陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短是翻译节选:我想(xiǎng)晋朝是用(yòng)孝道来治理天下的(de),凡是年老(lǎo)而(ér)德(dé)高的旧臣,尚(shàng)且(qiě)还受到怜悯养育,况且我(wǒ)孤单凄苦(kǔ)的程度更为严重呢的(de)。
关于(yú)陈情表(biǎo)翻译及原文(wén),陈情表翻译简短以及陈情表翻译(yì)及原文(wén),陈情表翻译(yì)一句一译(yì),陈情表翻译(yì)简短,陈情表翻译简化版,陈情表翻译及原文对照等问题,小(xiǎo)编将为你(nǐ)整(zhěng)理以(yǐ)下知识:
陈情(qíng)表翻(fān)译(yì)及原文,陈情表翻(fān)译简(jiǎn)短
翻译节选(xuǎn):我想(xiǎng)晋朝是用(yòng)孝道来治(zhì)理天下的,凡是(shì)年老而德高的旧臣,尚且还受到(dào)怜(lián)悯养育(yù),况且我(wǒ)孤单凄苦(kǔ)的(de)程度更为严重(zhòng)呢。况且我年轻的时候曾(céng)经做过(guò)蜀(shǔ)汉的(de)官,担任过(guò)郎官职务(wù),本来就希望做官显达,并(bìng)不顾(gù)惜名(míng)声节操。
译文
臣(chén)李(lǐ)密陈言:我因命运不好,很(hěn)早就遭遇到(dào)了不幸(xìng),刚出生(shēng)六个月,父(fù)亲就弃我(wǒ)而死去。
我四岁的时候,舅父(fù)强(qiáng)迫母亲改变(biàn)了守节的(de)志向。
我的祖母刘氏(shì),怜悯我年幼(yòu)丧父,便亲自(zì)抚养。
臣小(xiǎo)的时候(hòu)经常生病,九岁时不(bù)能走路。
孤独无靠,一直到(dào)成(chéng)人(rén)自(zì)立(lì)。
既(jì)没有叔叔伯伯,又缺少(shǎo)兄(xiōng)弟,门庭衰微、福分浅(qiǎn)薄,很晚才有儿子(zi)。
在外面没有(yǒu)比较亲近的(de)亲戚,在(zài)家(jiā)里(lǐ)又没有照应(yīng)门户的童仆(pū),生活孤(gū)单没有依(yī)靠(kào),只有(yǒu)自己的(de)身(shēn)体和影子相互安慰。
但(dàn)祖(zǔ)母刘氏又早(zǎo)被疾病缠绕,常年(nián)卧床不起,我侍(shì)奉她吃饭喝药(yào),从来(lái)就没有(yǒu)离开(kāi)她。
到了(le)晋朝建(jiàn)立(lì),我(wǒ)蒙受着清明的政治教化(huà)。
先前(qián)有名叫逵的太守,察(chá)举臣为孝廉(lián),后来(lái)又有名叫荣的刺史推举臣(chén)为优秀人(rén)才。
臣因为供奉赡养祖母的事无人承担(dān),辞谢不接受任命。
朝廷又(yòu)特地下了诏书,任命我为郎中(zhōng),不久又蒙受国家恩命,任(rèn)命(mìng)我(wǒ)为太子(zi)的侍(shì)从。
我凭借卑微(wēi)低贱的(de)身份(fèn),担当侍奉太子的职务,这实在不是我杀身(shēn)所能报答朝廷的。
我(wǒ)将以上苦衷上表报告,加以推辞(cí)不去就(jiù)职。
但是诏书(shū)急切严峻(jùn),责(zé)备我怠(dài)慢不敬。
郡县长官催促我立刻上路;
州县的(de)长官登门督促,比流星坠落还(hái)要急迫。
我很(hěn)想(xiǎng)奉旨为皇上奔走(zǒu)效劳,但祖母刘氏的病却(què)一天比一天(tiān)重;
想(xiǎng)要姑(gū)且顺从自己的私情,但报告申诉不被允许。
我(wǒ)是进退(tuì)两难,十分(fēn)狼狈。
我想晋朝是用孝道来(lái)治理天下的,凡是年老(lǎo)而德高(gāo)的旧臣,尚(shàng)且还受到怜悯养育,况且我孤单凄苦的程度更(gèng)为严(yán)重呢。
况且我年(nián)轻的时候曾(céng)经做过蜀汉的官,担(dān)任过郎官职务,本来就希望做官显达,并不顾惜名声节操。
现在我是一个低贱的亡国俘虏(lǔ),十分卑(bēi)微(wēi)浅陋,受到过分(fēn)提拔,恩宠优(yōu)厚,怎敢犹(yóu)豫(yù)不决而有非分的企求(qiú)呢?只是因为祖(zǔ)母刘氏寿命即将终了,气息微弱,生命垂危,早上不能(néng)想到(dào)晚上(shàng)怎样。
