橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

双修是指什么意思,双修是怎么进行的

双修是指什么意思,双修是怎么进行的 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及原文(wén),陈情表翻译简短是翻译节(jié)选:我想晋朝是用孝道来(lái)治理天下的,凡是年老(lǎo)而(ér)德高的(de)旧臣,尚且还受到(dào)怜悯养育,况且我(wǒ)孤单凄苦(kǔ)的程(chéng)度更为严(yán)重呢(ne)的。

  关(guān)于(yú)陈情表翻(fān)译及原文,陈(chén)情表(biǎo)翻(fān)译简短以及陈情表翻译及原文,陈情表翻译一句一(yī)译,陈情表翻译简短(duǎn),陈情表翻(fān)译简化版,陈情表翻译(yì)及原文对照等问(wèn)题,小编将为你(nǐ)整理以下知识:

陈情表(biǎo)翻译(yì)及原文,陈(chén)情表翻译简短(duǎn)

  翻译(yì)节选:我想晋(jìn)朝是用孝(xiào)道来(lái)治理天下的(de),凡是年老而德高(gāo)的(de)旧臣,尚且(qiě)还(hái)受到怜(lián)悯养育,况(kuàng)且(qiě)我孤单凄苦的程度更为(wèi)严(yán)重呢(ne)。

  况(kuàng)且我年轻的时候曾经做过(guò)蜀汉的官,担(dān)任(rèn)过(guò)郎(láng)官(guān)双修是指什么意思,双修是怎么进行的职(zhí)务(wù),本(běn)来就希望(wàng)做(zuò)官显达,并不(bù)顾惜名声节操。

  译文

  臣李密(mì)陈言:我因命运不好,很早就遭遇(yù)到了(le)不幸(xìng),刚出(chū)生六个月,父(fù)亲就(jiù)弃我(wǒ)而死去。

  我四岁的(de)时候(hòu),舅父强迫(pò)母亲改变了守(shǒu)节的志向(xiàng)。

  我(wǒ)的祖母(mǔ)刘(liú)氏,怜悯我(wǒ)年幼丧父,便亲自抚养。

  臣小的时(shí)候经常(cháng)生(shēng)病,九岁时不能走(zǒu)路(lù)。

  孤(gū)独无(wú)靠,一(yī)直到成(chéng)人自立(lì)。

  既没有叔(shū)叔伯(bó)伯,又缺少兄(xiōng)弟,门(mén)庭衰微、福分浅薄(báo),很晚才有儿(ér)子。

  在外面没有(yǒu)比(bǐ)较亲近的(de)亲戚,在家里又没有照应门(mén)户的童(tóng)仆,生(shēng)活孤单没(méi)有依靠(kào),只有自己的身(shēn)体和影子(zi)相互(hù)安慰(wèi)。

  但祖母刘氏又早被疾(jí)病(bìng)缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝(hē)药,从来就没有离开她(tā)。

  到了晋(jìn)朝建(jiàn)立,我蒙(méng)受着清明(míng)的政治(zhì)教(jiào)化。

  先(xiān)前(qián)有名叫(jiào)逵的太守,察举(jǔ)臣为(wèi)孝廉,后(hòu)来又(yòu)有名叫荣的刺史推举臣为优秀(xiù)人才。

  臣因为(wèi)供奉赡养祖(zǔ)母的事(shì)无人承担,辞谢(xiè)不接受任命。

  朝廷(tíng)又特地(dì)下(xià)了诏书,任命我为郎(láng)中,不久又蒙受国(guó)家(jiā)恩命,任命我为太子的侍从。

  我凭借(jiè)卑微低贱的身份,担当侍奉太子的职务,这实在(zài)不是我杀身(shēn)所能报(bào)答朝廷的。

  我将(jiāng)以(yǐ)上苦(kǔ)衷上表报告,加(jiā)以(yǐ)推辞不去就(jiù)职。

  但(dàn)是(shì)诏书急切(qiè)严峻,责(zé)备我(wǒ)怠慢不敬。

  郡县长官催促我立(lì)刻上(shàng)路;

  州县的长官(guān)登(dēng)门督促(cù),比(bǐ)流星(xīng)坠(zhuì)落(luò)还要(yào)急迫。

  我很想奉旨(zhǐ)为(wèi)皇上奔走效劳,但祖母刘氏的(de)病(bìng)却一(yī)天比一天重(zhòng);

  想(xiǎng)要姑(gū)且顺从自己的私情,但报告申诉不被允许。

  我是(shì)进退两难,十分狼狈。

  我想(xiǎng)晋(jìn)朝是用孝(xiào)道来(lái)治理(lǐ)天下的,凡是年(nián)老而德高的旧(jiù)臣(chén),尚且(qiě)还受到怜悯(mǐn)养育,况且(qiě)我孤单凄苦的程度更(gèng)为严(yán)重呢。

