陈(chén)情表翻译及(jí)原文,陈情表翻译简短是翻译节选(xuǎn):我想晋朝是(shì)用孝道(dào)来治理天下的,凡是年老而(ér)德高(gāo)的旧臣,尚(shàng)且还受到怜悯(mǐn)养育(yù),况且(qiě)我孤单凄苦的(de)程(chéng)度(dù)更为严(yán)重(zhòng)呢的。
关于陈情表翻译及原文,陈(chén)情表翻(fān)译简短(duǎn)以及陈情表翻译及(jí)原(yuán)文,陈情表翻译一(yī)句一译(yì),陈情(qíng)表翻译简(jiǎn)短,陈(chén)情表翻译简化版,陈情表(biǎo)翻译及(jí)原文(wén)对照等问题(tí),小(xiǎo)编将(jiāng)为你整理以下知识:
陈情(qíng)表翻译及(jí)原文,陈情表翻(fān)译简短
翻译节选:我想晋朝(cháo)是用孝道来治理天下(xià)的,凡是年老而德(dé)高的旧臣,尚且还受到怜悯养育(yù),况且我(wǒ)孤(gū)单凄苦的程度更为(wèi)严重呢(ne)。况且我年轻的时(shí)候曾经做过蜀汉的(de)官,担任(rèn)过郎官职(zhí)务,本来就希(xī)望(wàng)做官显(xiǎn)达,并不顾惜名(míng)声(shēng)节操(cāo)。
译文
臣李密陈言(yán):我因命(mìng)运不好,很早(zǎo)就(jiù)遭遇到(dào)了不幸,刚出(chū)生六个月,父亲就弃我(wǒ)而(ér)死(sǐ)去(qù)。
我(wǒ)四岁的时候,舅(jiù)父强(qiáng)迫母亲(qīn)改变了守节的志向(xiàng)。
我(wǒ)的祖母刘氏(shì),怜悯我年幼丧父,便亲自抚养(yǎng)。
臣小的时候(hòu)经常(cháng)生病,九岁时不能(néng)走(zǒu)路。
孤独无靠,一直到成人自立。
既(jì)没(méi)有叔叔伯伯,又缺少兄(xiōng)弟,门(mén)庭衰(shuāi)微、福分浅薄,很晚才有儿子(zi)。
在外面(miàn)没(méi)有比较亲近的(de)亲戚,在家里(lǐ)又没有照(zhào)应门户的(de)童仆,生活孤单没有依靠,只有自(zì)己(jǐ)的身体和影子相(xiāng)互安慰。
但祖母刘氏(shì)又(yòu)早(zǎo)被疾病缠绕,常年卧床(chuáng)不起(qǐ),我侍奉她吃饭喝药,从来就没有(yǒu)离开(kāi)她。
到了晋(jìn)朝(cháo)建立,我蒙受(shòu)着清明(míng)的政治教化。
先前有名叫逵的太守,察(chá)举臣为(wèi)孝廉,后来又有名叫荣(róng)的(de)刺史推举臣为优秀人才。
臣因为供奉赡养祖母(mǔ)的事无人承(chéng)担,辞谢不接(jiē)受任命。
朝廷(tíng)又特(tè)地(dì)下了诏(zhào)书,任命(mìng)我为郎中,不久又蒙受(shòu)国家恩命,任命我(wǒ)为(wèi)太子的(de)侍从(cóng)。
我凭借卑微(wēi)低贱的身份,担当侍(shì)奉太子的职(zhí)务(wù),这实在不是(shì)我(wǒ)杀身所(suǒ)能报答(dá)朝廷的。
我将以(yǐ)上苦衷(zhōng)上表报(bào)告,加以推辞不去就职。
但是诏书急切严峻,责备我怠慢不敬。
郡县长官催促我立刻上路(lù);
州县的长官登门(mén)督促,比流星坠落还4斤是多少克,0.4斤是多少克要急迫(pò)。
我很想奉旨为皇上奔走效(xiào)劳,但祖母刘氏(shì)的(de)病(bìng)却一天比(bǐ)一天重;
想要姑且顺从自(zì)己的私情,但报告申诉不被(bèi)允(yǔn)许。
我是进退两(liǎng)难,十分狼(láng)狈。
我想晋朝是用(yòng)孝道来治理天(tiān)下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且(qiě)还受到怜悯(mǐn)养育(yù),况且我孤单凄苦的(de)程度(dù)更为严重呢。
况且我年轻的(de)时候(hòu)曾经做过蜀汉(hàn)的官,担任(rèn)过郎官职务(wù),本来(lái)就希(xī)望做官显达,并不顾惜(xī)名声节操。
