橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

乐福鞋按什么鞋码买,乐福鞋不适合什么人穿

乐福鞋按什么鞋码买,乐福鞋不适合什么人穿 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及原文,陈情(qíng)表翻译简短是翻译节选:我(wǒ)想晋朝是用孝道来治理天下的,凡是(shì)年(nián)老而德高的(de)旧臣(chén),尚且还受到怜悯养育,况且我孤单凄苦(kǔ)的程度更为严(yán)重呢的。

  关(guān)于陈情表翻(fān)译(yì)及(jí)原文,陈情表翻译(yì)简短以(yǐ)及陈情表翻译及原文,陈情表翻译一(yī)句(jù)一译(yì),陈情表翻译(yì)简短(duǎn),陈情表(biǎo)翻译简化版,陈情(qíng)表翻译及原文(wén)对照等问(wèn)题,小编将(jiāng)为你(nǐ)整理以下知识:

陈情表翻译及原(yuán)文(wén),陈情表翻译(yì)简短

  翻译节选(xuǎn):我想晋(jìn)朝(cháo)是用孝道来治理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚(shàng)且(qiě)还受到怜悯(mǐn)养育,况且(qiě)我(wǒ)孤单凄苦的(de)程(chéng)度更为(wèi)严(yán)重呢。

  况(kuàng)且我年轻(qīng)的时候曾经做过蜀(shǔ)汉的官,担任过郎官(guān)职务,本来就希望(wàng)做官显达,并不顾惜名声节(jié)操。

  译文

  臣李密陈言:我因(yīn)命(mìng)运不好,很早就遭遇到了(le)不幸(xìng),刚出(chū)生(shēng)六个月,父(fù)亲就弃我而死(sǐ)去。

  我四岁的时候,舅父(fù)强迫(pò)母亲改变了守节(jié)的志(zhì)向。

  我的(de)祖母刘(liú)氏,怜悯我年幼丧父,便亲自(zì)抚养。

  臣小的(de)时候(hòu)经常(cháng)生病,九(jiǔ)岁时不能走路。

  孤独(dú)无靠,一直到(dào)成人(rén)自立(lì)。

  既(jì)没有叔叔伯伯,又(yòu)缺少兄弟,门(mén)庭衰微、福(fú)分浅薄,很晚(wǎn)才有儿子。

  在外面(miàn)没有比较亲近(jìn)的亲戚(qī),在家里又(yòu)没(méi)有(yǒu)照应(yīng)门户的童仆,生活孤(gū)单没有依靠,只有自己的(de)身(shēn)体和影(yǐng)子相互(hù)安慰。

  但祖母刘氏(shì)又早(zǎo)被疾病(bìng)缠绕,常年(nián)卧床(chuáng)不起,我侍奉她吃饭(fàn)喝药(yào),从来就没有离开她(tā)。

  到了晋朝建立,我蒙受着清明的(de)政(zhèng)治教(jiào)化。

  先前有(yǒu)名(míng)叫逵的太(tài)守,察举臣为孝廉,后来又有名(míng)叫荣的刺(cì)史推举臣为优秀人才。

  臣(chén)因为供(gōng)奉赡养祖母的事无人承(chéng)担(dān),辞谢(xiè)不(bù)接(jiē)受任命。

  朝廷(tíng)又特地下了(le)诏书,任命(mìng)我为郎中(zhōng),不久(jiǔ)又蒙受国家恩命,任命我为太子(zi)的侍从。

  我凭借卑微低贱(jiàn)的身份,担(dān)当(dāng)侍(shì)奉太子的(de)职(zhí)务,这实在不(bù)是我杀身所能(néng)报答朝廷的。

  我(wǒ)将以上苦衷(zhōng)上表报告,加以推辞不去就职。

  但是诏(zhào)书急(jí)切严峻,责备(bèi)我怠(dài)慢不敬(jìng)。

  郡县长官催促(cù)我(wǒ)立刻上(shàng)路;

  州(zhōu)县的长(zhǎng)官(guān)登门督促,比(bǐ)流星坠落还(hái)要急迫(pò)。

  我很想奉旨为皇(huáng)上(shàng)奔走效劳(láo),但祖母刘(liú)氏的(de)病却(què)一天比一天重;

  想要姑且顺从自己的私情,但报(bào)告申诉不(bù)被(bèi)允许。

  我是进退两难,十分狼狈。

  我想晋朝是用孝道来治(zhì)理天(tiān)下的,凡(fán)是(shì)年老(lǎo)而德高(gāo)的旧臣,尚且还(hái)受到怜悯养育,况且我孤单凄苦(kǔ)的程度更(gèng)为严重呢。

  况且我年轻的(de)时(shí)候曾经做过蜀汉的官(guān),担任过郎(láng)官职(zhí)务,本来就希望(wàng)做官显达,并(bìng)不顾惜(xī)名声(shēng)节操(cāo)。