  况且我年轻的时候(hòu)曾(céng)经做过蜀(shǔ)汉(hàn)的(de)官,担(dān)任过(guò)郎官(guān)职务,本来(lái)就希望做官显达,并不顾惜名(míng)声节操。

  现在我(wǒ)是一个低(dī)贱的亡国俘虏,十分(fēn)卑(bēi)微浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分的企求呢?只是因为祖(zǔ)母刘氏(shì)寿命(mìng)即将终了(le),气息微弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎样。

  我如果没有(yǒu)祖母,无法达到今天(tiān)的地(dì)位;

  祖母如果没有我的照料,也无法度过她的余生。

  祖孙二人,互相(xiāng)依靠而(ér)维持生命,因此我不(bù)能废(fèi)止侍养祖母而远离。

  我现在的年龄四十四岁了,祖母(mǔ)现在(zài)的年龄九十六岁了,这(zhè)样看来我在陛下面前尽(jǐn)忠尽(jǐn)节的(de)日子还(hái)很长,而在祖母刘氏面前尽孝尽心的日子很短(duǎn)。

  我怀着乌鸦反哺的私情(qíng),乞(qǐ)求(qiú)能够准(zhǔn)许我完(wán)成对祖母养老(lǎo)送终的心愿。

  我的辛(xīn)酸(suān)苦楚(chǔ),并不仅仅是蜀地的(de)百姓及(jí)益州、梁州的长官(guān)所能(néng)明白知晓的(de),天地神明,实(shí)在也(yě)都能明察。

  希望陛下能怜悯我的诚心,满足我微不足道的心愿,使祖(zǔ)母刘(liú)氏能(néng)够侥幸(xìng)地保全她的余生。

  我活着应当杀身报效朝廷,死了(le)也要结草(cǎo)衔环(huán)来报答(dá)陛下(xià)的恩情。

  我怀着(zhe)像犬马一样(yàng)不胜恐惧的心情(qíng),恭(gōng)敬地呈上(双修是指什么意思,双修是怎么进行的shàng)此表来使陛下知道这(zhè)件事。

  陈(chén)情表介绍

  文章从自己幼(yòu)年的不幸遭遇写(xiě)起,说明自己与祖母相依为命的特殊感情,叙述祖(zǔ)母抚育(yù)自己(jǐ)的大恩,以及自己应该报养祖母(mǔ)的大义;

  除了感谢朝廷的(de)知遇(yù)之恩(ēn)以(yǐ)外,又倾诉自己不能(néng)从命的苦衷,辞意恳切,真情流露(lù),语言(yán)简洁,委婉畅达。

  此文被(bèi)认定(dìng)为中国文学史上抒情文(wén)的代(dài)表作之一,有“读诸(zhū)葛亮《出师表》不流泪不(bù)忠,读李密《陈情(qíng)表(biǎo)》不流泪(lèi)者不孝”的说法。

  相传晋武帝看了此(cǐ)表后很(hěn)受(shòu)感动,特赏赐给李(lǐ)密(mì)奴婢二(èr)人,并命郡县按时给其祖母供养(yǎng)。

《陈情表(biǎo)》的(de)原文和翻(fān)译

   《陈情(qíng)表》是三国(guó)两晋时期文(wén)学家李密写给(gěi)晋武帝的(de)奏(zòu)章(zhāng)。

  文章从自己幼年的不(bù)幸遭遇写起,说明自己(jǐ)与祖(zǔ)母相依为命的(de)特殊感情(qíng),叙述祖(zǔ)母抚育(yù)自(zì)己的大(dà)恩,以及自(zì)己(jǐ)应该(gāi)报养祖母的大(dà)义(yì);除了感(gǎn)谢朝廷的知遇之(zhī)恩茄(jiā)前游以外,又倾诉自己不能从命(mìng)的苦衷,辞意(yì)恳切,真情流露,语(yǔ)言简(jiǎn)洁,委婉畅达。

  下面跟着我来(lái)看看《陈情表》的(de)原文和翻(fān)译吧!希(xī)望(wàng)对你有所帮助。

《陈情表(biǎo)》的原文和翻译(yì) 篇1

   原文:

   臣密言:臣以险衅(xìn),夙遭闵(mǐn)凶(xiōng)。

  生孩六月,慈(cí)父见背;行年四岁,舅(jiù)夺母志。

  祖母刘愍(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。

  臣少多(duō)疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立(lì)。

  既无伯(bó)叔,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息。

  外(wài)无期(qī)功强近之亲,内无应门五尺之(zhī)僮,茕茕孑立(lì),形影相吊。

  而刘夙婴(yīng)疾(jí)病(bìng),常(cháng)在(zài)床蓐,臣侍(shì)汤药,未曾废(fèi)离。

  (愍(mǐn) 一(yī)作:悯 茕茕孑立 一(yī)作:独立)

