橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

100块钱值多少美元,100美元是几百元钱

100块钱值多少美元,100美元是几百元钱 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及原文,陈(chén)情表翻(fān)译简短是翻译节(jié)选:我想晋朝是(shì)用孝道(dào)来治理(lǐ)天下的,凡是年老而德高(gāo)的(de)旧臣,尚且还受(shòu)到怜悯养育,况且我孤单凄苦的程度更为严重呢(ne)的(de)。

  关于陈情表(biǎo)翻译及原文,陈情表翻译简短以及(jí)陈(chén)情表(biǎo)翻译及原文(wén),陈情表翻(fān)译一句一(yī)译,陈(chén)情表翻译简短,陈情表翻译简(jiǎn)化(huà)版,陈(chén)情(qíng)表翻译及(jí)原文对(duì)照(zhào)等问(wèn)题,小编将为你整理(lǐ)以下知(zhī)识:

陈情表(biǎo)翻译(yì)及原文(wén),陈情表翻译简短

  翻(fān)译节选:我想晋(jìn)朝是用孝道来治理天下(xià)的(de),凡是年老而德高的旧(jiù)臣(chén),尚(shàng)且(qiě)还受到怜悯养育,况且(qiě)我孤单凄苦(kǔ)的程度更为严重(zhòng)呢(ne)。

  况且(qiě)我年轻的时候曾经(jīng)做过蜀汉(hàn)的官,担(dān)任(rèn)过(guò)郎官职务,本(běn)来就(jiù)希望做(zuò)官显达,并不顾惜名声(shēng)节操。

  译文

  臣李密陈言:我因命运不好,很早就遭遇到(dào)了不幸,刚出生六个月,父亲(qīn)就弃(qì)我而死(sǐ)去。

  我四岁的时候,舅父强迫(pò)母亲(qīn)改变了守节的志向。

  我的祖母刘(liú)氏,怜(lián)悯我年幼丧(sàng)父,便亲自抚养。

  臣(chén)小的(de)时候经常生病,九岁时不能(néng)走路。

  孤独无(wú)靠,一直到成(chéng)人自立。

  既没有(yǒu)叔(shū)叔伯伯(bó),又(yòu)缺(quē)少兄弟,门庭衰微、福(fú)分浅薄(báo),很晚才有儿子(zi)。

  在外面没有(yǒu)比较亲(qīn)近(jìn)的(de)亲戚,在(zài)家里又没(méi)有照应门户的童仆,生活孤单没(méi)有依(yī)靠,只有(yǒu)自己的身体和影(yǐng)子相互安慰。

  但祖母刘氏又(yòu)早(zǎo)被疾病(bìng)缠绕,常年卧(wò)床不起(qǐ),我侍奉她吃饭喝药,从来就没(méi)有离开她。

  到(dào)了晋朝建(jiàn)立(lì),我蒙受着清明的政(zhèng)治教化。

  先(xiān)前(qián)有名叫逵的太守,察举(jǔ)臣为孝廉,后来又有名叫荣的刺史推举臣为优(yōu)秀人(rén)才。

  臣因为供奉赡养祖母(mǔ)的事(shì)无人承(chéng)担,辞谢不接受任命。

  朝廷又特地下了诏书,任命我为郎中,不久又蒙受国家恩命,任命(mìng)我为(wèi)太(tài)子的侍从(cóng)。

  我凭借卑(bēi)微低(dī)贱(jiàn)的身份,担当侍奉(fèng)太(tài)子(zi)的(de)职(zhí)务,这实(shí)在不是我杀身所能报答朝廷的。

  我(wǒ)将(jiāng)以上苦(kǔ)衷上表报告,加以推辞(cí)不去就职(zhí)。

  但是诏(zhào)书急切(qiè)严峻,责备我怠慢不敬。

  郡县长(zhǎng)官(guān)催(cuī)促我立(lì)刻上路;

  州县的(de)长官(guān)登门督促,比流(liú)星(xīng)坠(zhuì)落还(hái)要急迫(pò)。

  我(wǒ)很想奉旨为(wèi)皇上(shàng)奔走效(xiào)劳,但祖母刘氏的病却(què)一(yī)天比一天重;

  想(xiǎng)要(yào)姑(gū)且顺从自己的(de)私情,但(dàn)报(bào)告申(shēn)诉不被允许(xǔ)。

  我(wǒ)是进(jìn)退两难,十分狼狈。

  我想晋朝是(shì)用孝道(dào)来治理天下的,凡(fán)是(shì)年老而德高的旧臣,尚且还(hái)受到怜悯养育(yù),况且我孤单凄(qī)苦的程(chéng)度更为严重呢。

  况(kuàng)且我年轻(qīng)的时候(hòu)曾(céng)经做过蜀(shǔ)汉的官(guān),担(dān)任过郎官职(zhí)务,本来就希望(wàng)做(zuò)官(guān)显达,并不顾惜名声节操。

