橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

扶大厦之将倾全诗解释,扶大厦之将倾 挽狂澜于既倒原文

扶大厦之将倾全诗解释,扶大厦之将倾 挽狂澜于既倒原文 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短是(shì)翻译(yì)节(jié)选:我想晋朝是用孝(xiào)道来(lái)治理天下的,凡(fán)是年老而德高的旧(jiù)臣,尚且还受(shòu)到怜悯养育,况且我(wǒ)孤单凄(qī)苦的程度(dù)更为严重呢的(de)。

  关于陈(chén)情表翻译(yì)及原文,陈情表翻译简短以及陈情表翻译及原(yuán)文,陈(chén)情表(biǎo)翻扶大厦之将倾全诗解释,扶大厦之将倾 挽狂澜于既倒原文译(yì)一句一译(yì),陈情表翻译(yì)简短,陈情(qíng)表翻译简化版,陈情(qíng)表(biǎo)翻译及原文(wén)对照等(děng)问题,小编将(jiāng)为你整理以下知识:

陈情表翻(fān)译及原文,陈情表(biǎo)翻译简短(duǎn)

  翻译节选:我想(xiǎng)晋朝(cháo)是用孝道来治理(lǐ)天(tiān)下的,凡是(shì)年老而(ér)德高的旧臣,尚且还受到怜悯(mǐn)养育,况且我孤单凄苦(kǔ)的程度更(gèng)为严重呢。

  况(kuàng)且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担(dān)任过(guò)郎(láng)官(guān)职务,本来就希望做官显达,并不顾(gù)惜(xī)名(míng)声节操。

  译文

  臣李密(mì)陈言:我因命运不(bù)好,很早就(jiù)遭遇到了不幸(xìng),刚出生六个月(yuè),父亲就弃我而(ér)死(sǐ)去(qù)。

  我四岁的时候(hòu),舅父强迫母亲(qīn)改(gǎi)变了守节的(de)志向(xiàng)。

  我的祖母刘(liú)氏,怜悯(mǐn)我年幼(yòu)丧父,便亲自抚养。

  臣小的时候经常(cháng)生(shēng)病,九(jiǔ)岁时不能(néng)走路。

  孤独无靠,一直到成(chéng)人自立。

  既没有叔叔(shū)伯(bó)伯(bó),又缺少兄弟,门庭衰微、福分浅(qiǎn)薄(báo),很(hěn)晚才有儿子。

  在外(wài)面没(méi)有比较(jiào)亲近的亲戚,在家里(lǐ)又没有照应门户的童仆,生活孤单没有(yǒu)依靠,只(zhǐ)有自己的(de)身(shēn)体和影子相互安慰。

  但祖(zǔ)母刘(liú)氏(shì)又早被(bèi)疾病(bìng)缠绕,常年卧床不起,我侍(shì)奉她吃饭喝药,从来(lái)就没有离(lí)开(kāi)她。

  到了晋朝建(jiàn)立(lì),我蒙(méng)受着清明的政治教化(huà)。

  先前有名叫逵(kuí)的太(tài)守,察举(jǔ)臣为孝廉,后来又有(yǒu)名叫荣的刺史推举臣(chén)为优秀人才。

  臣因为供奉赡养祖母的(de)事无人承担(dān),辞谢不接受任命。

  朝廷又特地下了诏书,任命我(wǒ)为郎中,不(bù)久又蒙受国家恩命,任命我为太子的侍(shì)从(cóng)。

  我凭借卑微低贱的身(shēn)份,担(dān)当(dāng)侍奉太子的职务,这实在不是(shì)我(wǒ)杀身所能报答朝廷的。

  我(wǒ)将(jiāng)以上苦(kǔ)衷上(shàng)表报告,加以(yǐ)推(tuī)辞不去就职。

  但(dàn)是诏书急切严峻,责(zé)备我怠慢不敬。

  郡县(xiàn)长官催促我立(lì)刻上路;

  州县的(de)长官(guān)登门督促,比流星(xīng)坠(zhuì)落还要(yào)急迫。

  我很想奉(fèng)旨(zhǐ)为皇上奔走效劳,但祖母刘氏的病(bìng)却一天比一(yī)天重;

  想要姑且顺(shùn)从自己的私情,但报(bào)告申诉不(bù)被允许。

  我是进退两难(nán),十分狼狈。

  我(wǒ)想晋朝是用孝道来治理天下(xià)的(de),凡是年老而德(dé)高的旧臣,尚且(qiě)还受到怜悯养育,况(kuàng)且我孤单凄苦的程度更为严重呢。

  况且(qiě)我年轻(qīng)的时候曾经做过(guò)蜀汉的官,担任过郎官(guān)职务,本来就希望做官显(xiǎn)达,并不顾惜名声节操。

  现在我是一个低贱(jiàn)的(de)亡(wáng)国俘虏,十分卑微浅(qiǎn)陋,受到过分提拔,恩宠优厚(hòu),怎敢犹(yóu)豫不决而有非(fēi)分的企求(qiú)呢?只是因为祖母刘氏寿命(mìng)即将终(zhōng)了,气息微弱,生命垂危,早(zǎo)上不(bù)能想到(dào)晚上怎样。