   逮奉圣朝,沐浴清化。

  前太(tài)守臣逵察臣孝(xiào)廉;后刺史臣荣举(jǔ)臣(chén)秀才。

  臣以供养无主,辞不赴命。

  诏书特下(xià),拜臣郎中(zhōng),寻(xún)蒙国恩,除(chú)臣洗(xǐ)马。

  猥以(yǐ)微(wēi)贱(jiàn),当(dāng)侍东宫,非臣(chén)陨(yǔn)首所(suǒ)能上报。

  臣具以表(biǎo)闻,辞不就职。

  诏书切峻,责(zé)臣逋慢(màn);郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急(jí)于(yú)星(xīng)火。

  臣欲奉诏奔驰(chí),则刘病日笃,欲苟顺私情,则(zé)告诉不许。

  臣之(zhī)进(jìn)退,实为狼狈。

   伏惟圣朝以(yǐ)孝(xiào)治(zhì)天下,凡在故老(lǎo),犹蒙矜育(yù),况臣孤(gū)苦,特为尤甚。

  且臣少仕伪朝,历职郎署,本图(tú)宦达,不矜名节。

  今臣亡国贱(jiàn)俘,至(zhì)微(wēi)至(zhì)陋,过蒙拔(bá)擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有所希冀!但以刘日薄西山,气(qì)息奄(yǎn)奄,人(rén)命危浅,朝不(bù)虑(lǜ)夕。

  臣无(wú)祖(zǔ)母,无以至今(jīn)日,祖母(mǔ)无(wú)臣,无以(yǐ)终余年(nián)。

  母(mǔ)孙(sūn)二人,更相(xiāng)为命,是(shì)以区区不能废远。

   臣密(mì)今(jīn)年四十有四(sì),祖母今年九十有六,是臣尽节(jié)于陛下(xià)之日长(zhǎng),报(bào)养刘(liú)之(zhī)日短(duǎn)也。

  乌鸟(niǎo)私情,愿乞(qǐ)终养(yǎng)。

  臣之(zhī)辛苦(kǔ),非独蜀之人士及(jí)二州牧伯所(suǒ)见明知,皇天(tiān)后土,实所共鉴。

  愿(yuàn)陛(bì)下矜悯愚诚,听(tīng)臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。

  臣(chén)生(shēng)当陨首,死当结(jié)草。

  臣不(bù)胜犬马怖惧(jù)之(zhī)情,谨拜表以闻(wén)。

  (祖母 一作:祖(zǔ)母刘)

   翻译:

   臣李密(mì)陈言:我因命(mìng)运(yùn)不好,很(hěn)早就(jiù)遭遇到了不幸(xìng),刚出生六个月,父亲就弃我而死去。

  我四岁的(de)时候悔颂,舅(jiù)父(fù)强迫母(mǔ)亲(qīn)改(gǎi)变了守(shǒu)节(jié)的志向(xiàng)。

  我的祖母(mǔ)刘氏(shì),怜悯我年幼丧父,便亲(qīn)自抚养。

  臣小(xiǎo)的时候经常生病,九岁时(shí)不能(néng)走路(lù)。

  孤独无靠,一直到成(chéng)人自立。

  既没有叔叔伯伯,又缺少兄弟,门(mén)庭(tíng)衰微、福分浅薄(báo),很(hěn)晚才有儿子。

  在外(wài)面没有(yǒu)比较亲近的亲戚,在家里又(yòu)没有照应门户的童仆,生活孤(gū)单(dān)没(méi)有依靠,只(zhǐ)有自己的(de)身(shēn)体和影子相互安慰。

  但祖母刘氏又早被疾病缠(chán)绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭(fàn)喝药,从来就没有(yǒu)离开她。

   到(dào)了晋朝建立(lì),我(wǒ)蒙(méng)受着清明的政治(zhì)教(jiào)化。

  先前有名叫逵的太守(shǒu),察举臣为孝廉,后来(lái)又有名叫荣(róng)的刺史(shǐ)推举臣为优秀(xiù)人才(cái)。

  臣因为(wèi)供奉赡养(yǎng)祖(zǔ)母(mǔ)的事无(wú)人承担,辞谢不接(jiē)受任命。

  朝廷又特地下了诏(zhào)书,任命(mìng)我为(wèi)郎(láng)中颤销(xiāo),不久又(yòu)蒙受国家恩命(mìng),任(rèn)命我为(wèi)太子(zi)的侍从(cóng)。

  我凭借卑微低贱的(de)身份,担当侍奉太子的职务,这实在不是我杀身(shēn)所(suǒ)能报答(dá)朝(cháo)廷的。

  我(wǒ)将以上苦衷上表报告,加以推辞(cí)不去就职。

  但是诏书急切严峻,责(zé)备我怠慢(màn)不敬。

  郡县长官催促我立刻(kè)上(shàng)路;州县的长官(guān)登(dēng)门(mén)督促,比流星坠落还要急迫。

  我很想奉旨为皇(huáng)上奔(bēn)走效劳(láo),但祖母(mǔ)刘氏(shì)的病却一天(tiān)比一天重(zhòng);想要姑且顺(shùn)从自(zì)己的私情(qíng),但报告申诉不(bù)被允许。