我如果(guǒ)没有祖母,无法达到今天的地位;
祖母(mǔ)如果没(méi)有我(wǒ)的照料(liào),也无法度(dù)过她的余生。
祖(zǔ)孙二人(rén),互(hù)相依靠(kào)而(ér)维持生命(mìng),因此我不(bù)能废(fèi)止侍(shì)养祖母而(ér)远离。
我(wǒ)现在的年(nián)龄四十四岁了,祖母(mǔ)现(xiàn)在的年龄九十六(liù)岁(suì)了,这样看来我在陛下面前尽忠尽节的日子(zi)还很长,而在祖母刘氏面前尽孝(xiào)尽心的日子很(hěn)短。
我怀着乌鸦反哺的私情,乞求(qiú)能够准许我完成对祖母(mǔ)养(yǎng)老送终的心愿。
我的(de)辛酸苦楚,并(bìng)不(bù)仅仅是蜀地的百姓及益州、梁州的长官所(suǒ)能明白(bái)知晓的,天地(dì)神明(míng),实(shí)在也都能明察(chá)。
希望陛下能怜悯我(wǒ)的诚心,满足(zú)我(wǒ)微(wēi)不(bù)足道的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地(dì)保全她(tā)的余(yú)生(shēng)。
我(wǒ)活着应当杀身报效朝廷,死了也要结草衔环来(lái)报(bào)答陛下的恩情。
我(wǒ)怀着像(xiàng)犬(quǎn)马一样不(bù)胜恐(kǒng)惧的心情(qíng),恭(gōng)敬地呈上此(cǐ)表来(lái)使(shǐ)陛下知道(dào)这(zhè)件事。
陈(chén)情(qíng)表介绍
文(wén)章从自己幼年的不幸遭遇写起,说明自己与祖(zǔ)母(mǔ)相依为命的特殊感情,叙述(shù)祖母抚(fǔ)育自己(jǐ)的大恩,以(yǐ)及自(zì)己应(yīng)该报养祖母的大义;
除了(le)感谢(xiè)朝廷(tíng)的知(zhī)遇之恩以外,又倾诉自己不能从命的苦衷,辞意(yì)恳切(qiè),真情流露,语(yǔ)言简洁(jié),委婉畅达。
此文被认定为(wèi)中国(guó)文学史上(shàng)抒情文的代表作之一,有(yǒu)“读诸(zhū)葛亮《出师表》不流泪(lèi)不忠,读李(lǐ)密《陈情(qíng)表》不流泪(lèi)者不孝(xiào)”的说法。
相传晋武帝看(kàn)了此表后很受感动,特赏赐给李密奴(nú)婢(bì)二人,并命(mìng)郡(jùn)县按时给其(qí)祖母供养。
《陈(chén)情表》的原文(wén)和翻译
《陈情表》是三国两晋时期文学(xué)家李密写给晋(jìn)武帝(dì)的(de)奏章。
文章从自己幼年的不(bù)幸遭遇写起,说明自己与祖母相依为命(mìng)的特(tè)殊感情,叙述祖母抚(fǔ)育自己(jǐ)的(de)大恩,以及自己(jǐ)应该(gāi)报养祖母的(de)大义;除了感谢朝廷的知遇之恩(ēn)茄前游以(yǐ)外,又倾诉自(zì)己不能从命(mìng)的苦(kǔ)衷,辞意恳切,真情(qíng)流露,语言简(jiǎn)洁,委婉畅达。
下面跟着我来看看《陈情表》的(de)原文和(hé)翻译(yì)吧!希(xī)望对你有(yǒu)所帮助。
《陈情表》的(de)原文和翻译 篇1
原(yuán)文:
臣密言(yán):臣以险衅(xìn),夙遭闵凶。
生孩六月,慈父见(jiàn)背;行年(nián)四岁(suì),舅夺母(mǔ)志。
祖(zǔ)母刘愍臣孤弱,躬亲抚(fǔ)养。
臣少多疾病,九岁不(bù)行(xíng),零丁孤苦,至于成立。
既无(wú)伯(bó)叔(shū),终鲜兄(xiōng)弟,门衰祚薄,晚有(yǒu)儿息。
外无期功强近之亲,内无应门五(wǔ)尺(chǐ)之僮,茕茕(qióng)孑立,形影相(xiāng)吊。
而刘夙婴(yīng)疾病,常(cháng)在床蓐,臣侍(shì)汤药(yào),未曾废离。
(愍 一作:悯 茕茕孑立 一作:独立)
逮奉圣朝(cháo),沐浴(yù)清化(huà)。
前太守臣逵察臣孝廉;后刺史臣(chén)荣举臣秀才。