  我(wǒ)如(rú)果没有祖母(mǔ),无法达到今天的地位;

  祖(zǔ)母如果没有我(wǒ)的照料,也(yě)无法度(dù)过她的余生。

  祖孙二人,互相依靠(kào)而维持生(shēng)命,因此(cǐ)我不能废止(zhǐ)侍(shì)养祖母而远离(lí)。

  我(wǒ)现在的年龄四(sì)十四岁了(le),祖(zǔ)母现在的(de)年龄九十六岁了,这(zhè)样(yàng)看来我(wǒ)在陛下面前尽忠尽节的日子(zi)还很长,而在祖母刘(liú)氏面前尽(jǐn)孝尽心(xīn)的(de)日子(zi)很短(duǎn)。

  我怀着乌鸦反哺的私(sī)情,乞求(qiú)能够准(zhǔn)许我完(wán)成对祖母(mǔ)养老送(sòng)终的(de)心愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅是(shì)蜀地的百姓及益州(zhōu)、梁州的长(zhǎng)官所能明白知晓的,天地神明,实(shí)在也都能明察。

  希望(wàng)陛(bì)下(xià)能怜悯(mǐn)我(wǒ)的诚心,满足我微不足道的(de)心愿,使(shǐ)祖(zǔ)母刘氏能够(gòu)侥幸地保全她的余生。

  我活着(zhe)应当杀身报效(xiào)朝廷,死了也(yě)要结草衔(xián)环来报答陛下的(de)恩情。

  我怀(huái)着像犬马一样(yàng)不胜恐惧的心情,恭敬地(dì)呈上此表来(lái)使陛下知道这(zhè)件事(shì)。

  陈情表(biǎo)介(jiè)绍

  文章从自己(jǐ)幼年(nián)的不(bù)幸遭遇写起,说明自己与祖母(mǔ)相(xiāng)依为命的特殊(shū)感情,叙述(shù)祖(zǔ)母抚育自己(jǐ)的大恩(ēn),以及自己应(yīng)该报养祖母的大义(yì);

  除了感谢朝廷的知(zhī)遇之恩(ēn)以外,又倾诉自己(jǐ)不能从(cóng)命的苦衷,辞意恳(kěn)切,真情(qíng)流露,语言简洁(jié),委婉(wǎn)畅(chàng)达。

  此文被认(rèn)定为中(zhōng)国(guó)文学(xué)史上抒情文的(de)代表作之一,有“读(dú)诸葛亮《出师表》不(bù)流(liú)泪不(bù)忠,读李密《陈情表》不流(liú)泪者(zhě)不孝”的(de)说法。

  相传晋武(wǔ)帝看了此(cǐ)表(biǎo)后(hòu)很受感动,特赏赐给李密奴婢二人(rén),并命郡县按时给其祖母供养。

《陈情表》的原文和翻译(yì)

   《陈(chén)情表》是三国两晋时期文(wén)学家(jiā)李密(mì)写给晋武(wǔ)帝的奏章。

  文章从自己幼年的不(bù)幸遭遇写起,说明自己与祖母相依为(wèi)命的特殊感情(qíng),叙述(shù)祖(zǔ)母抚育自(zì)己的(de)大恩(ēn),以及自己应该(gāi)报养祖(zǔ)母的大义;除了(le)感(gǎn)谢朝廷的知遇之恩茄前游以(yǐ)外(wài),又倾(qīng)诉(sù)自己不能从命的苦(kǔ)衷,辞意恳(kěn)切,真情(qíng)流(liú)露,语言简洁(jié),委(wěi)婉畅(chàng)达。

  下面跟(gēn)着(zhe)我(wǒ)来(lái)看看《陈(chén)情(qíng)表》的原文(wén)和翻(fān)译吧!希望对你(nǐ)有所帮助(zhù)。

《陈情表》的原(yuán)文和翻译 篇1

   原文:

   臣密言:臣(chén)以险(xiǎn)衅,夙(sù)遭闵凶。

  生(shēng)孩(hái)六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。

  祖(zǔ)母刘愍臣孤(gū)弱,躬亲抚养。

  臣少(shǎo)多(duō)疾病(bìng),九岁(suì)不行(xíng),零丁孤苦,至于(yú)成立。

  既(jì)无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息。

  外无(wú)期功强近之亲,内无(wú)应门(mén)五(wǔ)尺之僮,茕(qióng)茕(qióng)孑立,形影相吊。

  而刘夙(sù)婴疾病,常在床蓐(rù),臣侍汤药,未曾废离。

  (愍(mǐn) 一作:悯 茕茕孑(jié)立 一作:独立)

