陈情表翻译及原文,陈情表翻译(yì)简短是翻译节选:我想晋朝是用孝道来治理(lǐ)天下的(de),凡是年老而德高的旧臣(chén),尚(shàng)且还受(shòu)到怜悯养(yǎng)育,况且(qiě)我孤单凄苦的程度更为(wèi)严(yán)重呢(ne)的(de)。
关(guān)于陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短以及(jí)陈情(qíng)表翻译及(jí)原文,陈情表翻(fān)译一句一译,陈(chén)情表翻译简短,陈情表翻译简化(huà)版,陈情表翻译(yì)及(jí)原文对照等问题,小(xiǎo)编将为你整理以(yǐ)下(xià)知(zhī)识(shí):
陈情表(biǎo)翻译(yì)及原文,陈情(qíng)表翻译简短
翻译节选:我想晋朝是用孝道(dào)来(lái)治理天下的,凡是年(nián)老而德高的旧(jiù)臣(chén),尚且(qiě)还受到怜悯养育,况(kuàng)且我孤单凄苦的程度更为严重呢(ne)。况(kuàng)且我年轻的(de)时候(hòu)曾经做(zuò)过蜀汉的官(guān),担任过(guò)郎官职务,本来(lái)就希(xī)望做(zuò)官显(xiǎn)达,并(bìng)不顾(gù)惜名声节操。
译(yì)文(wén)
臣李密陈言:我因命运(yùn)不好(hǎo),很早就遭遇到了不幸,刚(gāng)出(chū)生六个月,父亲就弃(qì)我(wǒ)而死去。
我四岁(suì)的时候,舅父(fù)强迫(pò)母亲改(gǎi)变(biàn)了守节的志向(xiàng)。
我的祖母刘(liú)氏(shì),怜悯我年幼丧父,便亲自抚养。
臣小的时候经常生病,九岁时(shí)不能走路。
孤独无靠,一直到(dào)成人自立。
既没有叔(shū)叔伯伯,又缺少兄弟,门庭衰微(wēi)、福分浅薄(báo),很晚才有儿子。
在外面没(méi)有比较亲近的亲(qīn)戚,在(zài)家里又没有照应门户(hù)的童(tóng)仆,生(shēng)活(huó)孤单没有依靠,只有(yǒu)自己的身体和影(yǐng)子相互安慰(wèi)。
但祖母刘氏又早被疾病缠绕(rào),常年卧(wò)床不起,我侍(shì)奉她吃饭喝药(yào),从来就没有离(lí)开她。
到了晋朝建(jiàn)立,我(wǒ)蒙(méng)受(shòu)着(zhe)清(qīng)明的(de)政(zhèng)治(zhì)教(jiào)化。
先前有名(míng)叫逵的(de)太守(shǒu),察举臣为(wèi)孝(xiào)廉,后来又有名叫荣的刺史(shǐ)推举臣(chén)为(wèi)优(yōu)秀人才。
臣因(yīn)为(wèi)供奉赡养祖母(mǔ)的事(shì)无人承担,辞谢不接(jiē)受任命。
朝(cháo)廷又特(tè)地下(xià)了诏书,任命(mìng)我为(wèi)郎中,不久又蒙受(shòu)国家恩命,任命我为太子的侍从。
我凭借(jiè)卑(bēi)微低贱的身份,担当(dāng)侍奉太子的(de)职(zhí)务,这实在不是我杀身所能报(bào)答朝(cháo)廷(tíng)的。
我将以(yǐ)上苦衷(zhōng)上表报(bào)告(gào),加以推辞不去就职。
但是诏(zhào)书急切严峻(jùn),责备(bèi)我(wǒ)怠慢不敬。
郡县长官(guān)催(cuī)促我立刻上(shàng)路;
州县的长官登门督促(cù),比流星坠(zhuì)落还要急(jí)迫。
我(wǒ)很想(xiǎng)奉(fèng)旨为(wèi)皇上(shàng)奔走效劳,但祖(zǔ)母刘氏的(de)病却一天比一(yī)天重;
想要姑且顺(shùn)从(cóng)自己的私情(qíng),但报(bào)告申诉(sù)不被允许。
我是(shì)进(jìn)退两难,十(shí)分狼狈(bèi)。
我想晋朝是用(yòng)孝道来(lái)治理天下的,凡(fán)是年(nián)老而德高的(de)旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且我孤单凄苦的程度更为(wèi)严重(zhòng)呢。
况且我年轻(qīng)的时候曾经做过(guò)蜀汉(hàn)的官,担(dān)任过郎官(guān)职(zhí)务,本来(lái)就希望做官显达(dá),并(bìng)不顾惜名(míng)声节(jié)操。