臣以供养(yǎng)无主,辞(cí)不赴命。
诏书特下,拜(bài)臣郎中,寻蒙国(guó)恩,除臣(chén)洗(xǐ)马。
猥以微贱(jiàn),当侍东宫,非臣陨(yǔn)首所能(néng)上报。
臣具以(yǐ)表闻(wén),辞不就(jiù)职。
诏书切峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催臣上道;州司(sī)临门,急于星火。
臣欲(yù)奉诏奔(bēn)驰(chí),则刘病(bìng)日笃,欲苟(gǒu)顺私情,则(zé)告诉不许。
臣之进(jìn)退,实(shí)为狼狈。
伏惟圣朝以孝治天下(xià),凡在故老,犹蒙矜育(yù),况臣孤苦(kǔ),特为(wèi)尤甚。
且(qiě)臣(chén)少仕伪朝,历职郎署,本(běn)图宦达(dá),不矜名(míng)节(jié)。
今臣亡国贱俘,至微至陋,过(guò)蒙拔(bá)擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有所希冀!但(dàn)以(yǐ)刘日薄(báo)西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。
臣(chén)无祖母,无以至今日,祖母无臣,无以终余年。
母孙二人,更相为命,是以区区不能废远。
臣密今年四十(shí)有四(sì),祖母今(jīn)年九十有六,是(shì)臣尽节于陛下(xià)之日长,报养(yǎng)刘之日短(duǎn)也。
乌(wū)鸟(niǎo)私(sī)情,愿乞终养。
臣之辛苦,非独蜀之人士(shì)及二州牧伯所(suǒ)见明(míng)知,皇天后土,实所共鉴。
愿陛下矜悯愚诚,听臣微志,庶刘(liú)侥(jiǎo)幸(xìng),保卒余年。
臣生当(dāng)陨(yǔn)首,死当结草。
臣(chén)不(bù)胜犬马怖惧(jù)之情,谨(jǐn)拜表以闻(wén)。
(祖母 一作:祖母(mǔ)刘)
翻译:
臣李密陈言(yán):我因(yīn)命运不(bù)好,很(hěn)早就(jiù)遭遇到了(le)不幸,刚(gāng)出(chū)生六个月,父(fù)亲就弃我而(ér)死去。
我四(sì)岁的时候悔(huǐ)颂,舅父强(qiáng)迫母亲改变了守节的(de)志向。
我的(de)祖母刘(liú)氏,怜悯我年幼(yòu)丧父,便(biàn)亲自抚(fǔ)养。
臣小的(de)时候经常生病(bìng),九(jiǔ)岁时不(bù)能走(zǒu)路。
孤独无靠(kào),一直(zhí)到成人自立。
既没有叔叔伯伯(bó),又缺少(shǎo)兄弟,门庭(tíng)衰微、福分浅(qiǎn)薄,很晚才有(yǒu)儿子。
在外面没有(yǒu)比较(jiào)亲近(jìn)的亲戚,在(zài)家里(lǐ)又没有(yǒu)照应门(mén)户的童仆,生活孤单没有依靠,只有自己的身体和影子相互安慰。
但(dàn)祖母刘氏又早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有离(lí)开她。
到了晋朝(cháo)建立(lì),我(wǒ)蒙受(shòu)着(zhe)清(qīng)明(míng)的(de)政(zhèng)治教化。
先前有名叫逵的太守,察举臣为孝(xiào)廉,后来(lái)又有名叫(jiào)荣的刺(cì)史(shǐ)推举(jǔ)臣为优秀人(rén)才。
臣(chén)因为供奉赡养祖母的事无人承(chéng)担,辞谢不接受任命。
朝(cháo)廷又特地下了诏书,任命我为(wèi)郎中颤销(xiāo),不(bù)久(jiǔ)又(yòu)蒙受国家(jiā)恩(ēn)命,任命(mìng)我为(wèi)太子(zi)的侍从。
我凭(píng)借卑微低贱的身份,担当(dāng)侍奉太子的职务,这实在不是我(wǒ)杀身所能报答朝廷的。
我将以上(shàng)苦衷上表(biǎo)报(bào)告,加以推辞不去就职(zhí)。
但是诏书急切(qiè)严峻,责备我怠慢不敬。
郡县长官催促我立(lì)刻上路(lù);州县的长官(guān)登门督促,比流星坠落还要(yào)急(jí)迫(pò)。