   逮奉圣朝,沐浴清化。

  前太(tài)守臣逵察臣孝廉;后刺史臣荣举臣秀(xiù)才。

  臣(chén)以供养无主,辞不赴命。

  诏书特下,拜(bài)臣郎(láng)中,寻蒙(méng)国(guó)恩,除(chú)臣洗马。

  猥(wěi)以微贱(jiàn),当侍东宫,非臣(chén)陨首所(suǒ)能上报。

  臣(chén)具以表闻,辞(cí)不就职(zhí)。

  诏(zhào)书切峻,责臣逋(bū)慢;郡县逼(bī)迫(pò),催臣(chén)上道;州(zhōu)司临(lín)门,急(jí)于星火(huǒ)。

  臣欲奉诏奔驰,则(zé)刘病日笃(dǔ),欲苟顺私情,则告诉(sù)不许(xǔ)。

  臣之进退,实为狼(láng)狈(bèi)。

   伏惟(wéi)圣(shèng)朝以孝治天(tiān)下,凡在故老,犹(yóu)蒙矜育(yù),况臣(chén)孤苦,特为尤甚(shèn)。

  且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜(jīn)名节。

  今臣亡国(guó)贱俘,至(zhì)微至陋(lòu),过蒙拔(bá)擢(zhuó),宠命优渥,岂敢(gǎn)盘(pán)桓,有(yǒu)所(suǒ)希冀!但以刘日薄西山,气息奄(yǎn)奄,人(rén)命危浅,朝不虑夕。

  臣(chén)无祖母,无以(yǐ)至(zhì)今日(rì),祖母无臣,无以终余年。

  母孙二人(rén),更相为命,是以区区不能(néng)废远。

   臣(chén)密今年(nián)四(sì)十(shí)有(yǒu)四,祖母今年九十有六,是臣尽节(jié)于陛下之(zhī)日(rì)长(zhǎng),报(bào)养刘之日(rì)短也。

  乌(wū)鸟私情,愿乞终(zhōng)养。

  臣之辛苦,非(fēi)独蜀之人士及二州牧伯所见(jiàn)明知,皇天后土,实所共(gòng)鉴。

  愿陛(bì)下(xià)矜(jīn)悯愚诚(chéng),听臣微志(zhì),庶刘侥(jiǎo)幸,保卒余年(nián)。

  臣生当陨(yǔn)首,死当结草。

  臣(chén)不胜犬(quǎn)马怖(bù)惧之情,谨拜表以(yǐ)闻。

  (祖母 一(yī)作:祖母(mǔ)刘)

   翻译:

   臣(chén)李(lǐ)密陈言(yán):我(wǒ)因(yīn)命运不(bù)好,很早就遭(zāo)遇到了(le)不幸,刚出(chū)生六个月,父亲就弃我而死去(qù)。

  我四(sì)岁的时候悔颂(sòng),舅父强迫母亲改变(biàn)了守节的(de)志向。

  我的祖母刘氏,怜悯我年幼(yòu)丧父,便亲(qīn)自抚养(yǎng)。

  臣小的时候经常生病(bìng),九(jiǔ)岁时(shí)不(bù)能走路。

  孤独无靠(kào),一(yī)直到成人自立。

  既没有叔叔伯伯,又缺(quē)少兄弟,门庭衰(shuāi)微、福分(fēn)浅薄,很晚才有(yǒu)儿子。

  在(zài)外(wài)面(miàn)没有比较亲(qīn)近的亲戚(qī),在家里又没有照应(yīng)门户的(de)童(tóng)仆,生活孤单没(méi)有(yǒu)依(yī)靠,只有自己的身体和影子(zi)相互(hù)安慰(wèi)。

  但(dàn)祖母刘氏又(yòu)早被疾病(bìng)缠绕,常年卧床(chuáng)不起,我侍(shì)奉她吃饭喝药,从来就没有离(lí)开(kāi)她。

   到了晋朝建立(lì),我(wǒ)蒙受着清(qīng)明(míng)的(de)政治(zhì)教化。

  先前有名(míng)叫逵的太守,察举(jǔ)臣为(wèi)孝(xiào)廉(lián),后来又有名叫荣(róng)的刺史推举臣为优秀(xiù)人才。

  臣因(yīn)为(wèi)供(gōng)奉赡(shàn)养(yǎng)祖母的事(shì)无人承担,辞谢不(bù)接受(shòu)任命。

  朝廷(tíng)又(yòu)特地下了诏(zhào)书,任命我(wǒ)为郎中颤销(xiāo),不久(jiǔ)又蒙(méng)受国家恩命,任命我为太子的侍从。

  我凭(píng)借卑(bēi)微低贱的身份,担(dān)当侍奉太子的职务,这实(shí)在不是我杀身所能报答朝廷的。

  我将(jiāng)以(yǐ)上苦衷上表报告(gào),加以推(tuī)辞(cí)不(bù)去就职。

  但是诏书急切严峻,责备我怠慢不敬。

  郡县长官催促我立(lì)刻上路;州县(xiàn)的(de)长官(guān)登门督促,比流星坠落还(hái)要急迫。

  我很(hěn)想奉旨为皇(huáng)上奔走效劳(láo),但祖(zǔ)母刘氏的病却一(yī)天(tiān)比一天重(zhòng);想要姑且顺(shùn)从(cóng)自己的私(sī)情,但(dàn)报告(gào)申诉不被允(yǔn)许。