现在我是一个(gè)低贱的亡国俘虏(lǔ),十分卑微浅(qiǎn)陋,受到过(guò)分提拔(bá),恩(ēn)宠优厚(hòu),怎敢犹(yóu)豫不决而(ér)有非分的企求呢?只(zhǐ)是因为祖母刘氏(shì)寿命即(jí)将终了,气息(xī)微(wēi)弱,生命垂危,早上不能(néng)想到(dào)晚(wǎn)上(shàng)怎样。
我如果没有祖(zǔ)母(mǔ),无法达到今(jīn)天的地位;
祖母如(rú)果(guǒ)没有我的照(zhào)料,也(yě)无法度过(guò)她(tā)的余生。
祖(zǔ)孙二人,互(hù)相依靠而(ér)维持生(shēng)命,因此我不能废止侍(shì)养(yǎng)祖母而远离。
我现在的(de)年龄四十四岁了,祖(zǔ)母(mǔ)现在的年龄九十六(liù)岁了,这(zhè)样看来(lái)我(wǒ)在陛下面前尽忠尽(jǐn)节的日子(zi)还很长,而(ér)在祖母刘氏面(miàn)前尽孝尽心的日子很短。
我怀(huái)着(zhe)乌鸦反哺的私(sī)情,乞(qǐ)求能够(gòu)准许我完成对祖母养老送终(zhōng)的(de)心愿。
我的(de)辛(xīn)酸苦楚(chǔ),并不仅仅是蜀地的百姓及益州、梁州(zhōu)的长官(guān)所(suǒ)能(néng)明白知晓的,天地神(shén)明,实在也(yě)都(dōu)能(néng)明察。
希望陛(bì)下能怜悯我的诚心,满足我微不足(zú)道的心愿,使祖母刘(liú)氏(shì)能够侥(jiǎo)幸地保全她的余生。
我活着应当(dāng)杀身报效朝廷,死(sǐ)了也要结草衔环来(lái)报答陛下的恩情。
我怀着像犬马(mǎ)一样不胜恐惧的(de)心情,恭敬(jìng)地呈上此表(biǎo)来(lái)使陛下(xià)知(zhī)道这件事。
陈情表(biǎo)介绍
文章(zhāng)从自(zì)己幼(yòu)年的不幸遭遇(yù)写起,说明自(zì)己与祖母相(xiāng)依为命的特(tè)殊(shū)感情,叙述祖母(mǔ)抚育自己的大恩(ēn),以及自己应该报(bào)养祖(zǔ)母的大义;
除了感谢(xiè)朝(cháo)廷的(de)知(zhī)遇之恩以(yǐ)外,又倾(qīng)诉自己不能从命的苦衷,辞意恳(kěn)切,真(zhēn)情流露,语言简洁,委婉畅(chàng)达。
此文(wén)被认定为中国文学史上抒(shū)情文(wén)的(de)代表作(zuò)之一,有“读诸(zhū)葛亮《出师表》不流泪不忠,读李(lǐ)密《陈情表》不流泪者不孝”的说法。
相传晋武帝看(kàn)了(le)此表(biǎo)后很受感动(dòng),特赏赐给(gěi)李密奴婢(bì)二人,并命(mìng)郡(jùn)县(xiàn)按时给(gěi)其祖母供(gōng)养。
《陈情表》的原文和翻译
《陈(chén)情(qíng)表》是三(sān)国(guó)两晋时(shí)期文学家李密(mì)写给晋武帝的奏章。
文(wén)章从自己幼年的不幸(xìng)遭遇写起(qǐ),说明自(zì)己与祖母相依为命的特殊(shū)感情,叙述(shù)祖母抚育(yù)自己的大恩,以(yǐ)及(jí)自己应该报(bào)养祖(zǔ)母的(de)大义;除了感谢朝廷的知(zhī)遇之恩(ēn)茄前游(yóu)以外,又倾诉(sù)自己不能(néng)从命的苦(kǔ)衷,辞意(yì)恳切(qiè),真情流露,语言简洁,委(wěi)婉畅达。
下面跟(gēn)着(zhe)我来看看《陈情表》的原文和翻译吧(ba)!希望对你有所帮(bāng)助(zhù)。
《陈情表(biǎo)》的(de)原文和翻译 篇1
原文:
臣(chén)密(mì)言(yán):臣(chén)以险衅,夙遭闵凶。
生孩六月,慈(cí)父见(jiàn)背;行年四岁,舅夺母志(zhì)。
祖母(mǔ)刘愍臣孤弱,躬亲(qīn)抚(fǔ)养。
臣少多疾(jí)病,九(jiǔ)岁不行,零丁孤苦,至于成立。
既无(wú)伯叔(shū),终鲜兄弟(dì),门衰祚薄,晚(wǎn)有(yǒu)儿息(xī)。
外无(wú)期功强(qiáng)近之(zhī)亲,内无应门五(wǔ)尺之(zhī)僮,茕茕孑立,形影相吊。
而刘(liú)夙婴疾病,常在床(chuáng)蓐,臣侍汤药,未(wèi)曾废离。