我很(hěn)想奉旨(zhǐ)为皇上奔走(zǒu)效(xiào)劳,但祖母刘(liú)氏的病却一天比一天重(zhòng);想要姑且顺从自己的私情,但报告(gào)申诉不(bù)被允许。
我是(shì)进退(tuì)两难,十分狼狈(bèi)。
我想晋朝是用孝道来治理(lǐ)天下的,凡(fán)是年老而德高的(de)旧臣(chén),尚且还受到怜悯养育,况且我孤单凄苦的程度更为(wèi)严重呢。
况且我年轻的时(shí)候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就希望做(zuò)官显达,并不顾(gù)惜名声节操(cāo)。
现在我是一个低贱的亡国俘(fú)虏,十分卑微浅陋,受(shòu)到过(guò)分(fēn)提拔(bá),恩宠优厚,怎(zěn)敢犹豫不决而有(yǒu)非(fēi)分的企(qǐ)求呢(ne)?只是因为祖(zǔ)母刘氏寿命即将终了,气息微弱,生命垂危(wēi),早上(shàng)不能想到晚上怎样(yàng)。
我如果没有(yǒu)祖母(mǔ),无(wú)法达到今天的地位;祖母如果没有我的(de)照料,也无(wú)法(fǎ)度过她的(de)余生。
祖孙二人,互相依靠而维持(chí)生命,因此(cǐ)我不能废止侍养祖(zǔ)母而远离。
我现在的年龄(líng)四十四岁了(le),祖母现在的(de)年龄九十六岁(suì)了,这样看(kàn)来我在陛下面前尽忠尽节(jié)的日子还(hái)很长,而在祖母刘氏面前(qián)尽(jǐn)孝尽心的日子很短。
我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够(gòu)准许我完成对(duì)祖(zǔ)母养老(lǎo)送终的(de)心愿(yuàn)。
我的辛酸苦(kǔ)楚,并(bìng)不仅(jǐn)仅是蜀地的(de)百姓及(jí)益(yì)州、梁州的(de)长官所(suǒ)能(néng)明白(bái)知晓(xiǎo)的(de),天地(dì)神明(míng),实在也(yě)都(dōu)能明(míng)察(chá)。
希望陛下(xià)能怜悯(mǐn)我的诚心(xīn),满足我微不(bù)足道的心愿,使祖母(mǔ)刘氏能够侥幸地保全她的余生(shēng)。
我活(huó)着应当杀身报效朝廷,死了也要结草衔环(huán)来报答陛(bì)下的恩(ēn)情。
我怀着(zhe)像犬马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表(biǎo)来使陛(bì)下(xià)知道这件事(shì)。
写作背景:
《陈情(qíng)表》,选自《文选》卷三七。
原题作“陈(chén)情事表”。
西晋人李密所著(zhù),是他写给(gěi)晋武帝的奏(zòu)章。
当(dāng)时时局动(dòng)荡皇帝希望李密能出来做(zuò)官(guān)。
因为李密是蜀国人在(zài)蜀国又以孝著名,当过官(guān)很有名(míng)气。
所以皇(huáng)帝希望他能出来做官来服民心(xīn)。
并且希望进一步扩(kuò)充领土就更(gèng)加(jiā)希望天下人以为晋朝清明来进一步取得他国民(mín)心。
李密(mì)孝(xiào)顺同样也有着浓(nóng)厚的(de)忠(zhōng)君(jūn)思想所谓“一朝(cháo)君主(zhǔ)一朝臣(chén)”但他为了保(bǎo)全性(xìng)命(mìng)就(jiù)写了这篇表。
文章(zhāng)叙(xù)述祖母抚育自己(jǐ)的大恩,以及自(zì)己应(yīng)该(gāi)报养祖母的大义(yì);除了感谢朝廷(tíng)的知(zhī)遇(yù)之恩以外(wài),又倾诉自己不(bù)能从命的苦衷,真情流露(lù),委婉畅达。
该文被认定为中(zhōng)国文学史上抒(shū)情文的代表作之(zhī)一,有“读李密《陈情表》不(bù)流泪(lèi)者不孝”的说法。
三国魏(wèi)元帝(曹奂)景元四年(263年),司马昭灭(miè)蜀,李(lǐ)密沦为亡国之臣(chén)。
司马昭之(zhī)子司马炎(yán)废魏元帝,史(shǐ)称“晋(jìn)武(wǔ)帝”。