乐福鞋按什么鞋码买,乐福鞋不适合什么人穿

  现在(zài)我是一个低贱(jiàn)的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到(dào)过分提(tí)拔(bá),恩(ēn)宠优厚,怎敢(gǎn)犹豫(yù)不决而有非分的企求呢?只是因(yīn)为(wèi)祖母刘氏寿命(mìng)即(jí)将终了,气(qì)息微弱,生命垂(chuí)危,早上不(bù)能(néng)想到晚(wǎn)上怎(zěn)样。

  我如果(guǒ)没有祖母,无法达到今天的地位;

  祖母如果没(méi)有我的照料,也无法(fǎ)度(dù)过(guò)她(tā)的余生(shēng)。

  祖孙二(èr)人(rén),互相依靠(kào)而维持生(shēng)命,因此(cǐ)我不(bù)能废(fèi)止侍(shì)养(yǎng)祖母而远(yuǎn)离。

  我现在的年龄四十四岁了(le),祖母(mǔ)现在的年(nián)龄九十六岁了(le),这样(yàng)看来我在(zài)陛(bì)下面(miàn)前尽忠尽节的(de)日子还很长(zhǎng),而在祖母刘氏面前尽孝尽心(xīn)的日(rì)子很短(duǎn)。

  我(wǒ)怀(huái)着(zhe)乌鸦反哺的(de)私情,乞求(qiú)能够准许我完成对祖(zǔ)母养老送(sòng)终的心(xīn)愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地(dì)的百姓(xìng)及益州、梁州(zhōu)的长官所能明(míng)白知晓(xiǎo)的(de),天(tiān)地(dì)神明(míng),实(shí)在(zài)也都能明察。

  希(xī)望陛下能怜悯我的诚心,满足我微不足道的心愿,使祖母刘(liú)氏(shì)能够侥幸地(dì)保(bǎo)全她的(de)余生。

  我活着(zhe)应当杀(shā)身(shēn)报(bào)效朝廷,死了也要结草衔环来报答陛下的恩(ēn)情。

  我怀着像犬马一样不(bù)胜(shèng)恐(kǒng)惧的心情,恭敬地呈上(shàng)此表来使陛下知(zhī)道这件事。

  陈情表(biǎo)介(jiè)绍(shào)

  文章(zhāng)从自己幼年的不幸遭遇写起,说明自己与祖母相依为命的特殊感情,叙述(shù)祖(zǔ)母抚(fǔ)育自己的大恩,以及自己应该报养祖母的大义;

  除了感谢朝(cháo)廷的(de)知(zhī)遇之恩以外(wài),又倾诉自己不能从命的(de)苦衷,辞意恳(kěn)切,真情流露,语言(yán)简(jiǎn)洁(jié),委婉畅达(dá)。

  此(cǐ)文被认定为中国文学(xué)史上抒(shū)情文的代表(biǎo)作之(zhī)一(yī),有“读诸葛亮(liàng)《出师表》不流泪不(bù)忠,读李密《陈情(qíng)表(biǎo)》不流(liú)泪者不孝”的说法。

  相(xiāng)传晋武(wǔ)帝看(kàn)了此(cǐ)表后很(hěn)受感动,特赏赐给李(lǐ)密奴婢(bì)二人,并命郡县(xiàn)按时给其祖母供养。

《陈情表》的原文(wén)和翻译

   《陈情表》是三国两晋时期(qī)文(wén)学家李密(mì)写(xiě)给晋武(wǔ)帝(dì)的(de)奏章。

  文章从自己幼(yòu)年(nián)的不幸(xìng)遭遇写(xiě)起(qǐ),说明自己与(yǔ)祖(zǔ)母相依(yī)为(wèi)命的特殊感情,叙述(shù)祖母抚(fǔ)育自己的大恩(ēn),以及自己(jǐ)应该报(bào)养(yǎng)祖母(mǔ)的大义;除(chú)了感(gǎn)谢朝廷的知遇(yù)之恩茄前游以外,又倾诉自己不能从命的(de)苦衷(zhōng),辞意(yì)恳切,真情流露,语(yǔ)言简洁,委婉畅达。

  下面跟着(zhe)我来看看《陈情表》的原(yuán)文和翻译(yì)吧(ba)!希望对(duì)你有所帮助。

《陈(chén)情表》的原文和翻译 篇(piān)1

   原文:

   臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶(xiōng)。

  生(shēng)孩六月,慈(cí)父见背;行(xíng)年四岁,舅(jiù)夺母志。

  祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。

  臣少多疾病,九岁不行,零丁(dīng)孤苦,至(zhì)于成(chéng)立。

  既无伯叔,终鲜兄弟(dì),门衰祚薄(báo),晚有儿息。

  外无(wú)期(qī)功强近之亲,内无应门五尺之僮,茕茕(qióng)孑立,形影相吊。

  而刘夙(sù)婴疾病(bìng),常在床蓐,臣侍汤药,未曾(céng)废离(lí)。

  (愍 一(yī)作:悯 茕茕孑立(lì) 一作:独立)