(愍(mǐn) 一(yī)作(zuò):悯 茕(qióng)茕孑立(lì) 一作:独立)
逮奉圣朝(cháo),沐浴清化。
前太守臣逵(kuí)察臣(chén)孝(xiào)廉;后刺(cì)史臣荣(róng)举臣(chén)秀才(cái)。
臣(chén)以供(gōng)养无主(zhǔ),辞(cí)不(bù)赴命。
诏书(shū)特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗(xǐ)马。
猥(wěi)以微(wēi)贱,当侍东宫,非臣陨首(shǒu)所能上报。
臣具以(yǐ)表闻(wén),辞不(bù)就职。
诏书切峻,责臣(chén)逋慢;郡县(xiàn)逼迫,催臣上道;州司临门(mén),急于(yú)星火。
臣(chén)欲奉诏奔驰,则(zé)刘病日笃,欲苟顺(shùn)私情,则告诉不(bù)许。
臣之进退,实为狼狈(bèi)。
伏(fú)惟圣朝以孝(xiào)治天下,凡(fán)在故老,犹蒙矜育,况(kuàng)臣孤苦,特为尤甚(shèn)。
且(qiě)臣少仕伪朝,历职郎(láng)署,本图宦达,不矜名节(jié)。
今(jīn)臣亡(wáng)国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥,岂(qǐ)敢盘桓,有所希冀(jì)!但以(yǐ)刘日薄西山,气息奄(yǎn)奄,人命危浅,朝不(bù)虑(lǜ)夕。
臣无祖母,无以(yǐ)至今日,祖(zǔ)母无(wú)臣,无以终余年。
母孙二人,更(gèng)相为命,是以(yǐ)区(qū)区不能(néng)废远。
臣密今年四十(shí)有四,祖(zǔ)母今(jīn)年九十有六,是臣(chén)尽节于(yú)陛下(xià)之(zhī)日(rì)长(zhǎng),报养刘之日短也。
乌鸟私情,愿乞终养。
臣之辛(xīn)苦(kǔ),非(fēi)独(dú)蜀之人士及(jí)二州牧伯所见明知,皇天后土,实(shí)所共鉴。
愿(yuàn)陛下矜悯(mǐn)愚诚,听(tīng)臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。
臣生当陨(yǔn)首,死当结草。
臣不胜犬马怖惧(jù)之情,谨(jǐn)拜表(biǎo)以闻。
(祖母 一作:祖(zǔ)母刘)
翻译:
臣李密(mì)陈言:我因命运不好,很早就遭遇到了不幸,刚出生六个月,父亲就(jiù)弃我而死去。
我四岁的时候悔(huǐ)颂(sòng),舅父(fù)强迫(pò)母亲改(gǎi)变(biàn)了守节的志向。
我的祖(zǔ)母(mǔ)刘氏(shì),怜悯我年幼(yòu)丧父,便亲自抚养。
臣小的时候经常生病,九岁(suì)时(shí)不(bù)能走路。
孤独(dú)无靠,一直(zhí)到成人自立。
既(jì)没有叔叔(shū)伯伯,又缺少(shǎo)兄弟(dì),门(mén)庭衰微、福分浅(qiǎn)薄(báo),很晚才有(yǒu)儿子。
在外面没有比较亲近的亲(qīn)戚,在家里(lǐ)又(yòu)没有照(zhào)应门户的童仆,生(shēng)活孤单没有依靠,只(zhǐ)有自己的身体和影子(zi)相互安慰(wèi)。
但祖母刘氏又(yòu)早被疾病缠绕(rào),常年卧床不起,我(wǒ)侍奉(fèng)她吃饭喝药,从来就(jiù)没(méi)有离开她。
到(dào)了晋朝建(jiàn)立,我蒙受着清(qīng)明的政治教化。
先前有名(míng)叫(jiào)逵(kuí)的太守(shǒu),察举(jǔ)臣为(wèi)孝(xiào)廉,后(hòu)来(lái)又有名叫荣的刺(cì)史(shǐ)推举臣(chén)为优秀人才。
臣因(yīn)为供奉赡(shàn)养祖母的事无人承(chéng)担,辞谢不接受任命(mìng)。
朝廷(tíng)又特地下了诏书,任命我(wǒ)为郎中颤销,不久(jiǔ)又(yòu)蒙受国家(jiā)恩命,任命我为太子(zi)的(de)侍从。
我(wǒ)凭借卑微低贱的身份,担当侍奉太子的职务,这实在不是我杀身所(suǒ)能报答朝廷的。
我(wǒ)将以上苦衷上表(biǎo)报告,加以(yǐ)推(tuī)辞不去就职。
但(dàn)是诏书急(jí)切严峻,责(zé)备我怠慢(màn)不敬。
郡(jùn)县长官催促我立刻上路;州县的长官登门督促,比流星坠落还要急迫。