泰始三年(267年),朝廷采取怀柔政策(cè),极力笼络蜀汉旧臣(chén),征(zhēng)召李密为太子洗马。
李密(mì)时(shí)年44岁(suì),以晋朝(cháo)“以孝治天下”为口实,以(yǐ)祖母供养无主为(wèi)由,上《陈情(qíng)表(biǎo)》以明(míng)志(zhì),要求暂缓(huǎn)赴(fù)任,上表(biǎo)恳辞。
李密(mì)早有(yǒu)孝名,据《晋书》本传记载,李密(mì)奉事祖母(mǔ)刘(liú)氏“以孝谨闻,刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝解(jiě)衣,饮(yǐn)膳汤药(yào),必先尝后进。
”武帝览(lǎn)表,赞叹说:“密不空(kōng)有名也”。
感动之际,因(yīn)赐奴婢二人,并(bìng)令郡县(xiàn)供应(yīng)其祖母膳食,密遂(suì)得以终养。
在李密写(xiě)完这篇(piān)表(biǎo)后一(yī)年左右的时间,刘氏(shì)就去世(shì)了(le)。
他(tā)在家守(shǒu)孝两年后,出仕官职很(hěn)小,因为当时的政(zhèng)局已相(xiāng)当(dāng)稳定(dìng),晋武(wǔ)帝不需(xū)要李密了,便不再重视他。
李(lǐ)密做了(le)两年官后辞去职务。
南宋文学家(jiā)赵(zhào)与时(shí)在其著作《宾退(tuì)录(lù)》中曾引用安子顺(shùn)的言论:“读诸(zhū)葛孔明《出师(shī)表》而不堕泪者,其(qí)人必不忠,读(dú)李令伯《陈情表》而不堕泪者,其人必不孝,读(dú)韩退之(zhī)《祭十二(èr)郎文(wén)》而不堕泪者,其(qí)人必不友(yǒu)。
”青城山隐士安子顺(shùn)世通(tōng)云。
此三文遂被并称(chēng)为抒情佳篇而传(chuán)诵(sòng)于世。
陈(chén)情(qíng)表之由来
李密,字令伯,犍(jiān)为武阳人也,一名虔(qián)。
父早亡(wáng),母(mǔ)何氏醮。
密时年数岁,感恋弥至(zhì),烝烝之性,遂(suì)以成疾。
祖母刘氏(shì),躬(gōng)自(zì)抚养,密奉事以(yǐ)孝谨闻。
刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤(tāng)药必先尝后(hòu)进。
有暇则讲学忘疲(pí),而师事谯周(zhōu),周门人方之游夏。
少(shǎo)仕蜀,为郎。
数使吴,有才辩,吴人称之。
蜀平,泰始初,诏征为太子洗(xǐ)马。
密以祖母年高,无(wú)人奉养,遂不应命。
乃上(shàng)书曰(yuē):“臣以险(xiǎn)衅,……臣生当陨身,死当结草。
”
帝览之曰:“士之有名,不虚然(rán)哉!”乃停召。
后(hòu)刘终,服阕(què),复以洗马征至洛(luò)。
司空张(zhāng)华问(wèn)之曰:“安乐公何(hé)如?”密曰:“可(kě)次齐(qí)桓。
”华问其故,对曰:“齐桓得(dé)管仲而(ér)霸,用竖刁而虫流。
安乐(lè)公得诸葛亮而抗(kàng)魏(wèi),任(rèn)黄皓而丧(sàng)国,是(shì)知成败(bài)一也。
”次问:“孔明(míng)言教何碎?”密曰:“昔舜、禹、皋陶相与(yǔ)语,故得简雅(yǎ);《大诰》与(yǔ)凡(fán)人言,宜(yí)碎(suì)。
孔明与言者(zhě)无(wú)己敌(dí),言教(jiào)是以碎耳(ěr)。
”华善之。
出为温令,而憎疾(jí)从事(shì),尝(cháng)与人书曰:“庆父不死,鲁难未已。
”从事(shì)白其(qí)书司(sī)隶,司(sī)隶以密(mì)在县清慎,弗(fú)之劾也。
密(mì)有才能,常望内(nèi)转,而(ér)朝廷无援(yuán),乃迁汉(hàn)中太守,自以(yǐ)失分(fēn)怀怨(yuàn)。
及赐饯东(dōng)堂,诏密令(lìng)赋(fù)诗,末章曰:“人(rén)亦有言,有(yǒu)因有缘(yuán)。
官无中人,不如归田。
明明在(zài)上,斯(sī)语岂然!”武(wǔ)帝忿之,于是都(dōu)官从(cóng)事奏(zòu)免密官。