  现(xiàn)在我(wǒ)是一个(gè)低贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到(dào)过(guò)分(fēn)提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分(fēn)的企求呢?只是因为祖母(mǔ)刘氏寿命(mìng)即将终了,气息微弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎样。

  我如果没有(yǒu)祖母(mǔ),无法(fǎ)达到(dào)今天的(de)地位;

  祖母(mǔ)如果没(méi)有我的照料,也无法度过她的(de)余生。

  祖孙(sūn)二人,互相依靠而维持(chí)生(shēng)命,因此我(wǒ)不能(néng)废止侍养祖母(mǔ)而远离(lí)。

  我(wǒ)现在的年龄四十四(sì)岁(suì)了,祖母现在的年龄九十六岁(suì)了,这样看来我在陛下(xià)面(miàn)前(qián)尽忠尽节的(de)日(rì)子还很(hěn)长,而在祖母刘氏面前(qián)尽孝尽心的日(rì)子很短。

  我怀着乌(wū)鸦(yā)反(fǎn)哺(bǔ)的私情,乞(qǐ)求能(néng)够准许我(wǒ)完(wán)成对祖母养(yǎng)老送终的心愿。

  我的(de)辛酸苦楚,并(bìng)不(bù)仅仅是蜀地的百姓及益州、梁州的长官所能明白知晓(xiǎo)的(de),天地神明,实在也都能明察。

  希望(wàng)陛下能怜(lián)悯我的诚心(xīn),满足我微不足道(dào)的(de)心愿,使祖母刘氏能够侥幸(xìng)地(dì)保全她的余生。

  我活着应当杀身报(bào)效朝廷,死了也(yě)要结(jié)草衔(xián)环(huán)来(lái)报答陛(bì)下的(de)恩情。

  我怀着像(xiàng)犬马一样(yàng)不胜恐惧的心情,恭敬地(dì)呈上(shàng)此表来使陛下(xià)知道(dào)这件事。

  陈情表介绍

  文章从自己幼年的不(bù)幸(xìng)遭遇(yù)写起(qǐ),说(shuō)明(míng)自(zì)己与祖母相依为(wèi)命的特殊感情,叙述祖(zǔ)母抚育(yù)自己的大恩,以及自己应该报养祖母(mǔ)的大义;

  除了(le)感谢(xiè)朝廷的知(zhī)遇之恩以外,又倾(qīng)诉自己(jǐ)不能从命的苦衷,辞意恳切,真情(qíng)流露,语言(yán)简洁,委(wěi)婉畅达。

  此文被认定为中国文学史上抒情文的代(dài)表(biǎo)作之一,有“读诸葛亮《出师(shī)表》不流泪不忠,读李(lǐ)密《陈(chén)情(qíng)表》不流泪(lèi)者不孝”的说法。

  相(xiāng)传晋武帝看了此表后(hòu)很受感动,特赏赐给(gěi)李密奴婢二(èr)人,并命郡县按时给(gěi)其祖母(mǔ)供养(yǎng)。

《陈(chén)情表》的原文(wén)和翻译

   《陈(chén)情表》是三国两晋时(shí)期文学(xué)家李密写给晋武(wǔ)帝(dì)的奏(zòu)章。

  文章从自己幼年的(de)不幸(xìng)遭遇写起,说明自己与祖(zǔ)母相依(yī)为命的特殊感情,叙述祖母抚育自(zì)己(jǐ)的大恩,以及自己应该(gāi)报(bào)养祖母(mǔ)的(de)大义;除了感谢朝廷的知遇之恩茄前游以(yǐ)外,又倾诉自己不能(néng)从命的苦衷(zhōng),辞意恳切,真情流露,语言(yán)简(jiǎn)洁(jié),委婉畅达。

  下面跟着我(wǒ)来看(kàn)看《陈情(qíng)表》的原(yuán)文和翻译吧(ba)!希望对(duì)你有所(suǒ)帮助。

《陈情表》的原文(wén)和翻(fān)译 篇1

   原文:

   臣(chén)密言:臣以险衅,夙(sù)遭闵凶(xiōng)。

  生孩六(liù)月,慈父见背;行年四(sì)岁(suì),舅夺母志。

  祖(zǔ)母(mǔ)刘愍臣(chén)孤(gū)弱,躬(gōng)亲(qīn)抚养。

  臣少多疾病,九(jiǔ)岁(suì)不行,零丁孤(gū)苦,至于成立。

  既无伯叔,终鲜兄弟,门(mén)衰祚薄,晚有儿息(xī)。

  外无期功强近(jìn)之(zhī)亲,内(nèi)无应(yīng)门(mén)五尺之僮,茕茕(qióng)孑立,形影相(xiāng)吊(diào)。

  而刘夙(sù)婴(yīng)疾病,常(cháng)在床蓐(rù),臣侍(shì)汤药(yào),未(wèi)曾废离。

  (愍 一作(zuò):悯 茕茕孑立(lì) 一作(zuò):独(dú)立)