我很想(xiǎng)奉旨为皇上奔走效(xiào)劳,但祖母(mǔ)刘氏的(de)病却一(yī)天比一天重;想要姑且顺从(cóng)自己的私情,但报告申诉不被(bèi)允(yǔn)许。
我是进退两难,十分狼狈。
我(wǒ)想晋朝(cháo)是用孝道来治理天下的,凡是(shì)年老而(ér)德高的(de)旧臣,尚且(qiě)还受到怜悯养育,况且我(wǒ)孤单(dān)凄苦的程度(dù)更为严重呢。
况(kuàng)且我(wǒ)年轻(qīng)的时候曾经做(zuò)过蜀汉(hàn)的官,担(dān)任过(guò)郎(láng)官职务,本来就希望做官显达,并不(bù)顾惜(xī)名声节操。
现在我是(shì)一个(gè)低(dī)贱(jiàn)的亡国俘(fú)虏,十分(fēn)卑微浅陋(lòu),受到过(guò)分提(tí)拔,恩(ēn)宠优厚,怎敢犹豫不决而有(yǒu)非分的企求呢(ne)?只是(shì)因为祖母刘氏寿命即将(jiāng)终了(le),气息微弱,生命垂危,早上不(bù)能想(xiǎng)到晚上(shàng)怎样(yàng)。
我如果没有祖母,无(wú)法达到(dào)今(jīn)天的地位;祖母如果没有(yǒu)我的照料,也无法度过(guò)她的余(yú)生。
祖孙二(èr)人(rén),互相(xiāng)依靠而维持(chí)生(shēng)命,因此我(wǒ)不能(néng)废止侍养祖母而远离(lí)。
我现(xiàn)在的(de)年龄四十四(sì)岁了,祖母(mǔ)现在(zài)的(de)年龄九十六岁了,这样看来(lái)我在(zài)陛下面前尽忠尽节(jié)的日子还很长,而在祖(zǔ)母(mǔ)刘氏面(miàn)前尽(jǐn)孝尽心的日(rì)子很(hěn)短。
我怀着乌鸦(yā)反哺的私情,乞求能够准许我(wǒ)完成对祖母养(yǎng)老送终的(de)心愿。
我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀(shǔ)地的百(bǎi)姓及益州、梁州的长官所能(néng)明白知(zhī)晓的,天(tiān)地(dì)神明,实在也都能(néng)明察。
希望陛下能怜悯我的诚心,满(mǎn)足我微不(bù)足道的心愿,使祖母刘氏(shì)能够侥(jiǎo)幸地(dì)保全她的余生。
我(wǒ)活着应当杀(shā)身报效朝廷,死了也(yě)要结草衔环来报答陛下(xià)的恩(ēn)情。
我(wǒ)怀着像犬马一样不(bù)胜恐惧的心情(qíng),恭敬地呈上此表来使陛(bì)下知道这件事。
写(xiě)作(zuò)背景(jǐng):
《陈(chén)情表》,选自(zì)《文选(xuǎn)》卷三七。
原题(tí)作“陈(chén)情事表”。
西晋人李密所著,是(shì)他写给晋(jìn)武(wǔ)帝的(de)奏章。
当时(shí)时(shí)局动荡皇帝希望李密(mì)能出来(lái)做官。
因为李密是(shì)蜀国(guó)人在蜀(shǔ)国又以孝著名,当过(guò)官很有名气。
所以皇帝希望(wàng)他能出来做(zuò)官来服民(mín)心。
并且希望(wàng)进(jìn)一步(bù)扩充领土就更(gèng)加希望天下人以为晋朝清明来进一步取得他国(guó)民(mín)心(xīn)。
李(lǐ)密孝顺同(tóng)样也有着(zhe)浓厚(hòu)的忠(zhōng)君思想所(suǒ)谓(wèi)“一朝(cháo)君主(zhǔ)一朝臣”但他为了保全(quán)性命就写了(le)这(zhè)篇表。
文章叙(xù)述祖母抚育自己的大(dà)恩,以及自己(jǐ)应该报养祖母的(de)大义;除了(le)感谢(xiè)朝廷的知(zhī)遇(yù)之恩以外(wài),又倾诉自己(jǐ)不能(néng)从命的苦衷,真情流露,委婉畅达。
该文被认定为中(zhōng)国文学(xué)史上抒情(qíng)文的代(dài)表(biǎo)作之(zhī)一,有“读李密《陈情(qíng)表》不(bù)流(liú)泪者不孝”的说(shuō)法(fǎ)。
三国魏元帝(曹奂)景元四年(nián)(263年),司(sī)马昭(zhāo)灭蜀(shǔ),李密(mì)沦为亡国之臣(chén)。
司(sī)马(mǎ)昭之子司马炎废魏元帝,史称“晋(jìn)武帝”。
泰始三年(267年),朝(cháo)廷采(cǎi)取怀柔政(zhèng)策,极力笼络蜀汉(hàn)旧(jiù)臣(chén),征召李密为太子洗马。