后卒于家。
《陈情(qíng)表(biǎo)》的(de)原文(wén)和翻(fān)译 篇2
《陈(chén)情表》原文(wén)
臣密(mì)言:臣(chén)以(yǐ)险衅(xìn),夙(sù)遭(zāo)闵(mǐn)(mǐn)凶(xiōng)。
生孩六月,慈父见背。
行(xíng)(xíng)年四岁,舅夺母(mǔ)志(zhì)。
祖母(mǔ)刘(liú)悯(mǐn)(mǐn)臣孤弱,躬(gōng)亲抚养。
臣少(shào)多(duō)疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成(chéng)立(lì)。
既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟(dì);门衰祚(zuò)薄,晚有儿息。
外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲(qīn),内无应门五尺之僮(tóng)。
茕茕(qióng)孑(jie第二声)立(lì),形影相吊。
而刘夙(sù)婴(yīng)(yīng)疾(jí)病,常在床(chuáng)蓐(rù);臣侍(shì)汤药,未(wèi)曾废离。
逮(dai第四(sì)声,通“待”,等到)奉圣朝(cháo),沐浴清(qīng)化。
前太守臣逵(kuí)察臣孝(xiào)廉,后刺史臣荣举臣秀才。
臣(chén)以供养无主,辞(cí)不赴命。
诏书特下,拜臣郎中(zhōng),寻(xún)蒙(méng)国(guó)恩,除臣洗(xiǎn)马(mǎ)。
承蒙不弃,余生尽予什么意思,承蒙不弃,余生尽予的意思 猥(wěi)以微贱,当侍东(dōng)宫,非臣陨(yǔn)首所(suǒ)能上报。
臣具(jù)以表(biǎo)闻,辞(cí)不就职。
诏书切(qiè)峻,责臣(chén)逋(bū)(bū)慢。
郡(jùn)县逼迫,催臣(chén)上道;州司临(lín)门,急于星火(huǒ)。
臣欲奉(fèng)诏奔驰(chí),则(zé)刘(liú)病日笃(dǔ)(dǔ);欲(yù)苟(gǒu)顺私情,则告诉不许:臣之(zhī)进退,实为狼狈。
伏惟圣朝以孝治天下(xià),凡在故老(lǎo),犹蒙矜(jīn)育,况(kuàng)臣孤苦(kǔ),特(tè)为尤甚。
且(qiě)臣少仕(shì)伪(wěi)朝(cháo),历职郎署,本图宦(huàn)达,不(bù)矜名节。
今臣(chén)亡国贱俘(fú),至微至陋。
过(guò)蒙(méng)拔擢(zhuó)(zhuó),宠(chǒng)命优渥(wò),岂敢盘(pán)桓(huán)(huán),有所希冀(jì)!但(dàn)以(yǐ)刘(liú)日薄西山(shān),气息奄(yǎn)奄,人(rén)命危(wēi)浅,朝(cháo)不虑夕。
臣无祖母,无(wú)以至(zhì)今(jīn)日;祖(zǔ)母无臣(chén),无以终余年。
母孙二人,更(gēng)相为命。
是以(yǐ)区区不能废远。
臣密今年四十(shí)有(yòu)四(sì),祖母今年九(jiǔ)十有(yòu)六,是臣尽节于陛下之(zhī)日长,报养刘之日短也。
乌(wū)鸟(niǎo)私情,愿(yuàn)乞(qǐ)终(zhōng)养(yǎng)。
臣之辛苦,非独蜀之人士及二(èr)州牧伯所见明知,皇天后(hòu)土,实所共鉴。
愿(yuàn)陛下矜(jīn)悯(mǐn)愚诚,听臣微(wēi)志(zhì),庶(shù)刘侥幸(xìng),保卒余年。
臣生当陨首(shǒu),死当结草(cǎo)。
臣不胜(shēng)犬(quǎn)马怖惧(jù)之情,谨拜表以闻。
《陈情(qíng)表》翻译
臣子李密陈(chén)言:我因命(mìng)运不好,小时(shí)候(hòu)遭遇到了不(bù)幸,刚出(chū)生(shēng)六个月(yuè),我慈爱的父亲(qīn)就不幸去(qù)世了。
经过了(le)四年,舅父逼母亲改(gǎi)嫁(jià)。
我(wǒ)的祖母刘氏,怜(lián)悯(mǐn)我从小(xiǎo)丧父,便亲(qīn)自对我加以抚(fǔ)养。