现在(zài)我是一个低贱的亡(wáng)国俘虏(lǔ),十分卑微(wēi)浅陋(lòu),受到过(guò)分提拔,恩宠优(yōu)厚(hòu),怎(zěn)敢犹豫不决而有非分的企求呢(ne)?只是因为祖(zǔ)母刘氏寿(shòu)命即将终了,气息(xī)微(wēi)弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎(zěn)样(yàng)。
我如果没有(yǒu)祖(zǔ)母,无法(fǎ)达到(dào)今(jīn)天的(de)地(dì)位;
祖母如果(guǒ)没有我(wǒ)的照料,也无法度过(guò)她的余(yú)生。
祖孙二人(rén),互相依靠而维持生命,因(yīn)此我不能废止侍养祖母而远离(lí)。
我(wǒ)现在的年龄四十四岁(suì)了,祖母现(xiàn)在的年龄九十六(liù)岁了,这样看来我在(zài)陛(bì)下面前(qián)尽忠尽(jǐn)节的日(rì)子还很长,而在祖母刘氏面前(qián)尽(jǐn)孝尽心的(de)日(rì)子很短(duǎn)。
我(wǒ)怀(huái)着乌鸦(yā)反哺的(de)私情,乞求(qiú)能够准许(xǔ)我完成对祖母养(yǎng)老送终的心愿。
我(wǒ)的辛酸(suān)苦楚,并不仅仅是蜀地的百(bǎi)姓及益(yì)州、梁州的长官所能明白知晓(xiǎo)的,天地(dì)神(shén)明,实在也(yě)都能明察。
希(xī)望陛下能怜悯我(wǒ)的诚(chéng)心,满足(zú)我微(wēi)不(bù)足道的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地(dì)保(bǎo)全她的(de)余生(shēng)。
我(wǒ)活着应当(dāng)杀身报效(xiào)朝(cháo)廷,死了也要结草(cǎo)衔(xián)环来报答陛下(xià)的恩(ēn)情(qíng)。
我怀着像犬马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上(shàng)此表来使(shǐ)陛下知道这件事。
陈情(qíng)表介(jiè)绍(shào)
文(wén)章(zhāng)从自己幼年的不(bù)幸遭遇写起(qǐ),说明自己与(yǔ)祖母(mǔ)相(xiāng)依为命的(de)特殊感情,叙述祖母抚育自己的大恩(ēn),以及自己(jǐ)应该报养祖母的大义;
除了感(gǎn)谢朝(cháo)廷(tíng)的知遇之恩以外,又倾(qīng)诉自(zì)己不能从命的(de)苦衷,辞意恳切,真情流露(lù),语(yǔ)言简洁,委婉畅(chàng)达。
此文(wén)被认定为(wèi)中国文学史上抒情文(wén)的代表作(zuò)之(zhī)一,有“读(dú)诸葛(gé)亮《出师表》不流泪不忠,读李密《陈情(qíng)表》不流泪者不孝(xiào)”的说法。
相传(chuán)晋(jìn)武帝看了此表后很受感(gǎn)动(dòng),特赏赐(cì)给李密奴婢二人(rén),并(bìng)命郡县(xiàn)按时给(gěi)其祖母(mǔ)供养。
《陈情表》的原文和翻译
《陈情(qíng)表》是(shì)三国两晋时期(qī)文学家李(lǐ)密写给晋武帝(dì)的(de)奏章。
文(wén)章从自己幼年的不幸遭遇写起,说明自己与(yǔ)祖母相依为命的特殊感情(qíng),叙述祖母抚育自己的大(dà)恩,以及自己应该报养祖(zǔ)母的大义;除了(le)感谢朝廷的知遇之(zhī)恩茄前游以外,又(yòu)倾诉自己不能(néng)从命的苦衷,辞(cí)意恳切,真情流露,语(yǔ)言(yán)简洁,委婉畅达。
下面跟着我来看(kàn)看《陈情表》的原文和翻译(yì)吧!希(xī)望对你有所帮助。
《陈情表》的原(yuán)文和(hé)翻译 篇1
原(yuán)文:
臣密(mì)言(yán):臣以险衅,夙遭闵凶。
生(shēng)孩(hái)六月,慈父见(jiàn)背;行年四岁,舅夺母志。
祖母刘愍臣孤弱,躬亲(qīn)抚养(yǎng)。
臣少多疾病(bìng),九岁(suì)不(bù)行,零丁孤苦,至(zhì)于(yú)成立。
既无伯叔(shū),终鲜兄弟,门衰祚薄(báo),晚有儿息。
外无(wú)期(qī)功强(qiáng)近之亲,内无应门五尺之僮,茕茕孑(jié)立,形(xíng)影相吊。
而刘夙婴疾病(bìng),常在床蓐,臣(chén)侍汤药(yào),未曾废离。
(愍 一作:悯 茕茕孑立 一作(zuò):独(dú)立)
逮奉圣朝,沐浴(yù)清化(huà)。