李密时年44岁,以晋朝“以孝治天下”为口实(shí),以祖(zǔ)母供(gōng)养无主为由,上(shà佳明运动手表是哪个国家的 佳明手表属于什么档次ng)《陈(chén)情表(biǎo)》以明志,要求暂(zàn)缓赴任(rèn),上表恳辞。
李(lǐ)密早有孝名,据《晋(jìn)书》本传记载(zài),李密奉事祖(zǔ)母(mǔ)刘氏“以(yǐ)孝谨(jǐn)闻,刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝(cháng)解衣,饮(yǐn)膳汤药,必先尝后进(jìn)。
”武帝(dì)览表,赞叹说:“密不(bù)空(kōng)有名(míng)也”。
感动之际,因赐奴(nú)婢二人,并(bìng)令郡县供应(yīng)其祖母膳食(shí),密遂得以终养。
在李密写完(wán)这篇表(biǎo)后一年左(zuǒ)右的时间,刘氏就去世了。
他在家守(shǒu)孝两年后,出仕官职很小,因为当时的政局已相(xiāng)当稳(wěn)定,晋武帝不需要李(lǐ)密了,便不再重视他。
李(lǐ)密做(zuò)了(le)两年官后辞去(qù)职务。
南宋(sòng)文学家赵与时(shí)在其著(zhù)作(zuò)《宾(bīn)退录》中(zhōng)曾引用安子顺的言论:“读诸(zhū)葛孔明《出师表》而(ér)不堕泪者(zhě),其人必不忠,读李令伯(bó)《陈(chén)情表》而不堕泪(lèi)者(zhě),其人必不孝,读韩退之《祭十二郎文》而(ér)不堕泪者,其人必不友。
”青城(chéng)山隐士安子顺世通云。
此三文遂(suì)被并称为抒(shū)情佳篇而传(chuán)诵于(yú)世(shì)。
陈情表之由(yóu)来
李密(mì),字令(lìng)伯,犍为武阳人也,一(yī)名虔(qián)。
父早亡,母(mǔ)何氏醮(jiào)。
密时年数岁,感恋弥至,烝烝之性(xìng),遂以成疾。
祖(zǔ)母(mǔ)刘氏(shì),躬(gōng)自抚养,密奉事以孝谨闻。
刘氏有疾,则(zé)涕(tì)泣侧息(xī),未尝解衣(yī),饮膳(shàn)汤药必先尝后进。
有暇则讲学(xué)忘疲,而师(shī)事谯周,周门人方之游夏(xià)。
少(shǎo)仕蜀,为郎(láng)。
数使吴(wú),有才(cái)辩(biàn),吴人称(chēng)之(zhī)。
蜀平,泰始初,诏征为太子洗马。
密以祖母年高,无人奉养,遂不应命(mìng)。
乃(nǎi)上书曰:“臣以险(xiǎn)衅,……臣生当陨(yǔn)身,死当结(jié)草。
”
帝览之曰:“士之(zhī)有(yǒu)名,不虚(xū)然哉!”乃停(tíng)召。
后(hòu)刘终,服(fú)阕(què),复以洗马征至洛。
司空张(zhāng)华(huá)问之(zhī)曰:“安乐(lè)公何如(rú)?”密曰:“可(kě)次齐桓。
”华问其故,对曰(yuē):“齐桓得管(guǎn)仲而霸,用竖(shù)刁(diāo)而虫流。
安(ān)乐(lè)公得诸葛亮(liàng)而抗魏,任(rèn)黄皓而丧(sàng)国,是(shì)知成败(bài)一也(yě)。
”次问:“孔明言教何碎(suì)?”密曰:“昔舜、禹、皋(gāo)陶相(xiāng)与语,故得简雅;《大诰》与凡人言,宜碎。
孔明(míng)与言(yán)者(zhě)无己敌,言教是以碎耳。
”华善之。
出(chū)为温令,而憎疾从事,尝与人书曰:“庆(qìng)父不死,鲁难(nán)未(wèi)已。
”从事白(bái)其书(shū)司(sī)隶,司隶以(yǐ)密(mì)在县清慎,弗(fú)之劾(hé)也。
密有才能(néng),常望内转,而(ér)朝(cháo)廷无援,乃(nǎi)迁汉中(zhōng)太守,自以失分怀怨(yuàn)。
及(jí)赐饯东堂(táng),诏(zhào)密令赋诗,末章曰:“人亦有言,有因有缘。
官无中人(rén),不(bù)如归(guī)田。
明明(míng)在上,斯(sī)语岂然(rán)!”武帝忿之,于(yú)是(shì)都官(guān)从(cóng)事奏(zòu)免密(mì)官。
后(hòu)卒(zú)于家。
《陈情表》的(de)原文和翻译 篇2
《陈情表》原文
臣密(mì)言:臣以(yǐ)险衅(xìn),夙(sù)(sù)遭闵(mǐn)凶。
生孩六月,慈父见背。