臣小的时候(hòu)经常生病(bìng),九(jiǔ)岁(suì)时还不会行走。
孤独无靠(kào),一直(zhí)到成人(rén)自立(lì)。
既没(méi)有(yǒu)叔叔伯(bó)伯(bó),又没什么兄弟,门庭衰微而福分(fēn)浅(qiǎn)薄,很晚才(cái)有儿子。
在外面没有比较亲(qīn)近的亲戚,在家里又没有照应门(mén)户的童(tóng)仆。
生活孤单没有依靠(kào),每天只有自己(jǐ)的身(shēn)体和影子相互安慰。
但祖母又早被疾病(bìng)缠绕,常年卧床不起,我侍奉她(tā)吃饭喝(hē)药(yào),从(cóng)来就没有停止侍奉而离(lí)开她(tā)。
到了晋(jìn)朝建立(lì),我(wǒ)蒙(méng)受(shòu)着(zhe)清明的政治教化。
前任太守(shǒu)逵,考察(chá)后推举臣下为孝廉,后任刺(cì)史荣又推举臣(chén)下为(wèi)优秀人才。
臣下因为供奉赡养祖母的(de)事无人(rén)承担,辞谢不接(jiē)受任命。
朝廷又特地(dì)下(xià)了诏书,任命我为郎中,不久又蒙受国家(jiā)恩(ēn)命,任(rèn)命(mìng)我为(wèi)太(tài)子洗马。
像(xiàng)我这样(yàng)出身微贱地位(wèi)卑下的人,担当侍奉太子的职(zhí)务,这(zhè)实在不是我杀(shā)身捐躯所能报答朝廷的。
我将(jiāng)以上苦衷上表(biǎo)报告,加以推辞不(bù)去就职。
但是诏书急切严峻,责备我逃避(bì)命令,有意拖(tuō)延(yán),态度傲慢(màn)。
郡(jùn)县长(zhǎng)官催促我立刻上路;州官登门督(dū)促,比流星坠落(luò)还要急迫。
我很(hěn)想遵从(cóng)皇上的(de)旨意(yì)赴京就职,但祖母刘(liú)氏的(de)病却一(yī)天比一天(tiān)重;想要姑且顺从(cóng)自己的私情(qíng),但报告申诉(sù)不(bù)被允许(xǔ)。
我是进退(tuì)两难,十分狼狈。
我俯伏思量晋朝是用孝道来治理天下的,凡是(shì)年老而德高的旧臣,尚且还受(shòu)到怜悯养(yǎng)育(yù),何(hé)况我的孤(gū)苦程度更为严重呢。
况且(qiě)我年轻的(de)时候曾经做(zuò)过蜀汉的官,担任过郎(láng)官(guān)职务,本来就(jiù)希望(wàng)做官显达(dá),并不顾惜名声节操。
现在我是一(yī)个低贱的(de)亡国俘(fú)虏,十分卑微(wēi)浅陋(lòu),受到(dào)过分(fēn)提拔,恩宠(chǒng)优厚,怎敢犹豫不决(jué)而有非(fēi)分的企求呢?只是因(yīn)为祖母刘氏寿命即将终了,气息微弱,生命垂危,早上不能想到(dào)晚上怎样。
臣下(xià)我如果没(méi)有祖(zǔ)母(mǔ),就(jiù)没有今天的样子;祖(zǔ)母(mǔ)如果没有我(wǒ)的照料,也无法(fǎ)度过(guò)她的余生。
我们祖孙(sūn)二人(rén),互相依靠而维持生(shēng)命(mìng),因此我(wǒ)的内(nèi)心(xīn)不愿废止奉养(yǎng),远(yuǎn)离祖母(mǔ)。
臣下(xià)我现在的年龄四十四岁了,祖母(mǔ)现在的年龄九十(shí)六岁了,臣下我(wǒ)在陛下面前尽忠尽节的日子还长着呢,而(ér)在(zài)祖母刘氏面前(qián)尽孝尽心(xīn)的日(rì)子已经不多(duō)了。
我怀着乌鸦(yā)反哺的私情(qíng),乞求能够准(zhǔn)许我完(wán)成对(duì)祖(zǔ)母养老送终的'心愿。
我的辛酸苦楚,并不仅仅(jǐn)被蜀地(dì)的百姓及益州、梁州的长官所亲眼目睹(dǔ)、内心(xīn)明白,连天地神明也都(d承蒙不弃,余生尽予什么意思,承蒙不弃,余生尽予的意思ōu)看得(dé)清(qīng)清楚楚。
希(xī)望陛下能(néng)怜(lián)悯我愚(yú)昧诚(chéng)心,请允许我完成臣下一点小小的心(xīn)愿,使祖母刘氏能(néng)够(gòu)侥幸地保全她的(de)余(yú)生。
我(wǒ)活(huó)着应当杀身报效朝廷(tíng),死了也要结草衔环来报(bào)答(dá)陛下的恩情。