  我是进退两难,十分狼狈。

   我想晋(jìn)朝是用孝(xiào)道来治理天下的,凡是(shì)年老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况(kuàng)且我孤(gū)单凄苦(kǔ)的程度更(gèng)为严重呢。

  况且我(wǒ)年轻的时候曾经做过(guò)蜀汉的官,担任(rèn)过郎(láng)官职务,本来就希望做官显(xiǎn)达,并不顾惜名(míng)声节(jié)操。

  现在(zài)我是一个低贱(jiàn)的亡国俘虏,十(shí)分卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠(chǒng)优厚,怎(zěn)敢犹豫不决而有非(fēi)分(fēn)的企求呢?只是(shì)因为(wèi)祖(zǔ)母刘氏寿(shòu)命即(jí)将终了,气息微弱,生(shēng)命(mìng)垂危(wēi),早上不(bù)能想到晚上怎样(yàng)。

  我(wǒ)如果(guǒ)没有(yǒu)祖母(mǔ),无法(fǎ)达到今(jīn)天的地位;祖母如果没有我的(de)照料,也无法度过(guò)她的(de)余生。

  祖孙(sūn)二人(rén),互相依(yī)靠而维持(chí)生(shēng)命,因此我(wǒ)不能废止侍养祖母而(ér)远离(lí)。

   我现在(zài)的(de)年龄(líng)四十四(sì)岁了,祖(zǔ)母现在(zài)的年龄九十六岁(suì)了,这样看来我在陛下面前尽忠尽节(jié)的日(rì)子还很长(zhǎng),而(ér)在祖母刘氏面前尽孝尽心的日子很短。

  我怀着乌鸦(yā)反哺的私情,乞求能(néng)够准许我(wǒ)完成对祖母养老送终的(de)心(xīn)愿。

  我的辛(xīn)酸苦楚(chǔ),并不仅(jǐn)仅(jǐn)是蜀地的百姓及益州(zhōu)、梁州的(de)长官所能明白知晓的,天(tiān)地(dì)神明,实在也都能(néng)明察。

  希望陛下能怜悯(mǐn)我的诚心,满足我微(wēi)不足道(dào)的心愿,使祖母刘(liú)氏(shì)能(néng)够侥幸地(dì)保全她的余(yú)生。

  我活着应当杀身报(bào)效朝廷,死了也要结草衔环来(lái)报答(dá)陛下(xià)的恩(ēn)情。

  我怀(huái)着像(xiàng)犬马一样不(bù)胜恐惧的心情,恭敬地(dì)呈上(shàng)此表来使陛下知道(dào)这(zhè)件事。

   写作背景:

   《陈情表》,选(xuǎn)自《文选(xuǎn)》卷三七。

  原题作“陈情(qíng)事表”。

   西晋人李密所著,是他(tā)写给晋(jìn)武帝的奏章。

  当时时(shí)局动荡皇帝希望李密(mì)能出(chū)来做官。

  因为李(lǐ)密是蜀国人在(zài)蜀国(guó)又(yòu)以孝著(zhù)名,当过官很有名(míng)气。

  所以皇帝(dì)希(xī)望(wàng)他能出来(lái)做官来(lái)服民心。

  并且(qiě)希(xī)望进一步(bù)扩充领(lǐng)土就更加希望天下人以为晋朝清明来进(jìn)一步取得他国(guó)民心。

  李密孝顺同样也有着(zhe)浓厚的忠君(jūn)思(sī)想(xiǎng)所谓“一朝君主一朝臣”但(dàn)他为了(le)保全性(xìng)命就写(xiě)了这篇表。

  文章叙述(shù)祖母抚(fǔ)育(yù)自己的大恩,以及(jí)自己应该报(bào)养祖母的大(dà)义(yì);除了感谢(xiè)朝廷的知遇之恩(ēn)以外,又倾诉(sù)自己不能(néng)从命的苦衷,真情流露(lù),委婉畅达(dá)。

  该文被认定为中国文学史上抒情文的代表作之一,有“读李密《陈(chén)情表》不流泪者(zhě)不孝”的(de)说(shuō)法。

   三(sān)国魏元帝(曹(cáo)奂(huàn))景元四年(263年),司马昭灭蜀(shǔ),李密沦为亡国之臣。

  司马昭之子司马炎废(fèi)魏元帝,史称“晋武帝”。

  泰始三(sān)年(267年),朝廷采取(qǔ)怀柔(róu)政策,极力笼络(luò)蜀(shǔ)汉旧臣,征(zhēng)召李密为太子洗马。

  李密(mì)时年44岁,以(yǐ)晋朝“以孝治(zhì)天(tiān)下”为口实,以祖(zǔ)母供养无主为由,上(shàng)《陈(chén)情表》以明志(zhì),要求暂缓赴任,上表(biǎo)恳辞。