前太守臣(chén)逵察臣孝廉;后刺史(shǐ)臣(chén)荣举臣(chén)秀(xiù)才。
臣以供养无主(zhǔ),辞不赴(fù)命。
诏(zhào)书特下,拜(bài)臣郎中,寻(xún)蒙国恩,除(chú)臣(chén)洗(xǐ)马。
猥以微贱(jiàn),当侍东(dōng)宫,非臣陨首所能上(shàng)报。
臣(chén)具以表(biǎo)闻,辞不就职。
诏书切(qiè)峻(jùn),责臣逋慢;郡(jùn)县(xiàn)逼迫,催臣上道;州司临门(mén),急(jí)于星火。
臣(chén)欲奉诏奔驰,则刘病(bìng)日笃,欲苟顺私情,则告(gào)诉不许(xǔ)。
臣之进退(tuì),实为狼狈(bèi)。
伏惟圣朝以孝治天下,凡在故(gù)老(lǎo),犹(yóu)蒙矜育,况(kuàng)臣(chén)孤苦,特为尤甚。
且臣(chén)少仕伪(wěi)朝(cháo),历职(zhí)郎署,本图宦达(dá),不矜名节(jié)。
今臣亡国贱俘,至微至陋(lòu),过蒙拔擢,宠(chǒng)命优渥,岂(qǐ)敢盘(pán)桓,有所希冀!但以刘日薄西山(shān),气(qì)息(xī)奄奄,人命危(wēi)浅(qiǎn),朝(cháo)不虑夕。
臣无祖(zǔ)母,无以(yǐ)至今(jīn)日,祖母无臣,无以终余(yú)年。
母孙二人,更相为命(mìng),是以区区不能(néng)废远。
臣密今年(nián)四(sì)十有四(sì),祖母今年九十(shí)有六,是(shì)臣尽节于陛下之日(rì)长(zhǎng),报养刘之日短也。
乌(wū)鸟私情,愿(yuàn)乞终(zhōng)养(yǎng)。
臣之(zhī)辛(xīn)苦(kǔ),非独蜀之人士及二州(zhōu)牧伯所见(jiàn)明知,皇天后土,实所共鉴。
愿陛下矜悯愚诚,听(tīng)臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。
臣生(shēng)当陨首,死当结草。
臣不(bù)胜犬马怖惧之情(qíng),谨(jǐn)拜表以闻。
(祖母 一作:祖母刘)
翻译(yì):
臣李(lǐ)密陈言:我因命运不好,很早就遭遇(yù)到了(le)不幸,刚出生六个月,父(fù)亲就(jiù)弃我而死去。
我四岁的时(shí)候悔(huǐ)颂,舅父(fù)强迫(pò)母亲改(gǎi)变了守(shǒu)节的(de)志(zhì)向(xiàng)。
我的祖母刘氏,怜悯我年幼丧(sàng)父(fù),便亲自(zì)抚养(yǎng)。
臣小的(de)时候经常生病,九岁(suì)时(shí)不(bù)能走路。
孤独无靠,一直到成人自立。
既没有叔(shū)叔伯伯(bó),又缺少兄弟,门(mén)庭衰微、福分浅薄,很晚才有儿子。
在外面没有比较亲近的亲戚(qī),在家(jiā)里又没(méi)有照应(yīng)门户的童仆,生活孤单(dān)没有依靠,只(zhǐ)有自(zì)己的身体和影子(zi)相(xiāng)互安慰。
但祖(zǔ)母(mǔ)刘氏又早被疾病缠绕,常年(nián)卧床不起(qǐ),我侍奉她吃饭喝(hē)药,从来就没有离(lí)开(kāi)她。
到了晋(jìn)朝(cháo)建立,我蒙受(shòu)着清明(míng)的政治教化。
先前有名叫逵的太守,察举臣为孝廉(lián),后(hòu)来又有名叫荣(róng)的刺史(shǐ)推(tuī)举臣(chén)为优秀人(rén)才。
臣因为(wèi)供奉赡养祖(zǔ)母的事无人承担,辞谢(xiè)不接受(shòu)任命。
朝(cháo)廷又特地下了诏书(shū),任命我为(wèi)郎中颤(chàn)销,不久又蒙受国家(jiā)恩(ēn)命,任命(mìng)我为太子(zi)的侍从。
我凭借卑微低贱的身(shēn)份,担当侍奉太子的职务,这实在不是我(wǒ)杀(shā)身所(suǒ)能(néng)报(bào)答朝廷的。
我将以上苦衷上表报告,加以推辞不去就职(zhí)。
但是诏(zhào)书急切严峻,责(zé)备(bèi)我怠慢(màn)不敬。
郡县长官(guān)催促(cù)我立(lì)刻上(shàng)路;州县的长官登门(mén)督促,比流星(xīng)坠(zhuì)落还要(yào)急(jí)迫。