   逮(dǎi)奉圣朝,沐浴清化。

  前太守臣逵察臣孝廉;后刺史臣荣举臣秀才。

  臣以供养无主,辞不(bù)赴命(mìng)。

  诏书特(tè)下,拜(bài)臣郎中,寻蒙国恩,除(chú)臣洗马。

  猥以微(wēi)贱,当(dāng)侍东宫,非臣陨(yǔn)首所能上报。

  臣(chén)具以表闻,辞不就职(zhí)。

  诏书切(qiè)峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催臣(chén)上道(dào);州司临门,急(jí)于星火。

  臣欲奉(fèng)诏奔驰,则(zé)刘病(bìng)日笃,欲苟顺私情,则告诉不许。

  臣(chén)之(zhī)进退,实为狼狈(bèi)。

   伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹(yóu)蒙矜育,况臣孤(gū)苦(kǔ),特为(wèi)尤(yóu)甚。

  且(qiě)臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜名节。

  今臣亡(wáng)国贱俘,至微(wēi)至(zhì)陋,过蒙(méng)拔(bá)擢,宠(chǒng)命优渥,岂(qǐ)敢盘桓(huán),有所希(xī)冀!但以(yǐ)刘日薄(báo)西山,气(qì)息奄奄(yǎn),人命危浅,朝不(bù)虑夕(xī)。

  臣(chén)无祖(zǔ)母(mǔ),无以至(zhì)今日,祖母(mǔ)无臣,无以终余年。

  母(mǔ)孙二人,更(gèng)相为命,是以区区不能废远(yuǎn)。

   臣密今年四(sì)十有四,祖母(mǔ)今(jīn)年九(jiǔ)十有六,是(shì)臣尽节于陛下之(zhī)日长,报养(yǎng)刘之日短也。

  乌鸟私情,愿乞终养(yǎng)。

  臣之(zhī)辛(xīn)苦,非独蜀之人士及(jí)二州牧(mù)伯所见明知(zhī),皇(huáng)天后(hòu)土,实所(suǒ)共鉴。

  愿陛下(xià)矜悯愚诚,听臣(chén)微志,庶刘侥幸,保卒余年。

  臣生当(dāng)陨首(shǒu),死当结(jié)草。

  臣不(bù)胜(shèng)犬(quǎn)马怖惧之情,谨拜(bài)表以闻。

  (祖母(mǔ) 一作:祖母刘)

   翻译:

   臣李密陈言:我(wǒ)因命运不好,很早就(jiù)遭遇到了不幸,刚出(chū)生六个月,父亲就弃我而死去。

  我四(sì)岁的时(shí)候悔颂,舅父强迫(pò)母亲(qīn)改变了守节的(de)志向。

  我的祖(zǔ)母刘氏(shì),怜悯我年幼丧父,便(biàn)亲(qīn)自(zì)抚养。

  臣小的时(shí)候(hòu)经常生(shēng)病,九岁时不(bù)能(néng)走路。

  孤独无(wú)靠(kào),一直到成人自(zì)立。

  既没有叔叔伯(bó)伯,又(yòu)缺(quē)少兄弟,门庭衰(shuāi)微、福分浅(qiǎn)薄(báo),很晚才有儿子。

  在外面没有比较(jiào)亲近的亲戚,在家里又没有照应(yīng)门户的童(tóng)仆,生活孤单(dān)没有依(yī)靠(kào),只有(yǒu)自(zì)己的身体和影子相(xiāng)互安慰。

  但祖母刘(liú)氏又(yòu)早被疾(jí)病(bìng)缠(chán)绕,常年卧床不起,我(wǒ)侍奉她吃(chī)饭喝药(yào),从来就(jiù)没有离开她(tā)。

   到了晋朝建立(lì),我蒙受着清明的(de)政治教(jiào)化。

  先(xiān)前有名(míng)叫逵的(de)太守,察举臣为孝(xiào)廉,后来又有名叫荣(róng)的刺史推举(jǔ)臣为优(yōu)秀人才(cái)。

  臣因为供奉赡养祖母的事无(wú)人承担,辞谢不(bù)接(jiē)受任命。

  朝廷(tíng)又100块钱值多少美元,100美元是几百元钱(yòu)特(tè)地下(xià100块钱值多少美元,100美元是几百元钱)了(le)诏书(shū),任命我为郎中颤销,不(bù)久又蒙受国家恩命,任命我为太子的侍从。

  我凭借卑微低贱(jiàn)的身份,担当侍奉太子的(de)职务,这(zhè)实在不是(shì)我杀身所能报答朝廷的。

  我(wǒ)将以上苦衷上表报告,加(jiā)以推(tuī)辞不去(qù)就职。

  但是诏书急切严峻(jùn),责备我怠慢不敬。

  郡县(xiàn)长(zhǎng)官催促我立刻上(shàng)路;州县的长官登门督促,比流星坠落还要急迫。

  我很想奉旨为(wèi)皇上奔走效劳,但祖母刘氏的病却一天(tiān)比一(yī)天(tiān)重;想要姑且顺(shùn)从自己的私情(qíng),但报(bào)告申诉不被允(yǔn)许。