   李密早有孝名,据《晋书》本传记(jì)载,李密奉(fèng)事祖(zǔ)母刘(liú)氏“以孝谨闻,刘(liú)氏有疾,则涕泣侧息,未尝(cháng)解衣,饮膳汤药,必先尝后进。

  ”武(wǔ)帝览表(biǎo),赞叹说:“密不空有名也”。

  感(gǎn)动之际,因赐(cì)奴婢二人,并令郡县供应(yīng)其(qí)祖母膳食,密(mì)遂得以(yǐ)终养。

   在李(lǐ)密(mì)写完这篇(piān)表后一年左右的时间,刘(liú)氏就去(qù)世了。

  他在家守(shǒu)孝(xiào)两年后,出仕官(guān)职(zhí)很小,因(yīn)为当时的政局已相当稳(wěn)定(dìng),晋武帝不(bù)需要李(lǐ)密了,便不再重视他。

  李密(mì)做了两年官后辞去职务(wù)。

   南宋文(wén)学(xué)家赵与时在其著作《宾退录(lù)》中(zhōng)曾引用安子顺的言论:“读诸葛孔明《出(chū)师表》而不(bù)堕泪者,其人(rén)必不忠,读(dú)李令(lìng)伯《陈情表》而不堕泪者,其人必不(bù)孝,读韩退之《祭十二(èr)郎文》而不堕(duò)泪者,其人必不友。

  ”青城山(shān)隐士安子(zi)顺世(shì)通云(yún)。

  此三文(wén)遂被并称为抒情佳篇而传诵于世。

   陈情表之由来(lái)

   李密,字令伯,犍为武阳(yáng)人也,一名虔(qián)。

  父早(zǎo)亡,母何氏醮。

  密(mì)时年数(shù)岁(suì),感(gǎn)恋(liàn)弥至,烝烝(zhēng)之性,遂以成疾。

  祖母刘氏,躬(gōng)自抚养,密奉(fèng)事以孝谨闻。

  刘氏有(yǒu)疾,则涕(tì)泣侧息,未(wèi)尝解衣(yī),饮膳汤药必先尝(cháng)后进。

  有暇则(zé)讲学忘疲,而师(shī)事谯(qiáo)周,周门(mén)人方之游夏(xià)。

   少仕蜀,为郎。

  数使吴,有(yǒu)才(cái)辩,吴人称之。

  蜀平,泰始(shǐ)初,诏征为太(tài)子(zi)洗马(mǎ)。

  密以祖(zǔ)母年高,无人奉养,遂不应命。

  乃上书(shū)曰:“臣以险衅,……臣生(shēng)当(dāng)陨身,死当(dāng)结草(cǎo)。

  ”

   帝览(lǎn)之曰:“士之有(yǒu)名,不虚然哉!”乃(nǎi)停召(zhào)。

  后刘(liú)终,服(fú)阕,复以洗马征(zhēng)至洛。

  司空张华问之曰:“安乐公(gōng)何如(rú)?”密曰:“可次齐桓(huán)。

  ”华问(wèn)其故(gù),对曰:“齐桓得管仲而(ér)霸,用竖刁而虫(chóng)流。

  安(ān)乐(lè)公得诸葛亮而(ér)抗魏,任黄皓而丧国,是知成败一也(yě)。

  ”次(cì)问:“孔明言教何碎?”密曰:“昔舜、禹、皋陶(táo)相与语,故得(dé)简雅;《大(dà)诰》与凡人言,宜碎。

  孔明与言者(zhě)无己敌,言(yán)教(jiào)是(shì)以(yǐ)碎耳。

  ”华善之(zhī)。

   出为温令(lìng),而(ér)憎疾从事,尝(cháng)与人书曰:“庆父不(bù)死,鲁难(nán)未已。

  ”从(cóng)事(shì)白其书司隶(lì),司隶以密在县清慎,弗(fú)之劾也。

  密(mì)有才能,常望内转,而朝廷无援(yuán),乃(nǎi)迁汉(hàn)中太守,自(zì)以(yǐ)失分怀怨。

  及赐饯东堂(táng),诏密令(lìng)赋诗,末章曰:“人(rén)亦有言,有(yǒu)因有缘。

  官无中人,不(bù)如(rú)归田。

  明明在上(shàng),斯语岂然(rán)!”武帝忿之,于是(shì)都官从事(shì)奏免密官。

  后卒于家。

《陈(chén)情表(biǎo)》的原文(wén)和翻(fān)译 篇2

   《陈情表》原文

   臣密言:臣以险衅(xìn)(xìn),夙(sù)遭(zāo)闵(mǐn)(mǐn)凶。

  生孩六月,慈父见(jiàn)背。

  行(xíng)年四岁,舅(jiù)夺母(mǔ)志。

  祖(zǔ)母刘(liú)悯(mǐn)臣(chén)孤弱(ruò),躬亲抚(fǔ)养(yǎng)。

  臣少(shào)多疾病,九岁不(bù)行(xíng),零丁孤苦,至于(yú)成立。

  既(jì)无伯叔(shū),终(zhōng)鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)(zuò)薄,晚有儿息。