4斤是多少克,0.4斤是多少克我很(hěn)想奉旨为皇上奔走效劳,但(dàn)祖母刘氏(shì)的病却(què)一天比一(yī)天(tiān)重(zhòng);想(xiǎng)要姑(gū)且(qiě)顺(shùn)从自己的私情,但报告申(shēn)诉(sù)不被(bèi)允许。
我是进退两难,十(shí)分狼狈(bèi)。
我想晋朝是用(yòng)孝道来治理天下的,凡是年老而德高(gāo)的旧臣,尚(shàng)且(qiě)还受到怜悯养育,况且我(wǒ)孤单凄苦的程度更(gèng)为严重(zhòng)呢。
况且我年轻的时候曾经做过(guò)蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就希望做(zuò)官显达,并不顾惜(xī)名声(shēng)节操。
现在我是一个(gè)低贱的亡国俘虏,十分卑微浅(qiǎn)陋,受到过(guò)分提拔,恩宠(chǒng)优厚,怎敢犹豫不决而有非分的企求(qiú)呢?只(zhǐ)是因为祖母刘氏(shì)寿命即将终了,气息微弱(ruò),生命(mìng)垂危,早上(shàng)不(bù)能想到(dào)晚上怎样。
我(wǒ)如果没有祖母,无法(fǎ)达到今天的地位;祖母如果没有我(wǒ)的照料,也无法度过她的余生(shēng)。
祖(zǔ)孙二人(rén),互相(xiāng)依靠而维(wéi)持生命,因此我不能废止侍养祖(zǔ)母而(ér)远离。
我现在的(de)年龄四十四(sì)岁了,祖母(mǔ)现在的年龄九十六岁了(le),这样看来我在(zài)陛(bì)下面前尽(jǐn)忠尽(jǐn)节的日(rì)子(zi)还很长,而在祖母刘氏面(miàn)前尽(jǐn)孝尽心的(de)日子很短。
我怀着乌(wū)鸦反哺(bǔ)的(de)私(sī)情,乞求能够准许我完成(chéng)对祖母(mǔ)养老送终(zhōng)的心愿。
我的辛酸苦楚(chǔ),并(bìng)不仅(jǐn)仅是蜀地的百姓及益州、梁州(zhōu)的(de)长官所能(néng)明白知晓的,天(tiān)地神(shén)明(míng),实在也都(dōu)能明察。
希望陛(bì)下能怜悯我的诚心,满足我微不(bù)足道(dào)的(de)心愿(yuàn),使祖母刘氏能够侥(jiǎo)幸地(dì)保全她的余生。
我活着应当杀身报(bào)效朝廷,死了也要(yào)结草衔环来报答陛下的恩(ēn)情(qíng)。
我怀着像(xiàng)犬马一样不胜(shèng)恐惧(jù)的心情,恭敬地呈(chéng)上此表来使陛下知(zhī)道这件事。
写作(zuò)背景(jǐng):
《陈情表(biǎo)》,选自《文(wén)选(xuǎn)》卷三七。
原题(tí)作“陈情(qíng)事表(biǎo)”。
西晋人李(lǐ)密所著,是他写(xiě)给晋武帝的奏章。
当时(shí)时局动(dòng)荡皇帝希望(wàng)李密能出来做官。
因为(wèi)李(lǐ)密是蜀(shǔ)国人在(zài)蜀国又(yòu)以孝(xiào)著名,当过官很有名气。
所以(yǐ)皇(huáng)帝希(xī)望(wàng)他(tā)能出来(lái)做官(guān)来服民心。
并且希望进一步扩充领(lǐng)土就更加希(xī)望(wàng)天下人(rén)以为晋朝清明(míng)来进一步取(qǔ)得他国民心。
李密孝顺同(tóng)样也(yě)有着浓厚的忠(zhōng)君思(sī)想所谓(wèi)“一(yī)朝(cháo)君主一朝臣”但他为(wèi)了保全性(xìng)命(mìng)就(jiù)写了这篇表。
文(wén)章叙述祖母抚育自己的大恩,以及自己应(yīng)该报(bào)养(yǎng)祖母的大义;除了感(gǎn)谢朝廷的(de)知遇之恩(ēn)以外,又倾诉自己不(bù)能从命的苦衷,真情流(liú)露,委婉畅达。
该(gāi)文(wén)被认定为中国文学(xué)史上抒情文的代表(biǎo)作之(zhī)一,有“读(dú)李密《陈情表》不流泪者不孝”的说法。
三(sān)国魏元帝(曹奂)景元四年(nián)(263年(nián)),司马昭灭蜀,李密沦为亡国之(zhī)臣。
司马(mǎ)昭之子(zi)司马(mǎ)炎废魏元帝,史称(chēng)“晋武帝”。
泰始三年(267年(nián)),朝廷采取怀柔政策,极力(lì)笼络蜀(shǔ)汉旧臣,征召李密(mì)为太子洗马。