  我(wǒ)是(shì)进(jìn)退两难,十分狼狈。

   我想(xiǎng)晋朝是用孝道来治理(lǐ)天(tiān)下的,凡是年(nián)老而德高的旧臣,尚(shàng)且还受(shòu)到怜(lián)悯养育,况且我孤单(dān)凄苦(kǔ)的程(chéng)度更为严(yán)重呢。

  况且我年(nián)轻的时候曾经做(zuò)过蜀汉的官,担(dān)任过郎官职务,本来(lái)就希望(wàng)做官显达,并(bìng)不(bù)顾(gù)惜名声节操。

  现(xiàn)在我(wǒ)是一个(gè)低贱的亡(wáng)国俘虏(lǔ),十分卑微(wēi)浅(qiǎn)陋,受到(dào)过分(fēn)提拔,恩宠(chǒng)优厚,怎敢(gǎn)犹豫不决(jué)而有非分的企求(qiú)呢?只是因(yīn)为祖母刘氏寿命即(jí)将终了,气息微弱,生命(mìng)垂(chuí)危,早上不能想到(dào)晚上(shàng)怎(zěn)样。

  我如果没有祖(zǔ)母,无法达到今天的地(dì)位(wèi);祖母如果没有我(wǒ)的(de)照(zhào)料(liào),也无法度过她的余生(shēng)。

  祖(zǔ)孙二人,互相依靠而维持生命,因此我不能废止侍(shì)养祖母而(ér)远(yuǎn)离。

   我现在(zài)的年龄四(sì)十四岁了,祖母现(xiàn)在的年(nián)龄九十(shí)六(liù)岁(suì)了,这样(yàng)看(kàn)来(lái)我在陛下面前尽忠尽节(jié)的日(rì)子(zi)还很长,而在祖(zǔ)母刘氏面(miàn)前尽孝尽心的(de)日子很短(duǎn)。

  我怀(huái)着乌(wū)鸦反哺的私情,乞求能够准(zhǔn)许我完成对祖母养老(lǎo)送终的心(xīn)愿。

  我的辛酸苦楚(chǔ),并不仅(jǐn)仅是蜀地(dì)的百姓及益州、梁(liáng)州的长官(guān)所能明白知晓的,天地神明,实(shí)在(zài)也都能明(míng)察。

  希(xī)望陛下能(néng)怜(lián)悯(mǐn)我的(de)诚心,满足我微不(bù)足道的心愿,使祖母(mǔ)刘(liú)氏(shì)能(néng)够(gòu)侥幸地(dì)保全她的(de)余(yú)生。

  我活着应当(dāng)杀身报效朝(cháo)廷(tíng),死了也要结草衔环来报(bào)答陛下的恩(ēn)情。

  我怀着(zhe)像犬马一样(yàng)不胜恐(kǒng)惧的心情,恭敬(jìng)地呈上此表(biǎo)来使陛下知(zhī)道(dào)这件事。

   写作背景:

   《陈情(qíng)表》,选(xuǎn)自《文选(xuǎn)》卷三(sān)七。

  原题作“陈(chén)情事(shì)表”。

   西晋人李密所(suǒ)著,是他写给(gěi)晋(jìn)武帝的奏章(zhāng)。

  当时时局动荡皇帝希望(wàng)李密(mì)能出来做官。

  因(yīn)为李密是蜀国人在蜀国又以孝(xiào)著名,当(dāng)过官很有名气(qì)。

  所以皇帝希望他能出来做(zuò)官(guān)来服(fú)民心。

  并且(qiě)希望进一步扩充(chōng)领土就更加(jiā)希(xī)望天下人以为晋(jìn)朝清明来进一步(bù)取(qǔ)得他国民心。

  李(lǐ)密孝顺同(tóng)样(yàng)也有着浓厚(hòu)的忠君思想所(suǒ)谓“一朝(cháo)君主一朝臣”但他为(wèi)了(le)保(bǎo)全性命就写(xiě)了这篇表。

  文(wén)章叙述祖母抚育自己的大恩,以及(jí)自己(jǐ)应该报养祖母的大义;除了感谢朝廷的知遇(yù)之恩(ēn)以(yǐ)外(wài),又(yòu)倾诉(sù)自己不能从命的(de)苦衷,真(zhēn)情流露(lù),委(wěi)婉畅(chàng)达(dá)。