  我是进退两难,十(shí)分狼狈。

   我想晋朝是用孝道来治理天下的(de),凡(fán)是年(nián)老(lǎo)而德高的旧(jiù)臣,尚(shàng)且还受到(dào)怜悯养育,况且我孤(gū)单(dān)凄苦(kǔ)的程度更为严重呢(ne)。

  况(kuàng)且我年(nián)轻的时(shí)候曾经做过蜀汉(hàn)的(de)官,担任过郎官职务,本来就希望做(zuò)官显达,并不(bù)顾惜名声节操(cāo)。

  现在我是一个低贱的亡国俘虏,十(shí)分卑微(wēi)浅陋(lòu),受(shòu)到(dào)过分提(tí)拔(bá),恩宠优厚,怎敢犹豫不(bù)决(jué)而有非分(fēn)的企求呢(ne)?只是因为祖母刘氏寿(shòu)命即将(jiāng)终了,气息微(wēi)弱,生命垂(chuí)危,早(zǎo)上不(bù)能(néng)想到晚上怎样。

  我如果(guǒ)没有祖母(mǔ),无法(fǎ)达到今(jīn)天的地位;祖母如果没有我的照料,也无法度过她(tā)的余生。

  祖孙二人(rén),互相依靠(kào)而维(wéi)持(chí)生命,因此我(wǒ)不能废止侍(shì)养(yǎng)祖母而(ér)远离(lí)。

   我(wǒ)现在的年龄四十四岁了,祖母(mǔ)现在的年龄九(jiǔ)十六岁了(le),这样(yàng)看来我在陛下面前尽忠尽节的日(rì)子还很长,而在祖母刘氏面(miàn)前尽(jǐn)孝尽心的(de)日子很短。

  我(wǒ)怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够准许我完成对祖母(mǔ)养(yǎng)老(lǎo)送终的(de)心愿。

  我的(de)辛酸苦楚(chǔ),并(bìng)不仅仅是蜀(shǔ)地(dì)的(de)百姓及益州、梁州的(de)长官(guān)所能明(míng)白知晓的(de),天地神明,实在也都(dōu)能(néng)明察。

  希(xī)望陛下能怜悯我的诚心,满足我(wǒ)微不足道的心愿,使祖母刘(liú)氏能(néng)够侥幸地(dì)保全她的余生。

  我(wǒ)活着应当杀身报效(xiào)朝(cháo)廷,死了也要结草衔环来报答(dá)陛下的恩(ēn)情。

  我怀着(zhe)像犬马一样(yàng)不(bù)胜恐惧的(de)心情,恭敬地呈(chéng)上此(cǐ)表来使陛下知道这件事。

   写作背(bèi)景:

   《陈情表》,选自《文选》卷三七(qī)。

  原(yuán)题作(zuò)“陈情事表”。

   西(xī)晋人(rén)李(lǐ)密所著(zhù),是他写给晋(jìn)武帝的(de)奏章。

  当时(shí)时局动(dòng)荡皇(huáng)帝希望(wàng)李(lǐ)密(mì)能出来(lái)做官。

  因为李密(mì)是蜀国人在蜀国又以孝著名,当(dāng)过官很有名气。

  所以皇帝希望他能出来做官来服民心。

  并且希望进一步(bù)扩(kuò)充领(lǐng)土就更加(jiā)希望天下人以为晋朝清明(míng)来进一步取得他(tā)国民心。

  李密孝顺同样也有着浓厚的忠(zhōng)君思想所谓“一朝(cháo)君主(zhǔ)一朝臣(chén)”但他为了保(bǎo)全性(xìng)命就(jiù)写了这(zhè)篇(piān)表。

  文章叙述(shù)祖母抚育(yù)自己的大恩,以及(jí)自己应该报养祖母的大义;除了感(gǎn)谢朝廷的知遇之恩以外,又倾(qīng)诉自(zì)己不能从命的苦(kǔ)衷,真情流露,委婉畅达。

  该文被(bèi)认(rèn)定(dìng)为中国文学史上(shàng)抒情文的代(dài)表(biǎo)作之一,有“读李密《陈情表》不流泪者不孝”的说法。

   三(sān)国(guó)魏元帝(曹奂(huàn))景(jǐng)元(yuán)四年(nián)(263年),司马昭灭蜀,李(lǐ)密沦为亡国之臣。

  司(sī)马(mǎ)昭(zhāo)之子司马炎(yán)废魏(wèi)元帝,史称“晋(jìn)武帝”。

  泰始三(sān)年(267年),朝(cháo)廷采取怀柔政策(cè),极力笼络蜀汉(hàn)旧(jiù)臣,征召李密为太子洗马。

  李密时年44岁(suì),以(yǐ)晋朝“以孝治(zhì)天下”为(wèi)口实,以(yǐ)祖母(mǔ)供养无(wú)主为(wèi)由,上《陈情(qíng)表》以明(míng)志,要求暂缓赴任,上表恳(kěn)辞。