李密时年44岁,以晋朝“以(yǐ)孝治天下”为口实,以(yǐ)祖母(mǔ)供养无主为由(yóu),上(shàng)《陈情表》以明(míng)志,要求暂缓(huǎn)赴任(rèn),上表恳辞。
李密早有孝名,据《晋书》本传记载(zài),李密奉事祖母刘氏“以孝(xiào)谨(jǐn)闻,刘氏有(yǒu)疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤药(yào),必先(xiān)尝后(hòu)进。
”武(wǔ)帝览表(biǎo),赞(zàn)叹说:“密(mì)不空(kōng)有名也(yě)”。
感动之际,因赐奴婢二(èr)人,并令郡县供应(yīng)其祖母膳食,密遂得以终养。
在(zài)李密(mì)写(xiě)完(wán)这篇表后一年左右的(de)时间(jiān),刘(liú)氏就去(qù)世了。
他在(zài)家守(shǒu)孝两年后,出仕官职(zhí)很小,因为当时(shí)的(de)政局已相当稳定,晋(jìn)武帝不需要李密了(le),便不再重(zhòng)视他(tā)。
李密做了两年官(guān)后(hòu)辞(cí)去职务。
南(nán)宋文学家赵与(yǔ)时在其著作《宾退录》中曾(céng)引(yǐn)用安子顺的(de)言论:“读诸(zhū)葛孔明《出师表(biǎo)》而不堕(duò)泪者,其人必(bì)不忠,读李令(lìng)伯(bó)《陈(chén)情表(biǎo)》而不堕泪者(zhě),其(qí)人必不孝,读(dú)韩退之《祭十二郎文》而(ér)不堕(duò)泪者,其人必不友(yǒu)。
”青(qīng)城山隐士(shì)安(ān)子(zi)顺世通云。
此(cǐ)三文遂被并称为抒情(qíng)佳篇而传(chuán)诵于世。
陈(chén)情表之(zhī)由来
李密,字令伯,犍为(wèi)武阳人(rén)也(yě),一名(míng)虔。
父早亡,母(mǔ)何氏醮。
密时年数(shù)岁,感恋弥至,烝烝之性,遂(suì)以成疾。
祖母刘氏,躬自抚(fǔ)养,密奉事以孝谨闻。
刘氏有疾,则涕泣侧息,未(wèi)尝解衣,饮膳汤(tāng)药必先尝后进。
有暇则讲学忘疲,而师事谯周,周门人方之(zhī)游(yóu)夏。
少仕(shì)蜀,为郎(láng)。
数使吴,有才辩(biàn),吴人称之。
蜀平,泰(tài)始初,诏征为太(tài)子洗马(mǎ)。
密以祖母年高,无(wú)人奉养,遂不应命。
乃上书曰(yuē):“臣以险衅(xìn),……臣生当(dāng)陨身(shēn),死(sǐ)当(dāng)结草。
”
帝览(lǎn)之曰:“士之有名(míng),不虚(xū)然哉!”乃(nǎi)停召。
后刘终,服阕,复以洗马征(zhēng)至洛。
司空张华问(wèn)之曰:“安乐(lè)公何如?”密曰:“可次(cì)齐(qí)桓(huán)。
”华问其故,对曰(yuē):“齐(qí)桓(huán)得管(guǎn)仲而霸,用(yòng)竖刁(diāo)而虫流(liú)。
安(ān)乐(lè)公得诸葛亮而抗魏(wèi),任(rèn)黄皓而丧国,是知成(chéng)败一也。
”次问:“孔明言教何碎?”密(mì)曰(yuē):“昔舜、禹、皋陶相与语,故得简雅(yǎ);《大诰》与凡人言,宜碎。
孔明(míng)与(yǔ)言(yán)者无己(jǐ)敌,言教是以碎耳(ěr)。
”华善之。
出为温令(lìng),而憎(zēng)疾从事,尝与人书曰:“庆父不死,鲁难未已。
”从事白其书(shū)司隶,司隶以密在县(xiàn)清(qīng)慎,弗之(zhī)劾也。
密(mì)有才能,常(cháng)望内转(zhuǎn),而朝廷无(wú)援(yuán),乃迁(qiān)汉中(zhōng)太守,自(zì)以失分怀(huái)怨。
及赐饯东堂(táng),诏(zhào)密令赋诗,末章曰:“人亦有言,有(yǒu)因有缘。
官无中人,不如归田。
明明在上,斯语岂然!”武帝忿之(zhī),于是都(dōu)官从(cóng)事(shì)奏免密官。
后卒于(yú)家。
《陈情(qíng)表》的原(yuán)文和翻(fān)译 篇2
《陈情表》原文
臣(chén)密(mì)言(yán):臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)(mǐn)凶(xiōng)。
生孩六(liù)月(yuè),慈父见背。
行(xíng)年四岁,舅夺母志。
祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。
臣少(shào)多疾病,九岁不行(xíng)(xíng),零丁孤苦,至于成立。
既(jì)无伯(bó)叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚(wǎn)有儿息。
外(wài)无期(jī)功强(qiáng)(qiǎng)近之(zhī)亲,内(nèi)无(wú)应门(mén)五尺之僮(tóng)(tóng)。
茕茕(qióng)(qióng)孑(jie第二声)立,形影相吊(diào)。
而刘夙婴(yīng)(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣(chén)侍汤(tāng)药,未曾废离。
逮(dǎi)(dai第(dì)四声,通“待”,等(děng)到(dào))奉圣朝,沐浴清化。
前太(tài)守臣逵(kuí)察臣孝廉,后刺史臣荣举(jǔ)臣秀(xiù)才。
臣以供养无主,辞(cí)不(bù)赴命。
诏书特下,拜臣郎中,寻蒙(méng)国恩,除臣洗(xǐ)(xiǎn)马。
猥(wěi)以微贱(jiàn),当侍东宫,非臣陨(yǔn)首(shǒu)所(suǒ)能上(shàng)报。
臣具以表闻,辞不就职。
诏书切峻,责(zé)臣逋(bū)慢(màn)。
郡县(xiàn)逼迫,催臣上道;州司(sī)临门(mén),急于(yú)星火。
臣欲奉诏(zhào)奔(bēn)驰,则刘病日(rì)笃(dǔ)(dǔ);欲苟(gǒu)顺私(sī)情,则告诉(sù)不许:臣(chén)之进(jìn)退,实为狼狈。
伏惟圣朝以(yǐ)孝治天下(xià),凡在(zài)故(gù)老(lǎo),犹蒙(méng)矜(jīn)育,况臣孤苦,特为尤(yóu)甚。
且(qiě)臣少仕伪朝,历职郎署(shǔ),本图宦(huàn)达,不矜名节。
今臣亡国贱俘(fú),至(zhì)微至陋。
过蒙拔擢(zhuó)(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘(pán)桓(huán),有所(suǒ)希冀(jì)!但以刘(liú)日薄西山,气息奄奄(yǎn),人命危浅,朝不虑夕(xī)。
臣无祖母,无以至今日;祖母无臣,无以终余(yú)年。
母孙二人(rén),更(gēng)相为命(mìng)。
是以区区不能(néng)废远。
臣密今年四十有(yòu)四,祖母(mǔ)今年九(jiǔ)十有(yǒu)(yòu)六,是臣尽节(jié)于(yú)陛下之日(rì)长,报养(yǎng)刘之日短(duǎn)也(yě)。
乌鸟私情,愿乞终养。
臣之(zhī)辛苦,非独蜀之(zhī)人(rén)士(shì)及(jí)二州(zhōu)牧伯所见(jiàn)明知,皇(huáng)天后土,实所共鉴。
愿(yuàn)陛下矜(jīn)悯愚诚(chéng),听臣微志,庶刘侥幸,保(bǎo)卒余年。
臣生当陨首,死当结(jié)草。
臣不胜(shèng)(shēng)犬马怖惧之情(qíng),谨拜表(biǎo)以闻。
《陈情表(biǎo)》翻译(yì)
臣子李密陈言(yán):我因(yīn)命运(yùn)不好,小(xiǎo)时候遭遇(yù)到了(le)不幸,刚出(chū)生六个月,我慈爱的父亲就不幸去世了。
经过了四年(nián),舅父逼母(mǔ)亲改嫁。
我的祖母(mǔ)刘氏,怜(lián)悯(mǐn)我从小(xiǎo)丧父,便亲自对我加以抚养。
臣小的时候经(jīng)常生病,九岁时还(hái)不会行(xíng)走。
孤独无靠,一直(zhí)到(dào)成人自立(lì)。
既没有(yǒu)叔叔伯(bó)伯,又没什么兄弟,门庭(tíng)衰微而福分浅薄,很晚才有(yǒu)儿子。
在外(wài)面没(méi)有比较亲(qīn)近的(de)亲戚,在家里又没(méi)有照应门户的童仆。
生(shēng)活孤单(dān)没有(yǒu)依靠,每天只有自(zì)己(jǐ)的(de)身(shēn)体和影(yǐng)子相互(hù)安(ān)慰。
但祖母(mǔ)又早被疾(jí)病(bìng)缠绕(rào),常年卧(wò)床不起(qǐ),我侍奉她吃饭喝药,从来就(jiù)没有停止侍奉而离开(kāi)她。
到了晋(jìn)朝建立,我蒙受着清明的政治教化。