  外无(wú)期(jī)功强(qiǎng)近之(zhī)亲,内无应门五尺(chǐ)之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)(qióng)孑(jie第二声)立,形(xíng)影相吊。

  而刘夙婴(yīng)(yīng)疾病(bìng),常(cháng)在床蓐(rù);臣侍汤(tāng)药,未曾废离。

   逮(dai第(dì)四声,通“待(dài)”,等到)奉(fèng)圣朝(cháo),沐浴清化。

  前太守臣逵(kuí)(kuí)察(chá)臣(chén)孝廉,后刺史臣荣举臣秀(xiù)才。

  臣(chén)以供养无主,辞不赴命。

  诏书特下,拜臣郎(láng)中,寻(xún)蒙(méng)国恩,除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当(dāng)侍东宫,非臣陨首所(suǒ)能上报。

  臣具以(yǐ)表闻,辞不就职。

  诏书切峻,责臣逋(bū)慢。

  郡县(xiàn)逼迫,催臣上道;州司临门,急(jí)于星火。

  臣欲奉(fèng)诏奔驰(chí),则(zé)刘(liú)病日笃(dǔ)(dǔ);欲苟顺私情,则告诉不许:臣之进(jìn)退,实为狼狈。

   伏惟圣(shèng)朝以孝治天下,凡在故(gù)老,犹(yóu)蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特为尤甚。

  且臣少(shǎo)仕伪朝(cháo),历职郎(láng)署,本(běn)图(tú)宦(huàn)达,不矜名(míng)节。

  今臣亡国(guó)贱(jiàn)俘,至(zhì)微至陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠(chǒng)命优渥(wò)(wò),岂敢(gǎn)盘桓(huán),有(yǒu)所希冀(jì)!但以刘日薄(báo)西山(shān),气(qì)息奄奄,人命危浅(qiǎn),朝不虑(lǜ)夕(xī)。

  臣无(wú)祖母,无以(yǐ)至今(jīn)日;祖(zǔ)母无(wú)臣,无以终余年。

  母孙(sūn)二人,更(gēng)相为命。

  是以区区不能废远。

   臣密今年(nián)四十有(yòu)四,祖母今年九十有(yòu)六,是臣尽节(jié)于陛(bì)下之日(rì)长(zhǎng),报(bào)养(yǎng)刘之日短(duǎn)也。

  乌(wū)鸟私情,愿乞终养。

  臣(chén)之辛苦,非独蜀之(zhī)人士及二州牧伯所(suǒ)见明知,皇天后土,实所(suǒ)共鉴(jiàn)。

  愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶刘(liú)侥幸,保卒余年(nián)。

  臣(chén)生(shēng)当陨(yǔn)首,死当结草。

  臣不胜(shēng)犬马怖(bù)惧之(zhī)情(qíng),谨拜表以闻。

   《陈情(qíng)表》翻译

   臣子李密陈言(yán):我(wǒ)因命运(yùn)不好(hǎo),小时候遭遇(yù)到(dào)了不幸(xìng),刚出生六个月,我慈爱的父亲就(jiù)不幸去世了。

  经过了四年,舅(jiù)父逼母亲改嫁。

  我的祖母刘氏,怜悯(mǐn)我从小(xiǎo)丧(sàng)父,便亲(qīn)自(zì)对我加以抚养。

  臣小的时候(hòu)经常生(shēng)病,九岁时(shí)还不会行走。

  孤独无靠(kào),一直(zhí)到(dào)成(chéng)人(rén)自(zì)立。

  既没有叔(shū)叔伯伯(bó),又(yòu)没什么(me)兄弟,门庭(tíng)衰微而福分浅薄,很晚才(cái)有儿子。

  在(zài)外面(miàn)没有比较亲近的亲戚(qī),在家里又没有(yǒu)照应门户的童(tóng)仆。

  生活孤单没有依靠,每天只(zhǐ)有(yǒu)自己的身(shēn)体和影子相互安(ān)慰。

  但(dàn)祖(zǔ)母又早被疾病缠绕(rào),常(cháng)年卧床(chuáng)不起(qǐ),我侍奉她吃饭(fàn)喝(hē)药,从来就没有停止(zhǐ)侍奉(fèng)而离开她。

   到了晋朝(cháo)建立,我蒙受(shòu)着清明的政(zhèng)治教(jiào)化。

  前任太守逵,考察后推(tuī)举(jǔ)臣下为孝廉,后任(rèn)刺史荣又推举(jǔ)臣下为优秀人才(cái)。

  臣下因为供奉赡养祖母(mǔ)的事无人承担(dān),辞(cí)谢不接受任命。

  朝廷又特地下了诏书(shū),任命我为郎(láng)中,不(bù)久又蒙受国家恩命,任命我为太子洗(xǐ)马。

  像我这样(yàng)出(chū)身微(wēi)贱地位卑下的(de)人,担当侍奉太子的职(zhí)务,这实(shí)在不是我(wǒ)杀身(shēn)捐躯所能报(bào)答朝廷(tíng)的。