   逮(dǎi)奉圣朝,沐(mù)浴(yù)清(qīng)化。

  前太守臣逵察臣孝廉;后刺史臣荣举(jǔ)臣秀才。

  臣以供养无主(zhǔ),辞不(bù)赴(fù)命。

  诏书特下,拜臣郎(láng)中,寻蒙(méng)国恩,除臣洗马。

  猥以微贱(jiàn),当(dāng)侍东宫,非臣陨首(shǒu)所能上报。

  臣具以(yǐ)表闻,辞不就职。

  诏书切峻(jùn),责臣逋慢;郡县逼(bī)迫,催臣上(shàng)道;州司临门(mén),急(jí)于星火。

  臣(chén)欲奉(fèng)诏(zhào)奔驰,则刘病(bìng)日(rì)笃(dǔ),欲苟顺私情,则告诉不许。

  臣(chén)之进退,实为狼(láng)狈。

   伏惟圣朝以孝治(zhì)天下(xià),凡在(zài)故老(lǎo),犹(yóu)蒙矜育(yù),况臣孤苦(kǔ),特为尤甚。

  且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜名(míng)节。

  今(jīn)臣亡国贱俘,至微(wēi)至陋(lòu),过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有所希冀!但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。

  臣无祖母,无(wú)以至今日,祖母无臣,无以终(zhōng)余年。

  母孙二人,更(gèng)相(xiāng)为命,是以区(qū)区不能废(fèi)远。

   臣密今(jīn)年四十有四,祖母(mǔ)今年九十有六,是臣尽节于陛下(xià)之日长,报养刘(liú)之日短也(yě)。

  乌鸟(niǎo)私情,愿乞(qǐ)终养。

  臣之辛苦,非独蜀之人士及二(èr)州(zhōu)牧伯所见明知,皇天后土,实所(suǒ)共鉴。

  愿陛下矜悯(mǐn)愚(yú)诚(chéng),听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。

  臣生当陨(yǔn)首,死当结草(cǎo)。

  臣不胜犬马怖(bù)惧之情,谨拜表以(yǐ)闻。

  (祖(zǔ)母 一作:祖母刘)

   翻译(yì):

   臣李密陈言:我因命(mìng)运不好,很(hěn)早就遭遇到了不幸,刚出生(shēng)六个月,父亲就弃我而死(sǐ)去。

  我四岁(suì)的时(shí)候悔颂,舅(jiù)父强迫母(mǔ)亲改变了(le)守节的(de)志向(xiàng)。

  我(wǒ)的祖(zǔ)母刘氏(shì),怜悯我(wǒ)年(nián)幼丧(sàng)父(fù),便亲自抚养。

  臣小(xiǎo)的时候经常生(shēng)病,九岁时不能走路。

  孤独无靠,一直到成人自立。

  既没有(yǒu)叔叔伯(bó)伯,又缺少兄(xiōng)弟,门庭衰(shuāi)微、福分(fēn)浅薄,很晚才有儿子(zi)。

  在外面没有比(bǐ)较(jiào)亲近的亲(qīn)戚,在家里又没有(yǒu)照应(yīng)门户(hù)的童仆,生活孤单没有依靠,只有自(zì)己的身(shēn)体和影子相互安慰。

  但祖母刘氏又早被疾病缠绕(rào),常年卧床(chuáng)不起,我侍奉(fèng)她吃饭喝药(yào),从来就(jiù)没有离开她。

   到了(le)晋朝建(jiàn)立,我蒙受着清明的(de)政(zhèng)治教化。

  先(xiān)前有(yǒu)名叫逵的(de)太守,察举臣为孝廉,后来(lái)又(yòu)有名叫荣的(de)刺史(shǐ)推举臣为(wèi)优秀人(rén)才。

  臣因为(wèi)供奉赡养祖(zǔ)母的事无人承担,辞谢不(bù)接(jiē)受(shòu)任命。

  朝廷又特(tè)地(dì)下了诏(zhào)书,任命我为郎(láng)中颤(chàn)销,不久又(yòu)蒙受(shòu)国家恩命,任命我为太子(zi)的(de)侍从。

  我凭借(jiè)卑微低贱的身份,担当侍奉(fèng)太子的职务,这实在不是我(wǒ)杀身所能报(bào)答朝(cháo)廷的。

  我(wǒ)将以上苦(kǔ)衷上(shàng)表报(bào)告,加以推辞不去就(jiù)职。

  但是诏(zhào)书急切严(yán)峻,责备(bèi)我怠慢(màn)不敬。

  郡县长官催促(cù)我立刻上路;州县的(de)长(zhǎng)官登门督促,比流星坠(zhuì)落(luò)还要(yào)急迫。

  我很想奉旨为(wèi)皇上奔走效劳,但祖母刘氏的病却一天比一天重;想要姑且(qiě)顺从自己的私情,但报告申诉不(bù)被(bèi)允许(xǔ)。

  我是进退两难,十分(fēn)狼(láng)狈(bèi)。

   我想(xiǎng)晋朝是用孝道来治理天下(xià)的(de),凡是年(nián)老而德高(gāo)的旧臣,尚且还(hái)受到怜悯养育,况(kuàng)且(qiě)我(wǒ)孤单凄苦的程度更为严重呢。

