。
行年(nián),经历的年岁。
臣密言(yán):开(kāi)头先写上上表(biǎo)人的(de)姓名(míng),是(shì)表文的格(gé)式。
当时的(de)书信也是这样的(de)。
未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 世态炎凉是什么意思,人心冷暖世态炎凉下一句是什么
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了