  该文被认(rèn)定为中国文学史上抒情文的代(dài)表(biǎo)作之一(yī),有(yǒu)“读李密《陈情表》不流泪(lèi)者不孝(xiào)”的说法。

   三国魏元帝(曹奂(huàn))景元(yuán)四年(263年),司马昭灭蜀,李(lǐ)密沦为亡国之臣。

  司马昭之子(zi)司马炎废(fèi)魏元帝,史称“晋武帝”。

  泰始三年(267年(nián)),朝廷采(cǎi)取怀柔政策,极力(lì)笼(lóng)络蜀(shǔ)汉(hàn)旧臣,征召李密为太子(zi)洗(xǐ)马。

  李密(mì)时年44岁(suì),以晋朝(cháo)“以孝治(zhì)天(tiān)下”为(wèi)口实,以祖(zǔ)母供养无主为(wèi)由,上《陈情表》以明志,要(yào)求暂(zàn)缓赴任(rèn),上表(biǎo)恳辞(cí)。

   李(lǐ)密(mì)早有孝名,据《晋书》本传记载,李密奉事(shì)祖母刘氏(shì)“以孝(xiào)谨(jǐn)闻,刘氏有疾,则涕(tì)泣侧息,未尝解衣(yī),饮膳汤药,必先尝后进。

  ”武帝览表,赞叹说:“密不(bù)空有(yǒu)名(míng)也(yě)”。

  感动之际,因(yīn)赐(cì)奴婢二人,并(bìng)令郡(jùn)县供应(yīng)其祖母膳食(shí),密(mì)遂得以终养。

   在李密写完这篇表后一年左右的时间,刘(liú)氏就去(qù)世了(le)。

  他在家(jiā)守孝(xiào)两(liǎng)年后(hòu),出仕官职很(hěn)小,因为当(dāng)时的政局已相当稳定,晋武帝(dì)不需要李(lǐ)密(mì)了,便不再重(zhòng)视他。

  李密做了两(liǎng)年官后辞去(qù)职务。

   南(nán)宋(sòng)文学家赵与时(shí)在其著作《宾(bīn)退录(lù)》中曾引用安子顺(shùn)的言论:“读诸(zhū)葛孔(kǒng)明《出师表》而不堕泪者,其人(rén)必不忠(zhōng),读李令伯《陈情表》而不堕泪者,其人必不(bù)孝,读韩退之《祭十二郎文》而(ér)不堕泪者,其(qí)人必不友(yǒu)。

  ”青(qīng)城山隐士安子(zi)顺世通云(yún)。

  此(cǐ)三文遂被(bèi)并称为(wèi)抒情佳篇(piān)而传诵于世。

   陈情表(biǎo)之由来(lái)

   李密,字令伯(bó),犍为武阳人也,一名虔。

  父早亡,母(mǔ)何氏醮(jiào)。

  密时年(nián)数岁,感(gǎn)恋弥至,烝烝(zhēng)之(zhī)性(xìng),遂以成疾。

  祖母刘氏,躬自抚养,密奉事(shì)以孝谨(jǐn)闻。

  刘氏有疾,则涕(tì)泣(qì)侧息,未尝解衣,饮膳汤药必(bì)先尝后进(jìn)。

  有暇则(zé)讲学忘(wàng)疲(pí),而(ér)师事谯(qiáo)周,周门人方之游(yóu)夏(xià)。

   少仕蜀,为郎。

  数使吴,有才辩,吴人称之。

  蜀平,泰始初,诏(zhào)征为太子洗马。

  密以(yǐ)祖母年高,无人奉(fèng)养,遂(suì)不(bù)应(yīng)命(mìng)。

  乃上书曰(yuē):“臣以险(xiǎn)衅,……臣生当(dāng)陨身,死(sǐ)当结草。

  ”

   帝览之曰:“士之(zhī)有名,不(bù)虚然哉!”乃停召(zhào)。

  后刘终(zhōng),服(fú)阕,复以洗(xǐ)马征至洛。

  司空张(zhāng)华问之曰:“安乐(lè)公何如?”密曰:“可次(cì)齐桓。

  ”华问其故,对曰(yuē):“齐桓(huán)得管仲而霸(bà),用竖刁而虫流(liú)。

  安乐公得诸葛(gé)亮而抗魏,任(rèn)黄皓(hào)而丧(sàng)国,是知成败一也(yě)。

  ”次问:“孔(kǒng)明言教何(hé)碎?”密(mì)曰:“昔舜、禹、皋陶相(xiāng)与语,故(gù)得简(jiǎn)雅;《大(dà)诰》与凡人言,宜(yí)碎(suì)。

  孔(kǒng)明与言者无己敌,言教(jiào)是以碎(suì)耳。

  ”华(huá)善之。

   出为温令,而憎(zēng)疾从事,尝(cháng)与(yǔ)人(rén)书曰:“庆父不死,鲁(lǔ)难(nán)未已。

  ”从事(shì)白其书司隶,司(sī)隶以密(mì)在(zài)县清慎(shèn),弗之劾(hé)也。

  密有(yǒu)才能,常望内转(zhuǎn),而朝廷无援(yuán),乃迁(qiān)汉中太守(shǒu),自以失分怀怨。

  及赐饯东堂(táng),诏密令赋诗,末章曰(yuē):“人亦有言,有(yǒu)因(yīn)有缘。

  官无中人(rén),不如归田。

  明明在(zài)上,斯语岂然!”武帝忿之(zhī),于是都(dōu)官从事奏(zòu)免密官(guān)。

  后(hòu)卒于家。

《陈(chén)情(qíng)表》的原文和(hé)翻译 篇2

   《陈情表》原文

   臣(chén)密言:臣以险(xiǎn)衅(xìn)(xìn),夙(sù)遭(zāo)闵(mǐn)凶(xiōng)。

  生(shēng)孩六月,慈父见背。

  行(xíng)年四岁,舅夺母(mǔ)志。

  祖母刘悯(mǐn)(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。

  臣少(shǎo)(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零(líng)丁孤苦(kǔ),至于成(chéng)立。