  况(kuàng)且我(wǒ)年(nián)轻的时候曾经做过蜀(shǔ)汉的(de)官(guān),担(dān)任过郎官职务,本来就(jiù)希望做官显达,并不顾惜名声节(jié)操。

  现在我是(shì)一个(gè)低(dī)贱(jiàn)的亡国俘虏,十分卑微浅(qiǎn)陋,受到过(guò)分(fēn)提(tí)拔(bá),恩宠优厚(hòu),怎敢犹豫不决而有(yǒu)非分的企(qǐ)求呢?只(zhǐ)是(shì)因为祖母刘氏寿命即将终了,气息微弱,生(shēng)命(mìng)垂危(wēi),早(zǎo)上不(bù)能想到晚上怎样(yàng)。

  我如果没有祖母(mǔ),无法达到(dào)今天(tiān)的地位(wèi);祖母如果没(méi)有我的照料,也无法(fǎ)度过(guò)她的余生。

  祖孙二(èr)人,互(hù)相依靠而维持生命,因此我不(bù)能废止侍(shì)养祖(zǔ)母而远离。

   我现在(zài)的年(nián)龄(líng)四十(shí)四岁(suì)了,祖母现在的(de)年(nián)龄(líng)九十六(liù)岁了(le),这样看来我在(zài)陛下面前尽(jǐn)忠(zhōng)尽节的日子还(hái)很长,而在(zài)祖母刘氏面前(qián)尽(jǐn)孝尽心(xīn)的日(rì)子很短。

  我怀着乌鸦反哺的私情,乞求(qiú)能够准(zhǔn)许我完成对祖母养老送终的心愿(yuàn)。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀(shǔ)地的(de)百姓及益州、梁州的长官所能明白(bái)知晓的,天地(dì)神明,实在也都能明察(chá)。

  希望陛下能(néng)怜悯我的诚心,满(mǎn)足我微(wēi)不(bù)足道的心愿,使祖母刘氏能(néng)够(gòu)侥幸地(dì)保全(quán)她的余(yú)生。

  我活着应当杀身报效朝廷,死了也(yě)要结草(cǎo)衔(xián)环(huán)来报答陛下的恩情。

  我怀着像犬马一样不(bù)胜恐(kǒng)惧(jù)的心(xīn)情,恭敬(jìng)地呈上此表来使(shǐ)陛下知道这件事。

   写作(zuò)背景:

   《陈(chén)情(qíng)表》,选自(zì)《文选》卷(juǎn)三七(qī)。

  原题(tí)作“陈情事(shì)表”。

   西晋人李密所著,是他写给(gěi)晋武帝的奏章。

  当(dāng)时时(shí)局动(dòng)荡皇帝希望李密能出来做官。

  因为李密是蜀国人在蜀国(guó)又以(yǐ)孝著名,当过官很(hěn)有名气。

  所以皇(huáng)帝(dì)希望他能出来做官来服(fú)民心。

  并且希望(wàng)进一步扩(kuò)充(chōng)领土就(jiù)更加希(xī)望(wàng)天(tiān)下人以为晋朝(cháo)清(qīng)明来进一步取(qǔ)得(dé)他国民心(xīn)。

  李密(mì)孝顺(shùn)同样也有着浓(nóng)厚(hòu)的忠君思(sī)想所谓“一朝君主一朝(cháo)臣(chén)”但他为了保全性命就写了这篇表。

  文章叙述祖母抚育自己的(de)大恩,以及自己应该(gāi)报养(yǎng)祖母(mǔ)的(de)大义;除了感谢朝(cháo)廷的知遇(yù)之恩(ēn)以外,又倾诉(sù)自己(jǐ)不(bù)能从(cóng)命(mìng)的(de)苦衷(zhōng),真情流(liú)露,委婉畅达。

  该文(wén)被认定为中国文学(xué)史上抒情文的代表作之一,有(yǒu)“读(dú)李密《陈情表》不流(liú)泪(lèi)者不孝(xiào)”的说法。

   三国(guó)魏元帝(曹奂)景元(yuán)四年(nián)(263年),司(sī)马(mǎ)昭(zhāo)灭(miè)蜀,李密沦为亡国之臣(chén)。

  司马昭之子司马炎废魏元帝,史(shǐ)称(chēng)“晋(jìn)武帝”。

  泰始三年(267年),朝廷采(cǎi)取怀柔政策,极力笼络蜀(shǔ)汉旧臣(chén),征召(zhào)李密为太子(zi)洗(xǐ)马。

  李密时年44岁,以晋朝(cháo)“以(yǐ)孝(xiào)治天下”为口实,以祖母供(gōng)养无主(zhǔ)为由(yóu),上(shàng)《陈情表》以明志(zhì),要(yào)求暂缓赴(fù)任,上表恳辞(cí)。