前任太(tài)守(shǒu)逵,考察(chá)后推举臣(chén)下为孝廉,后任(rèn)刺史荣又(yòu)推举臣下为(wèi)优秀人才。
臣下(xià)因为供奉(fèng)赡养祖母的事无人承担,辞谢不接受任(rèn)命。
朝廷又特地下了诏书,任(rèn)命我为(wèi)郎中,不久又蒙受国家(jiā)恩命,任命(mìng)我为太子洗马。
像我这样出身微贱地位卑下的人,担当侍(shì)奉太子的职务(wù),这实在(zài)不是(shì)我杀身捐躯(qū)所能报答朝廷的。
我将以上苦衷上表报告(gào),加以推(tuī)辞不去就职。
但是诏书急切(qiè)严峻,责备我(wǒ)逃(táo)避(bì)命令,有意拖延,态度(dù)傲(ào)慢。
郡县长(zhǎng)官催促我立刻上(shàng)路;州官登门督(dū)促,比流星(xīng)坠落还(hái)要(yào)急迫。
我很想(xiǎng)遵从皇上的旨意赴京就职,但祖母(mǔ)刘氏的病却一(yī)天比一天(tiān)重;想要(yào)姑且顺从自己的(de)私情,但报告申诉不被允许(xǔ)。
我(wǒ)是(shì)进退两难,十分狼(láng)狈。
我俯伏思(sī)量(liàng)晋朝是用孝道来治(zhì)理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,何况我(wǒ)的孤苦程(chéng)度更为严(yán)重呢。
况且我年轻(qīng)的时(shí)候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官(guān)职务,本来就希望(wàng)做官(guān)显(xiǎn)达,并不顾惜名声(shēng)节操(cāo)。
现在(zài)我是一个低贱(jiàn)的亡国俘虏,十分卑微(wēi)浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎(zěn)敢(gǎn)犹(yóu)豫(yù)不决而有非(fēi)分的企求呢?只是(shì)因为(wèi)祖母刘氏寿命即将终了,气息微(wēi)弱(ruò),生命垂危,早上不(bù)能想(xiǎng)到晚上(shàng)怎样。
臣下我如果没有(yǒu)祖(zǔ)母,就(jiù)没有今天的样子;祖母如果没有我的照料,也无法度(dù)过(guò)她的余生(shēng)。
我(wǒ)们祖孙二人,互相依(yī)靠而维持生命,因此我(wǒ)的内心不愿废止奉养,远离(lí)祖母(mǔ)。
臣下我现(xiàn)在的年龄四十(shí)四岁了(le),祖母现在的(de)年(nián)龄九十六岁(suì)了,臣下我在(zài)陛下面前尽忠尽节的日子还长着呢(ne),而在祖母刘氏面前尽孝尽心(xīn)的日子已经不多了。
我怀着乌鸦反(fǎn)哺的(de)私情(qíng),乞求能够准许我完成(chéng)对祖母(mǔ)养老送终(zhōng)的'心愿。
我(wǒ)的辛酸苦楚,并不仅仅被蜀(shǔ)地的(de)百姓及益(yì)州、梁州的长官所亲(qīn)眼目睹、内心(xīn)明白,连天地神明也(yě)都看得清清楚(chǔ)楚。
希(xī)望陛下能怜悯我愚昧诚心(xīn),请允许我完成臣下一(yī)点小小的心愿,使(shǐ)祖母刘(liú)氏能够(gòu)侥幸地保全她的(de)余生。
我活着应当杀身报(bào)效朝廷,死了也要结草衔(xián)环(huán)来报答陛下的恩情(qíng)。
臣下(xià)我怀(huái)着牛马(mǎ)一样不胜(shèng)恐惧的(de)心(xīn)情,恭敬(jìng)地呈上此(cǐ)表来使(shǐ)陛下(xià)知(zhī)道这(zhè)件事。
注释
险衅(xìn):灾难(nán)祸患。
指命(mìng)运(yùn)坎坷。
夙:早。
这里指幼年(nián)时。
闵,通“悯”,指可忧患的事(多指疾病死丧)。
凶,不幸
见背:弃我而死(sǐ)去。
舅夺(duó)母志(zhì):指由(yóu)于舅父(fù)强行改变了李密母亲守节的(de)志(zhì)向(xiàng)。
成立(lì):长大成人。
祚(zuò):福(fú)分(fēn)。
儿息:儿(ér)子(zi)。
期(qī)功强(qiáng)近之亲:指比较亲近的亲(qīn)戚。