  既无伯叔,终鲜(xiān)(xiǎn)兄弟;门(mén)衰祚(zuò)薄(báo),晚有儿(ér)息。

  外无期(jī)功(gōng)强(qiǎng)近之亲,内无应(yīng)门五尺(chǐ)之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二声)立,形影相吊。

  而刘(liú)夙(sù)婴(yīng)疾病,常在床(chuáng)蓐(rù);臣侍汤(tāng)药(yào),未曾废离。

   逮(dǎi)(dai第四(sì)声,通“待”,等到)奉圣(shèng)朝,沐浴清(qīng)化(huà)。

  前太守臣逵(kuí)察臣(chén)孝(xiào)廉(lián),后(hòu)刺史臣荣举臣秀(xiù)才。

  臣(chén)以供养无主,辞不赴命。

  诏(zhào)书特下,拜臣郎中(zhōng),寻蒙(méng)国(guó)恩,除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能(néng)上(shàng)报。

  臣具以表(biǎo)闻(wén),辞(cí)不就职。

  诏(zhào)书切峻,责(zé)臣逋(bū)慢。

  郡县逼迫,催臣上道;州司(sī)临(lín)门,急于星火(huǒ)。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃(dǔ);欲苟(gǒu)顺私情,则告(gào)诉(sù)不许:臣之进退,实为狼狈。

   伏惟圣朝(cháo)以孝(xiào)治天下(xià),凡在(zài)故老,犹蒙矜(jīn)育,况(kuàng)臣孤苦,特为尤甚。

  且(qiě)臣(chén)少仕伪朝,历职郎署(shǔ),本图(tú)宦(huàn)达,不矜名(míng)节。

  今臣亡(wáng)国贱(jiàn)俘,至微至陋。

  过蒙(méng)拔擢(zhuó),宠(chǒng)命优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所(suǒ)希冀(jì)!但以刘日薄西(xī)山(shān),气息奄奄,人命危浅,朝(cháo)不虑夕。

  臣无(wú)祖(zǔ)母,无以至今日;祖母无臣,无以终余年。

  母孙二人,更(gēng)相(xiāng)为命。

  是以区区(qū)不能废远。

   臣(chén)密今年四十(shí)有(yòu)四,祖母今年九(jiǔ)十(shí)有(yòu)六,是臣(chén)尽节于陛(bì)下之日长,报养刘之日短也。

  乌鸟私情,愿乞(qǐ)终(zhōng)养(yǎng)。

  臣之辛苦,非(fēi)独蜀之人士(shì)及二州牧伯(bó)所见(jiàn)明知,皇天后土,实(shí)所(suǒ)共鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听(tīng)臣微志,庶(shù)刘侥幸,保卒余年。

  臣生当(dāng)陨首,死当结草。

  臣(chén)不胜(shēng)犬马怖惧之情,谨拜表以(yǐ)闻。

   《陈情表》翻译(yì)

   臣子李密(mì)陈言:我因命(mìng)运不好,小时候遭遇到了不(bù)幸,刚(gāng)出生六个月,我慈爱的父(fù)亲就不幸去世了。

  经过了四年,舅父逼母亲改嫁。

  我的祖(zǔ)母刘氏,怜悯我从小丧父,便亲自(zì)对我加(jiā)以抚养。

  臣小(xiǎo)的时候经常生病,九岁(suì)时还(hái)不会行走。

  孤独无(wú)靠,一直到成人自立。

  既(jì)没有叔叔伯伯(bó),又(yòu)没什(shén)么兄弟,门庭衰微而(ér)福分浅薄,很晚才有儿子。

  在(zài)外面没有(yǒu)比较亲(qīn)近的亲戚,在家(jiā)里又没有照应门(mén)户的童仆(pū)。

  生活孤单没有依(yī)靠,每(měi)天只有自己的身体(tǐ)和影子相(xiāng)互安慰(wèi)。

  但祖母又早(zǎo)被疾病缠绕,常年(nián)卧床(chuáng)不起,我侍奉她吃饭(fàn)喝药,从来就没有停止侍奉而离(lí)开她。

   到了晋朝建立(lì),我蒙受着(zhe)清明的政(zhèng)治教化。

  前任太守逵,考察后推举臣(chén)下(xià)为孝廉(lián),后(hòu)任(rèn)刺史荣又推举臣下(xià)为优秀人才。

  臣下因为供(gōng)奉赡养(yǎng)祖母(mǔ)的事无人承担,辞谢不接(jiē)受任命。

  朝廷又特(tè)地下了诏(zhào)书,任(rèn)命我为郎中,不久(jiǔ)又蒙(méng)受(shòu)国(guó)家恩命,任命(mìng)我为太(tài)子(zi)洗马(mǎ)。