行(xíng)年四岁,舅夺母志。
祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。
臣少(shào)多疾病,九(jiǔ)岁不行(xíng),零(líng)丁孤苦,至于成立。
既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚有儿息。
外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲(qīn),内无应门五尺之僮(tóng)。
茕茕(qióng)孑(jie第二声)立,形(xíng)影(yǐng)相吊。
而刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍汤药,未曾(céng)废离。
逮(dai第四(sì)声(shēng),通“待”,等到)奉圣朝(cháo),沐浴清化。
前太守臣逵(kuí)察(chá)臣孝廉,后刺史臣(chén)荣举(jǔ)臣秀才(cái)。
臣以供养无主,辞不赴命。
诏书特下,拜臣郎中,寻蒙(méng)国恩,除(chú)臣(chén)洗(xǐ)(xiǎn)马。
猥(wěi)以微贱,当侍(shì)东宫,非臣陨首(shǒu)所(suǒ)能上报。
臣具佳明运动手表是哪个国家的 佳明手表属于什么档次以表(biǎo)闻,辞不(bù)就职。
诏(zhào)书切(qiè)峻,责(zé)臣逋(bū)(bū)慢(màn)。
郡县逼迫,催臣上(shàng)道;州(zhōu)司(sī)临门,急于星火(huǒ)。
臣欲(yù)奉诏奔驰,则刘病日笃(dǔ);欲苟顺私(sī)情,则告诉不许:臣之进(jìn)退,实为狼狈。
伏惟圣朝(cháo)以孝(xiào)治天(tiān)下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)育(yù),况臣孤苦,特为(wèi)尤(yóu)甚。
且臣少仕(shì)伪(wěi)朝(cháo),历(lì)职郎署,本图宦(huàn)(huàn)达,不(bù)矜名节。
今臣亡(wáng)国贱(jiàn)俘(fú),至(zhì)微(wēi)至陋。
过蒙拔擢(zhuó),宠(chǒng)命优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有(yǒu)所(suǒ)希(xī)冀(jì)!但(dàn)以刘(liú)日薄西山,气息奄奄,人命危浅(qiǎn),朝不(bù)虑夕。
臣无祖(zǔ)母(mǔ),无(wú)以至(zhì)今(jīn)日;祖母无臣,无(wú)以终余年。
母孙二人,更(gēng)相为命。
是以(yǐ)区区不能废(fèi)远。
臣(chén)密今年四十有(yǒu)(yòu)四,祖母(mǔ)今(jīn)年九十有(yòu)六,是臣(chén)尽(jǐn)节于(yú)陛下之日长,报养(yǎng)刘(liú)之(zhī)日(rì)短(duǎn)也。
乌鸟私情,愿乞终(zhōng)养。
臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧(mù)伯(bó)所见明知,皇(huáng)天后土(tǔ),实所共鉴。
愿陛下(xià)矜(jīn)悯(mǐn)愚(yú)诚,听臣微志,庶刘侥(jiǎo)幸(xìng),保卒余年(nián)。
臣生当陨首,死当结(jié)草。
臣不胜(shēng)犬(quǎn)马(mǎ)怖(bù)惧之情,谨拜表以(yǐ)闻。
《陈情表》翻译
臣(chén)子李(lǐ)密陈言:我因(yīn)命(mìng)运不好,小时(shí)候(hòu)遭遇(yù)到了不幸,刚出生六(liù)个(gè)月(yuè),我慈爱的父亲(qīn)就不幸去(qù)世了。
经过了四年,舅父(fù)逼母亲改嫁。
我(wǒ)的(de)祖(zǔ)母刘氏(shì),怜(lián)悯我从(cóng)小(xiǎo)丧(sàng)父,便亲(qīn)自对我加以抚养。
臣小的时候经常生病(bìng),九(jiǔ)岁时(shí)还不会(huì)行走。
孤(gū)独无靠,一直到成人(rén)自立。
既没(méi)有叔叔伯(bó)伯,又没什么(me)兄弟,门庭衰微而福分浅薄,很晚(wǎn)才(cái)有儿子。
在外(wài)面没有比(bǐ)较亲近的(de)亲戚,在家里(lǐ)又(yòu)没(méi)有照应门户的童仆。