  我将以上(shàng)苦衷上(shàng)表报(bào)告,加(jiā)以推辞不去就职。

  但(dàn)是诏书急(jí)切严(yán)峻,责(zé)备我(wǒ)逃避命令(lìng),有意拖(tuō)延,态度傲(ào)慢。

  郡(jùn)县长(zhǎng)官催促我立刻上路(lù);州官登门督促,比(bǐ)流星(xīng)坠落还要急迫。

  我很想遵从皇上的旨意(yì)赴京就职,但祖母刘氏(shì)的病(bìng)却一天(tiān)比(bǐ)一天重;想要姑且顺从自己的私情,但报告申诉不被允(yǔn)许。

  我是进(jìn)退两难(nán),十(shí)分狼狈。

   我俯伏思(sī)量晋朝(cháo)是用孝道来治理天下的,凡是年老而德高(gāo)的旧臣(chén),尚且还受到怜悯养育,何况我的孤苦程度(dù)更为严重呢。

  况且我年轻(qīng)的(de)时候曾经做(zuò)过(guò)蜀汉的官,担(dān)任(rèn)过(guò)郎官职(zhí)务,本来就希望做官显达,并不顾惜名声节操。

  现在(zài)我(wǒ)是一(yī)个低贱的亡(wáng)国俘(fú)虏(lǔ),十分卑微(wēi)浅陋(lòu),受(shòu)到过分提拔(bá),恩宠(chǒng)优厚,怎(zěn)敢犹豫(yù)不决而(ér)有非分的企求(qiú)呢?只是因为祖(zǔ)母(mǔ)刘氏寿命即将终了(le),气息微弱,生(shēng)命垂危,早上不能(néng)想(xiǎng)到晚(wǎn)上(shàng)怎样。

  臣下(xià)我如果没(méi)有祖母(mǔ),就没有今天的样子;祖母如果没(méi)有(yǒu)我的照料,也(yě)无法度(dù)过她的余生。

  我们祖孙二(èr)人,互相依(yī)靠而维持生(shēng)命(mìng),因此我(wǒ)的内心不愿废止奉养,远离祖(zǔ)母。

   臣下我现在的年龄四十四岁了,祖母现在的年龄九十六岁(suì)了,臣下(xià)我(wǒ)在(zài)陛下面前尽忠尽节的日子还长(zhǎng)着(zhe)呢,而(ér)在祖母刘氏面前尽孝尽心的(de)日子已经(jīng)不多了。

  我怀着乌鸦反(fǎn)哺的(de)私(sī)情,乞求能够准许我完成对祖母养老(lǎo)送终(zhōng)的(de)'心愿。

  我(wǒ)的辛酸苦楚,并(bìng)不(bù)仅仅被蜀地的(de)百姓(xìng)及(jí)益州、梁(liáng)州的长官所亲眼目睹、内心明(míng)白(bái),连(lián)天地神(shén)明(míng)也(yě)都看得(dé)清(qīng)清楚楚(chǔ)。

  希望陛下能怜(lián)悯我愚昧诚心,请允许我(wǒ)完(wán)成(chéng)臣下一点小小的心愿,使祖(zǔ)母刘氏能够侥幸地(dì)保全她的余(yú)生。

  我(wǒ)活(huó)着应当杀身报效朝廷(tíng),死了也要结草(cǎo)衔环来(lái)报答陛(bì)下的恩情。

  臣(chén)下我怀着牛马一样不胜恐惧的心情,恭敬地(dì)呈上此(cǐ)表来使(shǐ)陛下知道这件事。

   注释

   险衅(xìn):灾(zāi)难祸患(huàn)。

  指命(mìng)运坎坷。

   夙(sù):早。

  这里(lǐ)指幼年时。

  闵,通(tōng)“悯”,指(zhǐ)可忧患的事(多(duō)指疾病死(sǐ)丧)。

  凶,不幸

   见背:弃(qì)我而死去。

   舅夺母志(zhì):指由(yóu)于舅父(fù)强行改变了李密母(mǔ)亲守节的志向。

   成立:长大(dà)成人。

   祚(zuò)(zuò):福(fú)分。

   儿息:儿子。

   期(qī)功强近(jìn)之亲:指(zhǐ)比(bǐ)较亲近的亲戚。

  古(gǔ)代丧礼制度以(yǐ)亲属关系的亲(qīn)疏规定服(fú)丧(sàng)时间的(de)长短,服丧一年称“期”,九月称“大功”,五月(yuè)称(chēng)“小(xiǎo)功”。