  像我这样出身微贱地位卑下的(de)人,担当侍奉太(tài)子的(de)职务,这实在不是我杀身捐(juān)躯所能报(bào)答朝廷(tíng)的。

  我将以上苦衷上表报告,加以推(tuī)辞不去就(jiù)职。

  但是诏书急(jí)切严峻,责备(bèi)我逃(táo)避命(mìng)令,有(yǒu)意拖延,态(tài)度傲慢。

  郡县长官催促我(wǒ)立刻上路;州官登(dēng)门督促,比流星坠落还要(yào)急(jí)迫。

  我很(hěn)想遵从皇上的旨意赴京就(jiù)职,但祖(zǔ)母刘氏的病却一天比一天重(zhòng);想要姑且顺从自己的私(sī)情(qíng),但报告申诉不(bù)被允(yǔn)许(xǔ)。双修是指什么意思,双修是怎么进行的

  我是进退两难,十分狼狈。

   我俯伏(fú)思量晋朝(cháo)是用(yòng)孝道来治理天下的,凡(fán)是年老而德(dé)高(gāo)的旧臣(chén),尚且还受到怜悯(mǐn)养育,何况我(wǒ)的孤(gū)苦(kǔ)程(chéng)度更(gèng)为严重(zhòng)呢。

  况且我年轻的时候曾经(jīng)做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就希望(wàng)做官显达,并不顾惜(xī)名声节(jié)操。

  现在我是一个(gè)低贱(jiàn)的亡国(guó)俘虏,十分卑微浅陋,受到过(guò)分提拔,恩宠优厚,怎(zěn)敢(gǎn)犹豫不决而有非分的企求呢?只是因为(wèi)祖母刘氏寿命(mìng)即将终了,气息微弱,生命垂危,早上(shàng)不能想(xiǎng)到晚上(shàng)怎样。

  臣下我如果没有祖母(mǔ),就没有今天的样子;祖母如果没有我(wǒ)的(de)照料,也(yě)无法(fǎ)度过她(tā)的余生。

  我们(men)祖孙二人(rén),互相依靠而维持生命(mìng),因此(cǐ)我的内心不愿废(fèi)止奉养,远离祖母(mǔ)。

   臣下我现(xiàn)在的年(nián)龄四(sì)十四岁了,祖(zǔ)母现(xiàn)在的年龄(líng)九十六岁了,臣下(xià)我在(zài)陛下面前(qián)尽忠(zhōng)尽节(jié)的日子还(hái)长着呢,而在(zài)祖(zǔ)母刘氏面前尽孝尽心的日子已经(jīng)不(bù)多了。

  我(wǒ)怀(huái)着(zhe)乌鸦反哺的私情,乞求能够准许我完成对(duì)祖母养老送终的'心愿。

  我的(de)辛酸苦楚,并(bìng)不仅仅被蜀地的百姓(xìng)及(jí)益州、梁州(zhōu)的长官所亲(qīn)眼目睹、内心明白(bái),连天地(dì)神明也都看得清清楚楚。

  希望陛下能怜(lián)悯(mǐn)我愚昧(mèi)诚心,请允许我完成臣下一点(diǎn)小小的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地保全(quán)她的(de)余生。

  我活着应当杀身报效朝廷,死了也要结草(cǎo)衔(xián)环来(lái)报答陛(bì)下的恩情。

  臣(chén)下我怀着(zhe)牛马一样不胜恐惧的心情,恭敬地(dì)呈上此表(biǎo)来使陛下(xià)知道(dào)这件(jiàn)事。

   注释

   险衅(xìn)(xìn):灾难祸患。

  指(zhǐ)命(mìng)运坎(kǎn)坷。

   夙(sù):早。

  这里指(zhǐ)幼年时。

  闵,通“悯”,指可忧患的(de)事(多指疾(jí)病(bìng)死(sǐ)丧)。

  凶,不幸

   见背:弃(qì)我而死去。

   舅夺母志:指由于(yú)舅(jiù)父强行(xíng)改变(biàn)了(le)李(lǐ)密(mì)母亲守节的(de)志向(xiàng)。

   成立:长大(dà)成(chéng)人(rén)。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿子(zi)。

   期功强(qiáng)近之亲:指比(bǐ)较亲(qīn)近(jìn)的亲(qīn)戚。

  古(gǔ)代丧礼制度(dù)以亲属(shǔ)关系的亲疏规定服丧时间的(de)长(zhǎng)短,服丧一年称“期(qī)”,九(jiǔ)月(yuè)称“大功”,五月称“小功”。