   李密早有(yǒu)孝名,据(jù)《晋书》本传(chuán)记(jì)载,李密奉事祖母刘氏“以孝谨闻(wén),刘氏有疾,则涕泣侧息,未(wèi)尝解衣,饮膳汤药,必先尝后(hòu)进。

  ”武帝览表(biǎo),赞叹说(shuō):“密不空有名也(yě)”。

  感动之际,因(yīn)赐奴婢二人,并令郡县供应其(qí)祖母膳(shàn)食,密遂得以(yǐ)终养。

   在李密写(xiě)完这篇(piān)表(biǎo)后一(yī)年左右的(de)时(shí)间,刘氏就去(qù)世了。

  他在家守(shǒu)孝两年后,出(chū)仕官(guān)职(zhí)很小(xiǎo),因为(wèi)当时的(de)政局已(yǐ)相当稳定,晋武帝不需(xū)要李(lǐ)密了,便不再重视(shì)他。

  李密做(zuò)了两年官后(hòu)辞去职务(wù)。

   南宋(sòng)文(wén)学家赵与时在其著作《宾退录》中曾引(yǐn)用安子顺的言(yán)论(lùn):“读诸葛孔明《出(chū)师表(biǎo)》而(ér)不堕泪(lèi)者,其(qí)人必不忠,读李令伯《陈情(qíng)表》而(ér)不堕泪者,其人必(bì)不孝,读韩退之《祭(jì)十(shí)二郎文》而不堕泪者,其人必不友(yǒu)。

  ”青城山隐(yǐn)士安子顺(shùn)世(shì)通(tōng)云。

  此三文遂被(bèi)并称为抒情佳篇而传诵于世。

   陈情表之由来

   李密,字令伯,犍为武阳人也,一名虔。

  父(fù)早亡(wáng),母何氏醮。

  密时年数岁,感恋弥至,烝烝(zhēng)之性,遂以成疾(jí)。

  祖(zǔ)母刘氏(shì),躬自抚(fǔ)养,密奉事以孝谨闻。

  刘氏有(yǒu)疾,则涕泣侧息,未尝解衣(yī),饮膳汤药必先尝后进。

  有暇则讲学忘疲,而师事(shì)谯周,周门人(rén)方(fāng)之(zhī)游夏。

   少仕(shì)蜀,为(wèi)郎。

  数使吴,有才(cái)辩(biàn),吴人称之。

  蜀平,泰始初(chū),诏征(zhēng)为太子(zi)洗马。

  密以祖母年高,无人奉养,遂不应命。

  乃上书曰:“臣以险衅,……臣生当陨身,死当(dāng)结草。

  ”