   李密(mì)早(zǎo)有孝名,据《晋书》本(běn)传记载,李密奉(fèng)事(shì)祖母刘氏“以孝谨闻,刘氏(shì)有疾,则(zé)涕泣侧(cè)息,未(wèi)尝解衣,饮膳汤药,必先(xiān)尝(cháng)后(hòu)进。

  ”武帝览表,赞叹(tàn)说:“密(mì)不空(kōng)有名也”。

  感动之际,因赐(cì)奴婢(bì)二人,并令郡县供(gōng)应(yīng)其祖母膳食,密遂得(dé)以(yǐ)终(zhōng)养(yǎng)。

   在李(lǐ)密(mì)写完这篇表后一年左右的时间,刘氏就(jiù)去世了。

  他在家守孝两年(nián)后,出仕官职(zhí)很小,因为当时的政局已(yǐ)相(xiāng)当(dāng)稳(wěn)定,晋武帝不需要李密了,便不再重视他。

  李密做了两年官后辞(cí)去职务。

   南(nán)宋文学家赵与(yǔ)时在其(qí)著作《宾退录》中曾引用安子顺的言论:“读诸葛孔明《出师表》而不(bù)堕泪者,其人必不(bù)忠(zhōng),读李令伯《陈情(qíng)表》而(ér)不堕泪者,其人必不孝,读韩(hán)退之(zhī)《祭(jì)十二郎文》而(ér)不堕泪者,其人必不友(yǒu)。

  ”青城山隐(yǐn)士安子顺世通云。

  此三(sān)文遂(suì)被并称为抒情(qíng)佳篇而传诵于世。

   陈(chén)情表之由来(lái)

   李密,字(zì)令伯(bó),犍为武(wǔ)阳(yáng)人也,一名(míng)虔。

  父(fù)早(zǎo)亡,母(mǔ)何氏醮(jiào)。

  密时年(nián)数岁(suì),感(gǎn)恋弥至,烝烝之性(xìng),遂以成(chéng)疾(jí)。

  祖(zǔ)母(mǔ)刘氏,躬自抚养(yǎng),密奉(fèng)事以孝谨闻。

  刘(liú)氏(shì)有疾,则涕(tì)泣(qì)侧息,未尝(cháng)解衣,饮膳汤药(yào)必(bì)先尝后(hòu)进。

  有(yǒu)暇则讲学忘疲,而(ér)师(shī)事谯周,周门(mén)人方之(zhī)游夏。

   少仕蜀,为(wèi)郎。

  数使吴,有才辩,吴人(rén)称之。

  蜀平,泰始(shǐ)初,诏征为(wèi)太(tài)子洗马。

  密以祖母(mǔ)年高(gāo),无(wú)人奉(fèng)养,遂不应命。

  乃上书(shū)曰:“臣以险(xiǎn)衅,……臣(chén)生当陨身,死当(dāng)结(jié)草(cǎo)。

  ”

   帝览(lǎn)之曰:“士(shì)之有名,不虚然哉(zāi)!”乃停(tíng)召。

  后(hòu)刘终,服阕,复以洗马征至洛。

  司空张华问之曰:“安乐公何如(rú)?”密曰(yuē):“可次齐桓。

  ”华(huá)问其故,对曰:“齐桓得管仲而霸,用(yòng)竖刁而虫流(liú)。

  安乐(lè)公得(dé)诸葛亮而抗魏,任(rèn)黄皓而丧(sàng)国,是知成败一(yī)也。

  ”次问(wèn):“孔明(míng)言教何碎?”密曰:“昔舜、禹(yǔ)、皋陶相与语(yǔ),故得(dé)简雅;《大(dà)诰》与凡人言,宜碎。

  孔明与言者(zhě)无(wú)己敌,言教是(shì)以碎耳。

  ”华善之。

   出(chū)为(wèi)温令,而(ér)憎疾从事,尝与人(rén)书曰:“庆父不(bù)死,鲁难未已(yǐ)。

  ”从(cóng)事白其书司隶,司隶(lì)以密在(zài)县清慎,弗之劾(hé)也。

  密有才能(néng),常望内转,而朝廷(tíng)无援,乃迁汉中太守,自以(yǐ)失分怀怨。

  及赐(cì)饯(jiàn)东堂(táng),诏(zhào)密令赋诗(shī),末章曰:“人亦有言,有因有缘。

  官无(wú)中人,不(bù)如归田。

  明明在上(shàng),斯语岂然!”武帝忿(fèn)之(zhī),于(yú)是都官从事奏免密官。

  后(hòu)卒于(yú)家。

《陈情表》的原(yuán)文和(hé)翻(fān)译(yì) 篇2

   《陈情(qíng)表》原文(wén)