生活(huó)孤单没有依靠,每天只有自己的身体和影子相互安慰(wèi)。
但祖(zǔ)母(mǔ)又早被(bèi)疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她(tā)吃饭喝药,从来就没(méi)有停止侍奉(fèng)而离开她(tā)。
到了晋朝建立,我蒙受着清明的政治教化。
前任太守逵,考察后推举臣下为孝廉,后任刺史荣(róng)又推举臣下为优秀(xiù)人才。
臣下因为(wèi)供奉(fèng)赡养祖母的事无人承(chéng)担,辞(cí)谢不接(jiē)受任命。
朝(cháo)廷又特地下了诏书,任命我为郎中,不久又蒙受(shòu)国家恩命,任(rèn)命我为太子洗马。
像我这(zhè)样出身微(wēi)贱(jiàn)地位卑下的(de)人,担当(dāng)侍奉太子的职务,这(zhè)实在(zài)不是我杀身(shēn)捐躯所能报(bào)答朝廷的。
我将以上苦(kǔ)衷上表报告,加以推辞不去就(jiù)职。
但是诏书急(jí)切严峻,责(zé)备(bèi)我逃避命令,有意拖延(yán),态度傲慢。
郡(jùn)县(xiàn)长(zhǎng)官催促我立刻上(shàng)路;州官登门督促(cù),比流(liú)星坠落还要急迫。
我(wǒ)很想遵从皇上的(de)旨意赴京就(jiù)职,但祖母刘氏的病却一天比(bǐ)一天重;想(xiǎng)要姑且顺从自己的私情,但报(bào)告申(shēn)诉不被(bèi)允许。
我是进退两难,十分狼狈。
我俯伏(fú)思量晋(jìn)朝是(shì)用孝道来(lái)治理天下的,凡是(shì)年老而德高的旧(jiù)臣,尚且还受到怜悯养育,何况我的孤苦(kǔ)程(chéng)度(dù)更为严(yán)重呢。
况且我年轻的(de)时(shí)候(hòu)曾(céng)经做过蜀汉(hàn)的官,担任过郎官职(zhí)务,本来就希望做官显达,并(bìng)不顾惜名声(shēng)节操。
现在我(wǒ)是一个低贱的亡国俘虏(lǔ),十分卑(bēi)微浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分的企求(qiú)呢?只是因(yīn)为祖母刘氏寿(shòu)命即将终了,气息微(wēi)弱,生命垂危,早(zǎo)上不能想到晚上怎样。
臣下我如果没有祖母,就(jiù)没有今天的(de)样子;祖母如(rú)果没有我的照料,也无法度过她的(de)余生。
我们祖孙二(èr)人,互相依靠而维持生(shēng)命(mìng),因此我的内(nèi)心不愿废止奉(fèng)养,远(yuǎn)离(lí)祖母。
臣(chén)下我现(xiàn)在的年龄四十四岁了,祖母现在(zài)的(de)年龄九十六岁(suì)了,臣下我在陛下面前尽忠尽节(jié)的日(rì)子还长着(zhe)呢,而在祖(zǔ)母(mǔ)刘氏面(miàn)前尽孝尽心的(de)日子已经不(bù)多(duō)了(le)。
我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够准许我完成对(duì)祖母养老(lǎo)送终的'心愿。
我的辛(xīn)酸苦(kǔ)楚,并(bìng)不仅仅被蜀地的(de)百(bǎi)姓及益州、梁州的长官所(suǒ)亲(qīn)眼目(mù)睹(dǔ)、内心明白(bái),连天地神明(míng)也都看得清(qīng)清楚楚(chǔ)。
希(xī)望(wàng)陛下能(néng)怜悯(mǐn)我愚昧(mèi)诚心,请允许我完成臣下(xià)一点小小的(de)心愿,使祖母刘(liú)氏能够侥幸地保全她的(de)余生。
我活(huó)着应当杀身报效朝廷,死了也要结草衔环来报(bào)答陛(bì)下的恩情。
臣下我怀(huái)着牛(niú)马(mǎ)一样不胜(shèng)恐惧的心(xīn)情,恭敬(jìng)地呈上(shàng)此表来(lái)使陛下知道这件事(shì)。
注(zhù)释
险衅(xìn)(xìn):灾(zāi)难祸患。
指(zhǐ)命运坎坷。
夙(sù):早。
这里指幼年时。
闵,通(tōng)“悯”,指可忧患(huàn)的事(多指疾病死丧)。
凶,不幸
见背:弃我而死(sǐ)去。
舅夺母志(zhì):指由(yóu)于舅父强行改变了李密母亲(qīn)守节的志向。