   帝览之曰:“士之有(yǒu)名,不(bù)虚然哉!”乃停召。

  后刘终(zhōng),服阕,复以洗马征至洛。

  司空(kōng)张(zhāng)华问之曰:“安(ān)乐公何如?”密曰:“可次齐桓。

  ”华问其故(gù),对曰:“齐桓得管(guǎn)仲而霸(bà),用竖刁而(ér)虫流。

  安(ān)乐公得诸葛(gé)亮(liàng)而抗魏,任(rèn)黄皓而丧(sàng)国,是知成(chéng)败(bài)一(yī)也。

  ”次问:“孔明言教何碎(suì)?”密(mì)曰:“昔(xī)舜、禹、皋(gāo)陶相与语(yǔ),故得(dé)简雅;《大诰》与凡人言,宜碎。

  孔(kǒng)明与言者无己敌,言(yán)教是(shì)以(yǐ)碎(suì)耳。

  ”华善之。

   出为温令,而憎疾从事(shì),尝与人书曰:“庆(qìng)父(fù)不(bù)死,鲁难未已。

  ”从事白其书司隶(lì),司隶以密在县清(qīng)慎,弗(fú)之劾也(yě)。

  密有才能,常(cháng)望内转,而(ér)朝(cháo)廷无(wú)援,乃迁汉中太守(shǒu),自以失分怀怨。

  及赐饯(jiàn)东(dōng)堂,诏密令赋诗(shī),末章曰:“人亦有言,有因(yīn)有缘。

  官(guān)无中(zhōng)人,不如归田。

  明明在(zài)上,斯语岂然!”武帝忿之(zhī),于是都官从事(shì)奏免(miǎn)密官。

  后卒于(yú)家(jiā)。

《陈情表(biǎo)》的(de)原文(wén)和翻译(yì) 篇2

   《陈情表》原(yuán)文

   臣密言:臣以险衅(xìn)(xìn),夙(sù)遭(zāo)闵(mǐn)凶。

  生孩六(liù)月,慈父见背(bèi)。

  行(xíng)年四岁,舅(jiù)夺母志。

  祖母(mǔ)刘悯(mǐn)(mǐn)臣(chén)孤(gū)弱,躬(gōng)亲抚养。

  臣少(shào)多疾病,九岁不行(xíng)(xíng),零(líng)丁孤苦,至于(yú)成(chéng)立。

  既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门(mén)衰祚(zuò)薄,晚(wǎn)有儿息。

  外无期(jī)功(gōng)强(qiǎng)近之亲,内无应门五尺(chǐ)之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)(qióng)孑(jie第二声)立,形影相(xiāng)吊。

  而刘(liú)夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍汤药(yào),未(wèi)曾废离。

   逮(dǎi)(dai第四(sì)声(shēng),通“待(dài)”,等到)奉圣朝,沐浴(yù)清(qīng)化。

  前太守臣(chén)逵(kuí)察臣孝廉,后刺史臣荣举臣秀(xiù)才。

  臣(chén)以(yǐ)供养无主,辞不赴命。

  诏书特下,拜臣(chén)郎中,寻蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微(wēi)贱,当侍(shì)东宫,非臣陨首所(suǒ)能上报。

  臣具(jù)以表(biǎo)闻(wén),辞不(bù)就职。

  诏书切(qiè)峻,责(zé)臣逋(bū)慢。

  郡县逼(bī)迫,催(cuī)臣上道;州司临门(mén),急(jí)于星火。

  臣(chén)欲奉诏奔驰,则刘(liú)病日(rì)笃(dǔ);欲苟顺私情,则告(gào)诉不许(xǔ):臣之进退,实为狼狈。

   伏(fú)惟(wéi)圣朝以孝治天(tiān)下,凡在故(gù)老,犹蒙(méng)矜(jīn)(jīn)育,况臣孤苦(kǔ),特为尤甚。

  且臣少仕伪朝,历(lì)职郎署,本图宦(huàn)达,不矜(jīn)名节(jié)。

  今臣亡国贱俘,至微至陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠(chǒng)命优渥(wò),岂敢(gǎn)盘桓(huán),有所希(xī)冀(jì)!但以刘(liú)日薄西山,气息(xī)奄(yǎn)奄(yǎn),人(rén)命危浅,朝不虑夕(xī)。

  臣无祖母,无以(yǐ)至今日;祖母无臣,无以终余(yú)年。

  母孙二人,更(gēng)相为命。

  是以区区不能废远。

   臣密今年四十(shí)有(yòu)四,祖母今年九十有(yòu)六,是(shì)臣尽节于陛下(xià)之日长,报养(yǎng)刘之日短也。

  乌鸟私情,愿乞终养(yǎng)。

  臣之(zhī)辛(xīn)苦,非独蜀之人士及二(èr)州牧伯所见(jiàn)明知,皇天后土,实所共鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯(mǐn)愚诚,听臣微志,庶刘(liú)侥(jiǎo)幸,保卒余(yú)年。

  臣生当陨首,死当结草(cǎo)。

  臣不胜(shēng)犬马怖惧(jù)之(zhī)情,谨(jǐn)拜(bài)表以闻(wén)。

   《陈情(qíng)表》翻译

   臣(chén)子(zi)李密陈言:我(wǒ)因命(mìng)运不(bù)好,小时候遭(zāo)遇到了不幸,刚出生(shēng)六个月,我(wǒ)慈爱的父亲就(jiù)不幸去世了。

  经过了四(sì)年,舅(jiù)父逼母亲改嫁。

  我的祖母(mǔ)刘氏,怜(lián)悯我从小丧父,便亲(qīn)自对(duì)我加以(yǐ)抚养(yǎng)。

  臣小的时候经常生病(bìng),九岁时还不会行走。

  孤独无(wú)靠,一直到(dào)成人自(zì)立。

  既没有叔叔伯伯,又没什么兄弟,门庭衰微而福分浅(qiǎn)薄,很晚才有儿子。

  在(zài)外面没(méi)有比(bǐ)较亲(qīn)近的亲戚,在家里又(yòu)没有(yǒu)照(zhào)应门户的(de)童(tóng)仆。

  生活(huó)孤(gū)单没(méi)有依靠,每天只有自己的身(shēn)体和影(yǐng)子(zi)相互安慰。

  但祖母又早被疾病缠绕(rào),常年卧床不起,我侍奉她吃饭(fàn)喝药(yào),从来就没有停(tíng)止侍奉(fèng)而离开她。

   到(dào)了晋朝建立,我蒙(méng)受着清明的(de)政治教化。

  前任太守逵,考察后推举臣(chén)下为孝廉,后任刺史荣又推举臣下为优(yōu)秀人才。

  臣(chén)下(xià)因为供(gōng)奉赡养祖母的事(shì)无人承(chéng)担,辞(cí)谢(xiè)不(bù)接受任命。

  朝廷(tíng)又特地下了诏书,任命我为(wèi)郎(láng)中,不久又(yòu)蒙受(shòu)国(guó)家恩命,任(rèn)命(mìng)我为(wèi)太子洗马。