   臣(chén)密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩(hái)六月,慈父见背。

  行(xíng)年四(sì)岁,舅夺(duó)母志(zhì)。

  祖母刘悯(mǐn)臣(chén)孤弱,躬亲抚养。

  臣少(shào)多疾(jí)病,九岁不行(xíng),零丁孤苦(kǔ),至于成立(lì)。

  既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄(xiōng)弟;门衰(shuāi)祚(zuò)薄,晚有儿息。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近之(zhī)亲,内无应(yīng)门(mén)五尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二声)立,形影相吊。

  而(ér)刘夙婴(yīng)疾(jí)病(bìng),常在床蓐(rù);臣侍(shì)汤(tāng)药,未曾(céng)废(fèi)离。

   逮(dǎi)(dai第四声,通“待”,等到)奉圣朝(cháo),沐(mù)浴清化(huà)。

  前太守臣逵(kuí)察臣(chén)孝廉,后刺(cì)史臣荣举臣秀才。

  臣以供养无主,辞不(bù)赴命。

  诏书特下(xià),拜臣郎中,寻(xún)蒙国恩,除(chú)臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微(wēi)贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报。

  臣具以表闻,辞不就职。

  诏(zhào)书切峻,责臣逋(bū)慢。

  郡县逼迫,催臣上道;州司临(lín)门,急(jí)于星火(huǒ)。

  臣欲(yù)奉诏奔驰,则刘病(bìng)日笃(dǔ);欲苟顺私情,则告诉不许:臣(chén)之进退,实为狼狈(bèi)。

   伏惟圣朝(cháo)以(yǐ)孝治(zhì)天(tiān)下,凡在故老,犹蒙(méng)矜(jīn)育,况(kuàng)臣(chén)孤(gū)苦(kǔ),特(tè)为尤甚。

  且臣少仕伪(wěi)朝,历职郎署,本图宦(huàn)(huàn)达,不(bù)矜名节。

  今(jīn)臣(chén)亡国贱俘,至微(wēi)至陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢(gǎn)盘桓(huán),有所希冀(jì)!但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅(qiǎn),朝(cháo)不虑夕。

  臣无祖母,无以至今日;祖母无臣,无以(yǐ)终余年。

  母孙(sūn)二人,更(gēng)相为命。

  是以区区不能废远。

   臣密今年四十有(yǒu)(yòu)四,祖母今年九(jiǔ)十有(yòu)六,是(shì)臣尽(jǐn)节于陛(bì)下(xià)之日长,报(bào)养刘(liú)之(zhī)日短(duǎn)也。

  乌鸟私情,愿乞(qǐ)终(zhōng)养。

  臣之辛(xīn)苦,非独蜀之人(rén)士及二州牧伯所见明知(zhī),皇(huáng)天后土(tǔ),实所共鉴。

  愿陛下矜(jīn)(jīn)悯愚诚,听臣微(wēi)志,庶刘侥(jiǎo)幸,保(bǎo)卒余(yú)年(nián)。

  臣(chén)生当(dāng)陨首,死当结草。

  臣不胜(shēng)犬马怖惧之情(qíng),谨拜表(biǎo)以闻(wén)。

   《陈(chén)情(qíng)表》翻译(yì)

   臣(chén)子李密陈(chén)言:我因命(mìng)运不好,小时(shí)候遭遇到了不幸,刚出生(shēng)六个月,我(wǒ)慈爱的父亲就不(bù)幸去(qù)世了。

  经过了四年(nián),舅父逼母亲改嫁。

  我(wǒ)的祖(zǔ)母刘氏,怜悯(mǐn)我从小丧父,便(biàn)亲自对我加(jiā)以抚(fǔ)养(yǎng)。

  臣小的(de)时(shí)候经常生病,九岁时还不(bù)会行走(zǒu)。

  孤独无(wú)靠,一直到成(chéng)人自立(lì)。

  既没有叔叔伯伯(bó),又没什么兄(xiōng)弟,门庭(tíng)衰(shuāi)微(wēi)而福分浅薄(báo),很晚才有儿子。

  在外(wài)面没有(yǒu)比较(jiào)亲近的亲(qīn)戚(qī),在家里又(yòu)没有照应门(mén)户(hù)的童仆。

  生活孤单没有依靠(kào),每天只有自(zì)己的身体和影(yǐng)子(zi)相互安慰。

  但祖母又早被(bèi)疾病缠绕,常年卧(wò)床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有停(tíng)止侍奉(fèng)而离开她。