   应门五尺之僮:五尺高的(de)小孩。

  应门:照(zhào)应门户(hù),僮,童仆。

   茕(qióng)茕(qióng)孑(jié)立:生活孤(gū)单无靠。

  茕茕(qióng),孤单的样子。

  孑:孤单。

   吊:安(ān)慰(wèi)。

   婴:纠缠(chán)。

   蓐(rù):通“褥”,垫子。

   废离:废养(yǎng)而远离。

   清(qīng)化:清明的政治(zhì)教化。

   太守:郡的地方长官。

   察:考察。

  这(zhè)里是推举(jǔ)的意思。

  孝廉:汉代以来举荐人(rén)才的一(yī)种科(kē)目,举孝顺父母、品行方正的(de)人。

  汉武帝开始令郡(jùn)国每年推举孝(xiào)廉(lián)各一名,晋(jìn)时仍保留此制,但办法和(hé)名额不尽相(xiāng)同。

  “孝”指孝顺(shùn)父母(mǔ),“廉”指品行(xíng)廉洁。

   刺史:州的(de)地方长(zhǎng)官。

   秀才:当时地方推举优秀人才(cái)的(de)一种科目,这(zhè)里是优秀人才的意思(sī),与后代科举的(de)“秀才”含(hán)义不同。

   拜:授官。

  郎中:官名。

  晋(jìn)时(shí)各部有(yǒu)郎中(zhōng)。

   寻:不(bù)久。

   除:任命官(guān)职。

  洗马:官名。

  太(tài)子的(de)属官,在宫中服役(yì),掌管图书。

   猥(wěi):辱。

  自谦(qiān)之词。

   东宫:太子居住的地方。

  这里指太子。

   陨(yǔn)(yǔn)首:丧命。

   切峻(jùn):急切(qiè)严厉。

   逋慢(màn):回避怠慢。

   州司:州官。

   日笃:日益沉重(zhòng)。

   苟(gǒu)顺:姑且迁就。

   伏惟:旧(jiù)时奏(zòu)疏(shū)、书信(xìn)中(zhōng)下级对上级(jí)常用的敬语。

   故(gù)老:遗老。

   矜(jīn)育(yù):怜惜抚育。

   伪朝:指(zhǐ)蜀汉。

   历(lì)职郎(láng)署:指曾在(zài)蜀汉官(guān)署(shǔ)中担(dān)任过(guò)郎(láng)官(guān)职务(wù)。

   矜(jīn):矜(jīn)持爱惜。

   宠命:恩命。

  指拜(bài)郎中、洗马等官职。

  优渥(wò):优厚。

   区区(qū):拳拳。

  形容自(zì)己的(de)私情。

   陛下:对帝王(wáng)的(de)尊称。

   乌(wū)鸟私(sī)情(qíng):相(xiāng)传乌鸦能反哺,所以常用(yòng)来比喻子女对父母的孝养之(zhī)情。

   二(èr)州:指(zhǐ)益(yì)州和梁州。

  益(yì)州治所(suǒ)在今四川省成(chéng)都(dōu)市,梁(liáng)州治(zhì)所在今陕西(xī)省(shěng)勉县东(dōng),二州区域大致(zhì)相当于(yú)蜀(shǔ)汉所统辖的范(fàn)围。

  牧伯(bó):刺史。

  上古一(yī)州的长(zhǎng)官称牧(mù),又(yòu)称方(fāng)伯(bó),所以(yǐ)后(hòu)代(dài)以牧伯(bó)称刺(cì)史。

   皇天后土(tǔ):犹言天地神明。

   愚诚(chéng):愚拙(zhuō)的(de)至诚之心。

   听(tīng):听许,同意(yì)。

   结草:据《左传·宣公十五年》记(jì)载,晋国(guó)大夫魏武子临死(sǐ)的时(shí)候,嘱咐他的(de)儿子魏颗,把(bǎ)他的遗妾杀(shā)死以后殉葬。

  魏(wèi)颗没有(yǒu)照他(tā)父亲说的话做。

  后来魏颗跟秦国的杜(dù)回作战,看见一个老人把草(cǎo)打(dǎ)了结把杜回(huí)绊倒,杜回(huí)因此被擒。

  到了晚(wǎn)上(shàng),魏颗(kē)梦见结草的老人(rén),他自称是没(méi)有被杀死的魏武子遗妾的父亲。

  后来就把“结草”用来作为报答恩(ēn)人(rén)心愿(yuàn)的(de)表示(shì)。

   犬(quǎn)马:作者自(zì)比,表示谦卑(bēi)。

   行年四岁:年纪到了四岁(suì)。

  行年,经历的年岁。

   臣(chén)密(mì)言:开头先写上上表人的姓名,是表文的格式。

  当时的书信也是这样的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 双修是指什么意思,双修是怎么进行的

评论

5+2=