  像我这样出身微贱地(dì)位卑下的人,担当侍奉太子的职务,这实(shí)在(zài)不是我杀身捐躯所能报(bào)答朝廷(tíng)的。

  我(wǒ)将以上苦(kǔ)衷上表报(bào)告(gào),加以推(tuī)辞(cí)不去就职。

  但是诏书急(jí)切严(yán)峻,责备我逃(táo)避命令,有意拖(tuō)延,态度傲慢。

  郡县长官催促我立(lì)刻(kè)上路(lù);州官登门(mén)督促,比(bǐ)流星(xīng)坠落还要急迫。

  我很想(xiǎng)遵从皇上的旨意赴(fù)京就(jiù)职(zhí),但祖母刘氏(shì)的病却一天比一天重(zhòng);想要(yào)姑且(qiě)顺从自己的私情,但报告(gào)申(shēn)诉不被(bèi)允许。

  我是进退(tuì)两难,十分狼(láng)狈。

   我俯伏思(sī)量晋(jìn)朝(cháo)是用(yòng)孝道来治理天下的,凡是年老而德高(gāo)的旧臣,尚且还受到怜悯养育,何(hé)况我的孤苦程度更为严重呢。

  况且我年(nián)轻的时候曾经做过蜀汉的官,担(dān)任过(guò)郎(láng)官职(zhí)务(wù),本来就希望做官显(xiǎn)达,并不顾惜名声(shēng)节操。

  现在我是一个低贱的(de)亡(wáng)国俘虏(lǔ),十分卑(bēi)微(wēi)浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎(zěn)敢犹豫不决而有(yǒu)非(fēi)分(fēn)的企(qǐ)求呢(ne)?只是因(yīn)为祖母(mǔ)刘氏寿命(mìng)即(jí)将(jiāng)终了,气息(xī)微弱(ruò),生(shēng)命垂危,早上不能想到晚(wǎn)上怎(zěn)样(yàng)。

  臣下我如果没有(yǒu)祖母,就没有今天的样子;祖母如(rú)果没有我的(de)照料,也无法(fǎ)度(dù)过她的(de)余生。

  我(wǒ)们祖(zǔ)孙二人(rén),互相依靠而(ér)维(wéi)持生命(mìng),因此我的(de)内心(xīn)不愿(yuàn)废止(zhǐ)奉养(yǎng),远离祖母。

   臣下我现在的年龄四十四岁了,祖母现在的年龄九十六岁了(le),臣下我(wǒ)在(zài)陛下面前尽(jǐn)忠(zhōng)尽节的(de)日(rì)子还长着(zhe)呢,而(ér)在祖母刘氏面前(qián)尽孝尽心的日子已经不多了(le)。

  我怀着乌鸦反哺的私情,乞求(qiú)能(néng)够准许我完成对祖母养老送终(zhōng)的'心(xīn)愿(yuàn)。

  我的辛(xīn)酸苦楚,并不仅仅被蜀地(dì)的(de)百姓(xìng)及益州、梁(liáng)州的(de)长官所亲(qīn)眼目睹、内心(xīn)明白,连天地神明也都(dōu)看得清清楚(chǔ)楚。

  希望(wàng)陛下(xià)能(néng)怜悯我愚昧诚心,请允许我完成(chéng)臣下一点(diǎn)小(xiǎo)小(xiǎo)的心愿,使祖(zǔ)母刘氏能够侥幸地保全(quán)她的(de)余生。

  我活着应(yīng)当杀身(shēn)报效朝廷,死(sǐ)了(le)也要(yào)结(jié)草衔环来报答(dá)陛下的恩情。

  臣下我怀着牛马一样不(bù)胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表来使陛下知(zhī)道这(zhè乐福鞋按什么鞋码买,乐福鞋不适合什么人穿)件事。

   注释

   险衅(xìn):灾难祸患(huàn)。

  指(zhǐ)命运坎坷。

   夙:早(zǎo)。

  这(zhè)里指幼年(nián)时。

  闵,通“悯(mǐn)”,指可忧(yōu)患的事(多指疾病死(sǐ)丧(sàng))。

  凶(xiōng),不(bù)幸

   见背:弃我而(ér)死去。

   舅夺母志:指由于舅父(fù)强行改变了李密母亲守节的志向(xiàng)。

   成立:长大成人。

   祚(zuò):福分。

   儿(ér)息(xī):儿子。

   期(qī)功强(qiáng)近(jìn)之(zhī)亲:指比(bǐ)较(jiào)亲(qīn)近的亲(qīn)戚。

  古代丧(sàng)礼制度(dù)以亲属关系的亲疏规定服丧时间的长短,服丧一年(nián)称(chēng)“期”,九月称“大功(gōng)”,五月称“小功(gōng)”。