   到了晋朝建立,我蒙(méng)受(shòu)着清明的政(zhèng)治教化。

  前任太(tài)守逵,考察后推举臣下为孝(xiào)廉,后任(rèn)刺史荣又推举臣下为(wèi)优秀人(rén)才。

  臣(chén)下因为供奉赡养祖母(mǔ)的事无人承担(dān),辞(cí)谢不接受任命。

  朝廷(tíng)又(yòu)特地(dì)下了诏(zhào)书,任命我(wǒ)为郎中,不久又蒙受国家(jiā)恩命,任命我为太子洗马。

  像我这样出(chū)身微贱地位卑下的人,担当侍奉(fèng)太子的职务,这实在(zài)不是我杀身捐躯(qū)所(suǒ)能报答朝廷的(de)。

  我将以(yǐ)上苦(kǔ)衷(zhōng)上表报告,加以推辞不去就职。

  但是诏(zhào)书急切严峻,责备我逃(táo)避命(mìng)令,有意(yì)拖延,态(tài)度傲慢(màn)。

  郡(jùn)县长官催促我(wǒ)立刻上(shàng)路;州官登(dēng)门督促,比流星坠落还要急迫。

  我很想遵从皇上的旨意(yì)赴(fù)京(jīng)就职,但祖母刘氏的病(bìng)却一天比(bǐ)一天重;想要姑且顺从自己(jǐ)的私情,但报(bào)告(gào)申诉不被允(yǔn)许。

  我是进退(tuì)两难,十分狼狈。

   我(wǒ)俯伏思量晋朝是(shì)用(yòng)孝道来治(zhì)理天下的(de),凡是年老而德(dé)高的(de)旧臣,尚且还(hái)受(shòu)到怜悯(mǐn)养(yǎng)育,何况(kuàng)我(wǒ)的孤苦程(chéng)度更为严重(zhòng)呢。

  况且我年轻的时候曾经(jīng)做过蜀(shǔ)汉的(de)官,担(dān)任(rèn)过郎官职务,本(běn)来就希望做(zuò)官显达,并不顾(gù)惜名声节(jié)操。

  现在我(wǒ)是一个低(dī)贱的亡国俘虏(lǔ),十分(fēn)卑微浅(qiǎn)陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢(gǎn)犹豫不(bù)决而有非分的企求呢?只是因为祖母刘氏寿命即(jí)将(jiāng)终了(le),气息微(wēi)弱(ruò),生命垂危,早上不能想到晚上(shàng)怎(zěn)样。

  臣下(xià)我如果没有祖母,就(jiù)没有今天(tiān)的样(yàng)子(zi);祖母如(rú)果没有我(wǒ)的照料,也无法度过她的余生。

  我们祖孙二人,互相(xiāng)依靠而(ér)维持生命,因此(cǐ)我的(de)内心不愿废止(zhǐ)奉养,远离祖母。

   臣下我现在的年龄四十四岁了,祖母现在的年龄九十六(liù)岁了,臣(chén)下我在陛下面前尽忠尽节的日子还长着呢,而在(zài)祖母(mǔ)刘(liú)氏面前尽孝尽心的日(rì)子已经不多了。

  我怀着(zhe)乌(wū)鸦反(fǎn)哺的私(sī)情,乞求能够准(zhǔn)许(xǔ)我完成对(duì)祖母养(yǎng)老(lǎo)送终的(de)'心愿。

  我的辛酸苦楚(chǔ),并(bìng)不仅仅被蜀地的百(bǎi)姓(xìng)及益州、梁州的长官所亲眼(yǎn)目睹(dǔ)、内心明(míng)白,连天地(dì)神明也都(dōu)看得清清楚楚(chǔ)。

  希(xī)望陛下(xià)能怜悯我(wǒ)愚昧诚(chéng)心,请允(yǔn)许(xǔ)我完成臣下一点小小的(de)心(xīn)愿,使祖母(mǔ)刘氏能(néng)够侥幸(xìng)地保全她的余生。

  我活着应(yīng)当(dāng)杀身报效朝廷,死了也要结草(cǎo)衔环来报答陛下的恩(ēn)情。

  臣下我怀着牛(niú)马一样不胜恐惧的(de)心情(qíng),恭(gōng)敬地呈上(shàng)此表来(lái)使陛下知道这件事。

   注释

   险衅(xìn):灾难祸(huò)患。

  指命运坎坷。

   夙(sù):早。

  这里指幼年时。

  闵,通(tōng)“悯”,指(zhǐ)可忧患的(de)事(多指疾病死(sǐ)丧)。

  凶,不幸

   见背(bèi):弃我而死去。

   舅夺母志:指(zhǐ)由(yóu)于(yú)舅(jiù)父强行(xíng)改变了李(lǐ)密母亲守节的志向。

   成立(lì):长(zhǎng)大成人。

   祚(zuò)(zuò):福(fú)分(fēn)。

   儿(ér)息:儿子。

   期功强近(jìn)之(zhī)亲:指(zhǐ)比较亲近的(de)亲戚。

  古代(dài)丧礼制(zhì)度以亲(qīn)属关(guān)系的亲疏规定服丧时间的长(zhǎng)短(duǎn),服丧(sàng)一年称“期(qī)”,九月称“大功”,五月称“小(xiǎo)功”。