成(chéng)立:长大成人。
祚(zuò)(zuò):福分(fēn)。
儿息:儿子。
期功强近之亲(qīn):指比较亲近(jìn)的亲(qīn)戚。
古代(dài)丧礼制度以亲属(shǔ)关系的(de)亲疏规定(dìng)服丧(sàng)时间(jiān)的长(zhǎng)短(duǎn),服丧一年称“期”,九(jiǔ)月称“大功”,五月称“小(xiǎo)功”。
应门五尺之(zhī)僮(tóng):五尺高的小(xiǎo)孩。
应门(mén):照应门户(hù),僮,童仆。
茕(qióng)茕孑(jié)立(lì):生活孤单无靠。
茕茕,孤单的样子。
孑:孤单。
吊:安(ān)慰。
婴:纠缠。
蓐(rù):通“褥”,垫子。
废(fèi)离:废养而远(yuǎn)离。
清化:清明的政治教化。
太守:郡的地(dì)方长官。
察(chá):考察(chá)。
这里是推(tuī)举(jǔ)的意(yì)思。
孝廉:汉代以(yǐ)来举荐人才的一(yī)种科(kē)目,举孝顺父母、品行方正的人。
汉武帝开始令郡国每年推(tuī)举孝廉各一名,晋时仍(réng)保留(liú)此制,但办法和名额不尽相同。
“孝”指孝顺(shùn)父母,“廉”指品行廉洁。
刺史:州的地方长官。
秀才(cái):当时地方推举(jǔ)优秀人才(cái)的一种科(kē)目,这里是优秀人才(cái)的意思,与后代科举(jǔ)的(de)“秀才”含义(yì)不同。
拜:授(shòu)官。
郎中:官名。
晋时各部(bù)有郎中。
寻(xún):不久。
除:任(rèn)命官职。
洗马:官名。
太子的属(shǔ)官,在宫中(zhōng)服役(yì),掌管(guǎn)图(tú)书。
猥:辱。
自谦(qiān)之词。
东(dōng)宫:太子居住的地(dì)方。
这里指太子。
陨(yǔn)首:丧命。
切(qiè)峻:急切严厉。
逋慢:回避怠(dài)慢。
州司:州官(guān)。
日(rì)笃(dǔ):日益沉重。
苟顺:姑且迁就。
伏(fú)惟:旧(jiù)时奏疏(shū)、书信(xìn)中下级对(duì)上级常用的敬语。
故(gù)老:遗老。
矜育:怜惜(xī)抚育。
伪朝:指蜀汉。
历职郎署:指曾(céng)在蜀汉官署中担任过郎官职务。
矜:矜持爱惜。
宠命(mìng):恩命(mìng)。
指拜(bài)郎(láng)中(zhōng)、洗马等官职。
优渥(wò):优厚。
区区:拳拳。
形容自己的私情(qíng)。
陛下:对帝王的尊称(chēng)。
乌鸟私情:相传乌鸦(yā)能反哺(bǔ),所以常用来比喻子(zi)女对(duì)父(fù)母的孝养之情。
二州:指益州(zhōu)和梁州。
益州治(zhì)所(suǒ)在(zài)今(jīn)四(sì)川省(shěng)成都(dōu)市,梁州(zhōu)治所在今陕西省勉县(xiàn)东,二州区域大(dà)致相当于蜀汉所统辖的范围。
牧伯(bó):刺(cì)史。
上古(gǔ)一(yī)州的长官称(chēng)牧,又称方(fāng)伯(bó),所(suǒ)以后代以牧伯称刺(cì)史。
皇天后土:犹(yóu)言天(tiān)地神明。
愚诚:愚拙的至诚之(zhī)心。
听:听许,同意。
结草:据《左传·宣公十(shí)五年》记(jì)载,晋国大夫魏(wèi)武子临死的时候(hòu),嘱咐(fù)他的儿子魏颗,把他(tā)的(de)遗妾杀死以后(hòu)殉葬。
魏颗没有(yǒu)照他父亲说的话做。
后(hòu)来魏颗跟秦国的杜回作战(zhàn),看见一个老人把草打了结把杜回绊倒,杜回(huí)因此被擒(qín)。
到了晚上(shàng),魏颗梦见结草的老人,他(tā)自称(chēng)是(shì)没有被杀死的(de)魏武子遗妾的父亲。
后来就(jiù)把(bǎ)“结草”用来作为报答恩人心愿的表示。
犬(quǎn)马:作者自比,表(biǎo)示谦卑。
行年(nián)四岁:年纪到了四岁(suì)。
行年,经历的年岁(suì)。
臣密言:开(kāi)头先写上(shàng)上表人的姓名,是表文的格式。
当时的(de)书信也是这样的(de)。
未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 佳明运动手表是哪个国家的 佳明手表属于什么档次
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了