   应门五(wǔ)尺之僮:五尺高的小(xiǎo)孩。

  应门:照应门户,僮(tóng),童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤单无靠。

  茕茕(qióng),孤单的样子。

  孑:孤单。

   吊(diào):安(ān)慰。

   婴:纠(jiū)缠(chán)。

   蓐(rù):通(tōng)“褥”,垫子。

   废(fèi)离:废养(yǎng)而远离(lí)。

   清化:清(qīng)明的(de)政(zhèng)治教化。

   太守:郡(jùn)的地方(fāng)长(zhǎng)官。

   察:考察。

  这里是推举的(de)意思(sī)。

  孝廉(lián):汉(hàn)代以来举荐人(rén)才(cái)的一(yī)种科(kē)目,举孝顺父母、品行(xíng)方正(zhèng)的(de)人。

  汉武(wǔ)帝开始令郡国(guó)每年推举孝廉各一名,晋(jìn)时(shí)仍保留此制,但办法和名额不尽相同。

  “孝(xiào)”指(zhǐ)孝顺父母,“廉(lián)”指品行廉(lián)洁(jié)。

   刺史:州的地(dì)方长(zhǎng)官。

   秀(xiù)才(cái):当时地(dì)方推举优(yōu)秀人才的一(yī)种科目,这里是优(yōu)秀人才的意思,与后代科举的(de)“秀才”含义不同。

   拜:授官。

  郎中:官名。

  晋时各部有郎中。

   寻:不久。

   除:任命官职。

  洗(xǐ)马:官名。

  太子的属官,在宫中服役,掌管图书。

   猥(wěi):辱。

  自谦之词。

   东宫:太子居(jū)住的地方(fāng)。

  这里指太子。

   陨(yǔn)首:丧(sàng)命。

   切峻:急(jí)切严厉。

   逋慢:回避怠(dài)慢。

   州司:州官。

   日笃:日益沉重。

   苟顺:姑且迁就。

   伏惟:旧时(shí)奏疏、书(shū)信(xìn)中下级(jí)对上(shàng)级常(cháng)用的(de)敬语(yǔ)。

   故老(lǎo):遗老。

   矜育(yù):怜惜(xī)抚育。

   伪朝:指蜀汉。

   历职郎署:指(zhǐ)曾(céng)在蜀汉官署中担任过郎官职务。

   矜:矜持爱惜。

   宠命:恩命(mìng)。

  指(zhǐ)拜郎中、洗(xǐ)马等官职。

  优渥(wò)(wò):优厚。

   区区:拳拳。

  形容自(zì)己(jǐ)的私情。

   陛下:对帝王的(de)尊称。

   乌鸟私情:相传(chuán)乌鸦能反哺,所以(yǐ)常(cháng)用来比喻子女对(duì)父母(mǔ)的孝养(yǎng)之(zhī)情。

   二州:指益州(zhōu)和梁(liáng)州(zhōu)。

  益(yì)州治所在今四川省成(chéng)都市,梁州治所在(zài)今陕西省勉县(xiàn)东,二(èr)州区域大致相当(dāng)于蜀汉所统辖的范围。

  牧(mù)伯:刺史。

  上古一(yī)州的长官称牧,又称方(fāng)伯,所(suǒ)以后代以牧伯(bó)称刺(cì)史。

   皇天后土(tǔ):犹(yóu)言天地神明。

   愚诚:愚拙的至诚之心。

   听:听许,同意。

   结草:据(jù)《左传·宣公十五年》记(jì)载,晋国大夫魏武子临死(sǐ)的时候,嘱咐他的儿子魏颗,把他的遗妾杀(shā)死(sǐ)以(yǐ)后殉葬(zàng)。

  魏颗没(méi)有照他父(fù)亲说的话做(zuò)。

  后来魏颗跟秦国的杜回作战(zhàn),看(kàn)见(jiàn)一(yī)个老人(rén)把草打了结把杜回绊(bàn)倒,杜(dù)回因(yīn)此(cǐ)被擒。

  到(dào)了晚上,魏颗(kē)梦见结草的老人,他自称是没有被杀死(sǐ)的魏武子遗妾的父亲。

  后来(lái)就把(bǎ)“结草”用来作为报答恩(ēn)人心愿的表示。

   犬马:作者自比,表示谦卑。

   行年(nián)四岁:年纪到了四岁。

  行年,经(jīng)历的年(nián)岁(suì)。

   臣密言:开头先写上上表人(rén)的姓名,是表文的格式。

  当时(shí)的书信(xìn)也是这(zhè)样的(de)。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 乐福鞋按什么鞋码买,乐福鞋不适合什么人穿

评论

5+2=