   应门(mén)五尺之(zhī)僮:五尺高(gāo)的小孩。

  应门:照应(yīng)门户,僮,童仆。

   茕(qióng)(qióng)茕孑(jié)立:生活孤单无靠。

  茕茕(qióng),孤单的样(yàng)子。

  孑:孤单(dān)。

   吊:安慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通(tōng)“褥”,垫(diàn)子。

   废离:废养而远离。

   清化(huà):清(qīng)明(míng)的政治教化。

   太守(shǒu):郡的地方(fāng)长官(guān)。

   察(chá):考察。

  这里是推举(jǔ)的意思。

  孝(xiào)廉:汉代以来(lái)举荐人才(cái)的一种(zhǒng)科(kē)目,举孝顺父母、品行(xíng)方(fāng)正(zhèng)的人。

  汉武帝(dì)开始令郡国每年推举(jǔ)孝廉各一(yī)名,晋时仍保留此制(zhì),但(dàn)办法和名额不(bù)尽相同(tóng)。

  “孝”指(zhǐ)孝顺父母,“廉”指(zhǐ)品行廉洁。

   刺(cì)史:州的地方长(zhǎng)官。

   秀才(cái):当(dāng)时地方推举(jǔ)优秀人才的(de)一种科目,这里是优(yōu)秀人(rén)才的意思,与(yǔ)后(hòu)代科举的“秀才(cái)”含(hán)义不同。

   拜(bài):授官(guān)。

  郎中(zhōng):官名(míng)。

  晋时(shí)各部有郎(láng)中。

   寻:不(bù)久。

   除:任命(mìng)官职。

  洗马:官(guān)名。

  太(tài)子的(de)属(shǔ)官,在(zài)宫中服役(yì),掌管(guǎn)图(tú)书。

   猥:辱。

  自谦之词。

   东宫:太子居住的地(dì)方。

  这(zhè)里指太子。

   陨(yǔn)首(shǒu):丧(sàng)命。

   切峻:急切严厉。

   逋(bū)慢:回避怠(dài)慢。

   州司:州官。

   日笃(dǔ):日(rì)益沉重。

   苟顺:姑(gū)且迁就。

   伏(fú)惟(wéi):旧时(shí)奏疏、书信中(zhōng)下(xià)级对上级(jí)常(cháng)用(yòng)的敬语。

   故老(lǎo):遗老。

   矜(jīn)育:怜惜(xī)抚育。

   伪(wěi)朝:指蜀汉。

   历职郎署:指曾在蜀汉官署中(zhōng)担任过郎(láng)官(guān)职(zhí)务。

   矜(jīn):矜持爱(ài)惜。

   宠命:恩命。

  指拜郎中、洗马等(děng)官职。

  优渥(wò):优厚。

   区(qū)区:拳拳。

  形容自己(jǐ)的私情(qíng)。

   陛下(xià):对帝王的(de)尊称(chēng)。

   乌(wū)鸟(niǎo)私情:相传乌鸦能反哺,所(suǒ)以常用来比喻子女对父母的孝(xiào)养之情。

   二州:指(zhǐ)益州和梁州。

  益州治所在(zài)今(jīn)四川省成都市,梁州治所在今陕西省勉县东,二州区域(yù)大致相当于蜀汉所统辖的范围。

  牧伯:刺(cì)史。

  上古一州的长(zhǎng)官(guān)称牧,又称(chēng)方伯,所以后代以牧伯(bó)称刺史(shǐ)。

   皇天(tiān)后(hòu)土:犹言天地(dì)神明。

   愚诚(chéng):愚拙的至(zhì)诚(chéng)之心。

   听(tīng):听许,同意。

   结草:据《左传·宣公十五年》记载(zài),晋国大夫魏武子(zi)临死的时候,嘱咐他的(de)儿子魏颗(kē),把他的(de)遗(yí)妾(qiè)杀死以(yǐ)后殉葬。

  魏颗没有(yǒu)照他父亲说的话做。

  后来魏颗跟秦国的(de)杜回作(zuò)战,看见一个老(lǎo)人把(bǎ)草打了结把杜回绊倒,杜回因(yīn)此被擒。

  到(dào)了晚上(shàng),魏颗梦见结(jié)草(cǎo)的老人,他自称是没有(yǒu)被杀(shā)死的魏武子遗妾(qiè)的父(fù)亲(qīn)。

  后来就(jiù)把“结草”用(yòng)来作为报答(dá)恩(ēn)人(rén)心愿的表示(shì)。

   犬马:作者自(zì)比,表示谦卑。

   行年(nián)四岁:年(nián)纪(jì)到了四岁。

  行(xíng)年,经历(lì)的年(nián)岁。

   臣密言:开头先写(xiě)上上(shàng)表(biǎo)人的姓(xìng)名,是(shì)表文的(de)格式。

  当时的书(shū)信也(yě)是这样的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 100块钱值多少美元,100美元是几百元钱

评论

5+2=