   应门五尺之僮:五(wǔ)尺高的小(xiǎo)孩(hái)。

  应门:照(zhào)应门户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立(lì):生活(huó)孤(gū)单无靠。

  茕(qióng)茕,孤单(dān)的(de)样(yàng)子(zi)。

  孑(jié):孤单。

   吊:安慰。

   婴:纠缠(chán)。

   蓐(rù):通“褥”,垫子。

   废(fèi)离(lí):废养(yǎng)而远离(lí)。

   清化:清明(míng)的政(zhèng)治教化。

   太守:郡(jùn)的地方长官。

   察:考察。

  这里是(shì)推(tuī)举的意思。

  孝廉(lián):汉代以来(lái)举荐人才的一种(zhǒng)科(kē)目,举(jǔ)孝(xiào)顺父母、品行(xíng)方正(zhèng)的人(rén)。

  汉(hàn)武帝(dì)开始令郡国(guó)每年推(tuī)举孝廉(lián)各一名,晋时仍保留此制,但办(bàn)法和名(míng)额不尽相同(tóng)。

  “孝”指孝(xiào)顺父(fù)母,“廉”指(zhǐ)品行(xíng)廉洁。

   刺史:州(zhōu)的(de)地方长官。

   秀才(cái):当时地方(fāng)推(tuī)举(jǔ)优(yōu)秀人(rén)才的(de)一种科(kē)目(mù),这里是优秀人才(cái)的意(yì)思(sī),与后代(dài)科举的“秀才”含(hán)义不同。

   拜:授(shòu)官。

  郎中:官名(míng)。

  晋时各(gè)部有(yǒu)郎中(zhōng)。

   寻:不久。

   除:任(rèn)命官职。

  洗马:官名。

  太子的属官,在宫中服役,掌管图书(shū)。

   猥:辱。

  自谦之词。

   东宫:太子(zi)居住(zhù)的地方(fāng)。

  这里(lǐ)指太(tài)子。

   陨(yǔn)(yǔn)首:丧(sàng)命。

   切峻:急切严厉。

   逋慢:回避怠慢。

   州司:州官。

   日笃:日益沉重。

   苟顺(shùn):姑且迁就(jiù)。

   伏惟(wéi):旧时奏疏、书信中(zhōng)下级(jí)对(duì)上级常(cháng)用的敬语(yǔ)。

   故(gù)老:遗老。

   矜育:怜(lián)惜抚(fǔ)育。

   伪朝:指蜀汉。

   历职郎署:指(zhǐ)曾在(zài)蜀汉官署中担任过郎官职务。

   矜:矜持(chí)爱惜(xī)。

   宠命:恩命。

  指(zhǐ)拜郎中、洗(xǐ)马等官职(zhí)。

  优(yōu)渥(wò):优厚。

   区区:拳拳。

  形容自己(jǐ)的私情(qíng)。

   陛(bì)下(xià):对帝王的尊称。

   乌鸟私情:相传乌(wū)鸦能反哺,所以常(cháng)用来比喻子女对(duì)父母的孝养之情。

   二州(zhōu):指益州和(hé)梁州(zhōu)。

  益州治所(suǒ)在今四川省成都市(shì),梁州治所在今陕西省勉县(xiàn)东,二(èr)州区(qū)域大致相当于蜀(shǔ)汉所统辖的范围。

  牧伯:刺(cì)史(shǐ)。

  上古一州的长官称牧,又称方伯,所以后(hòu)代(dài)以(yǐ)牧伯称刺史。

   皇天后(hòu)土(tǔ):犹言(yán)天地(dì)神明。

   愚诚(chéng):愚拙的至诚之心。

   听:听许,同意。

   结草:据(jù)《左传·宣公十(shí)五年》记(jì)载,晋国大夫魏武子(zi)临死的时候,嘱咐他的儿(ér)子(zi)魏(wèi)颗,把他的遗妾杀死以后殉葬。

  魏颗(kē)没有照他父亲说的(de)话做(zuò)。

  后来魏颗跟秦国的杜回作战(zhàn),看见一个老人把草打了结(jié)把杜回绊倒,杜回因此被擒。

  到了(le)晚上,魏颗梦见结(jié)草的老人,他自称是没(méi)有被扶大厦之将倾全诗解释,扶大厦之将倾 挽狂澜于既倒原文杀(shā)死的魏武子(zi)遗(yí)妾(qiè)的父亲。

  后来(lái)就(jiù)把“结草”用(yòng)来作为(wèi)报答(dá)恩(ēn)人心愿的表示(shì)。

   犬(quǎn)马:作(zuò)者自(zì)比(bǐ),表示谦卑。

   行年四(sì)岁(suì):年纪到了四岁。

  行年,经历的(de)年岁(suì)。

   臣密(mì)言:开头(tóu)先写(xiě)上上(shàng)表(biǎo)人的姓名,是表(biǎo)文的格式。

  当时的书(shū)信也是这样的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 扶大厦之将倾全诗解释,扶大厦之将倾 挽狂澜于既倒原文

评论

5+2=