古(gǔ)代丧礼制度以亲属关系的(de)亲疏规定服丧时间的长(zhǎng)短,服丧一年称“期”,九(jiǔ)月(yuè)称“大功”,五(wǔ)月称“小功”。
应门五尺之僮:五尺高的小孩(hái)。
应门:照(zhào)应(yīng)门户,僮,童(tóng)仆(pū)。
茕(qióng)(qióng)茕孑(jié)立:生活(huó)孤单无靠(kào)。
茕茕,孤单的(de)样子。
孑:孤单(dān)。
吊(diào):安(ān)慰。
婴(yīng):纠缠(chán)。
蓐(rù):通“褥”,垫子。
废离:废养而远离。
清化(huà):清明的政(zhèng)治教化。
太守:郡的地(dì)方(fāng)长官。
察:考察。
这(zhè)里(lǐ)是推举的(de)意思。
孝(xiào)廉:汉代(dài)以(yǐ)来举荐人才的一种科目(mù),举(jǔ)孝顺父母、品(pǐn)行方正的人(rén)。
汉武帝开(kāi)始令郡(jùn)国每(měi)年推(tuī)举孝廉各一(yī)名,晋时仍保留此(cǐ)制,但办法和名额不尽相同。
“孝”指孝顺父(fù)母,“廉”指品行廉洁(jié)。
刺史:州的地(dì)方长官(guān)。
秀(xiù)才:当时地方推举优(yōu)秀人才的一种(zhǒng)科目,这里是优秀(xiù)人才(cái)的意思(sī),与后代科(kē)举的(de)“秀才”含(hán)义不同。
拜:授官。
郎中(zhōng):官名(míng)。
晋时各部有郎中(zhōng)。
寻:不久。
除:任(rèn)命官职。
洗马:官名。
太子的(de)属(shǔ)官,在宫中服役,掌管(guǎn)图书。
猥:辱。
自(zì)谦之词。
东宫:太子居住的地方。
这里指太(tài)子。
陨(yǔn)首(shǒu):丧命。
切峻:急(jí)切严厉。
逋慢:回避怠慢。
州司:州官。
日笃:日益沉(chén)重。
苟(gǒu)顺:姑且迁(qiān)就(jiù)。
伏(fú)惟(wéi):旧时奏疏(shū)、书信中下级对上(shàng)级常用(yòng)的敬语(yǔ)。
故老:遗(yí)老(lǎo)。
矜育:怜惜抚育。
伪朝:指蜀汉。
历职郎署:指曾在蜀汉官署中担任过郎官(guān)职务。
矜(jīn):矜(jīn)持爱(ài)惜。
宠命(mìng):恩命。
指拜(bài)郎中、洗马等官职。
优渥(wò):优厚。
区区:拳拳。
形容自己的(de)私情。
陛下(xià):对帝王(wáng)的尊称。
乌鸟私情(qíng):相(xiāng)传乌鸦能反哺,所以常(cháng)用来(lái)比喻子(zi)女对父母的孝养之(zhī)情。
二州:指益州和梁(liáng)州。
益州治所在(zài)今四川省成都市,梁州治(zhì)所(suǒ)在今(jīn)陕西(xī)省勉县(xiàn)东,二州(zhōu)区域(yù)大致相当于蜀汉所统辖(xiá)的(de)范围。
牧伯:刺(cì)史。
上古(gǔ)一(yī)州的(de)长(zhǎng)官称牧,又称方伯(bó),所以后(hòu)代以牧伯称刺史。
皇天后(hòu)土:犹言天地神(shén)明。
愚诚:愚(yú)拙的(de)至诚之心。
听:听许,同意。
结草:据《左传·宣公十五年》记载,晋国大夫魏武子临死的时候,嘱咐他的儿(ér)子魏颗(kē),把他(tā)的遗妾杀死以后殉葬。
魏颗没有照(zhào)他父亲说(shuō)的话做。
后来魏颗跟(gēn)秦(qín)国的杜回作战,看(kàn)见一个老人把草打了结把杜回绊倒,杜(dù)回因此被(bèi)擒。
到(dào)了晚(wǎn)上(shàng),魏颗(kē)梦见结草(cǎo)的老人,他自(zì)称是没有被杀死的魏武(wǔ)子遗妾的父亲。
后来(lái)就(jiù)把(bǎ)“结草(cǎo)”用来作为(wèi)报(bào)答恩人心愿的表(biǎo)示(shì)。
犬马:作者自比,表示谦(qiān)卑。
行年(nián)四(sì)岁:年纪到了四岁。
行年,经历(lì)的年(nián)岁(suì)。
臣(chén)密(mì)言:开(kāi)头(tóu)先写(xiě)上上表人的姓名,是表文的格(gé)式。
当时(shí)的书信也是这样的。
未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 4斤是多少克,0.4斤是多少克
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了