臣下我怀着牛马一样不胜恐惧的心(xīn)情,恭(gōng)敬(jìng)地呈上此表来使陛下知道这(zhè)件事。
注(zhù)释
险(xiǎn)衅(xìn):灾难(nán)祸患。
指命(mìng)运(yùn)坎(kǎn)坷。
夙:早。
这里指幼年时(shí)。
闵,通“悯(mǐn)”,指可忧(yōu)患的事(多指疾病死(sǐ)丧)。
凶,不幸
见背:弃我而死(sǐ)去。
舅夺母志:指由于舅(jiù)父强行改变(biàn)了李密(mì)母亲守节的志向。
成(chéng)立:长大成人。
祚(zuò)(zuò):福分。
儿息:儿子。
期(qī)功强近之亲:指比较亲近的亲戚。
古(gǔ)代丧礼制度(dù)以亲属关系的亲(qīn)疏规定(dìng)服丧时间的长短,服丧一(yī)年称“期”,九(jiǔ)月称“大功(gōng)”,五月称“小功”。
应门五尺之僮(tóng):五尺高的(de)小(xiǎo)孩。
应门:照应门户(hù),僮,童仆。
茕(qióng)茕孑(jié)立:生活(huó)孤单无靠。
茕茕,孤单的样子。
孑:孤(gū)单。
吊(diào):安慰。
婴:纠缠。
蓐(rù):通(tōng)“褥”,垫子。
废离:废养(yǎng)而远离。
清(qīng)化:清明的政(zhèng)治教化(huà)。
太守:郡的(de)地方长官。
察:考察。
这里(lǐ)是推(tuī)举(jǔ)的(de)意思。
孝廉:汉代以(yǐ)来举荐人才的一(yī)种科目(mù),举孝(xiào)顺父母、品行方正的人。
汉武帝(dì)开始令郡国每(měi)年推(tuī)举孝廉各一名,晋(jìn)时仍保留此制,但办法(fǎ)和名额不尽相(xiāng)同(tóng)。
“孝”指孝(xiào)顺(shùn)父(fù)母,“廉”指品行廉(lián)洁。
刺史(shǐ):州的地方长(zhǎng)官(guān)。
秀才:当时地方(fāng)推举优秀人才的一种科(kē)目,这里是优秀(xiù)人才的意思,与后代科举的“秀才”含(hán)义不同(tóng)。
拜(bài):授官。
郎中:官名。
晋时(shí)各(gè)部有(yǒu)郎中。
寻:不久(jiǔ)。
除:任命官职。
洗(xǐ)马:官名。
太子的属官,在宫中服(fú)役,掌管图书。
猥:辱。
自谦之词(cí)。
东宫:太子居住(zhù)的地方(fāng)。
这里指太子(zi)。
陨(yǔn)(yǔn)首:丧命。
切峻:急切严厉。
逋慢:回避怠慢。
州(zhōu)司:州官。
日笃:日益(yì)沉重。
苟顺:姑且迁就(jiù)。
伏(fú)惟:旧时奏疏(shū)、书(shū)信(xìn)中(zhōng)下级对上级常用的敬语。
故老:遗老。
矜育(yù):怜惜抚育。
伪(wěi)朝(cháo):指(zhǐ)蜀汉。
历职郎署:指曾(céng)在(zài)蜀汉官署中担任(rèn)过郎(láng)官职(zhí)务。
矜:矜持爱惜(xī)。
宠命:恩命。
指拜郎中、洗马等(děng)官(guān)职。
优渥(wò)(wò):优厚。
区区:拳拳(quán)。
形(xíng)容自己的私情。
陛下:对帝王的(de)尊称。
乌(wū)鸟(niǎo)私情:相传乌鸦(yā)能反(fǎn)哺,所以(yǐ)常用来比喻子(zi)女对父母的孝养之情。
二州:指(zhǐ)益(yì)州和梁(liáng)州。
益州(zhōu)治(zhì)所在今四川省成都市,梁州治所在今陕西省勉县东(dōng),二州区域(yù)大致(zhì)相当于蜀汉所(suǒ)统辖的范(fàn)围。
牧(mù)伯:刺史。
上(shàng)古一州(zhōu)的长官(guān)称牧,又称方(fāng)伯,所以后代以牧伯称(chēng)刺史(shǐ)。
皇天后土:犹(yóu)言天地神明(míng)。
愚诚:愚(yú)拙的至(zhì)诚之(zhī)心。
听:听许,同意。
结草:据(jù)《左传·宣公十五年》记载,晋国(guó)大夫魏武子(zi)临死的时候,嘱咐(fù)他的(de)儿子(zi)魏颗,把(bǎ)他的(de)遗(yí)妾(qiè)杀死(sǐ)以后殉葬。
魏颗没有照他父亲说的话做。
后来魏颗跟秦国的承蒙不弃,余生尽予什么意思,承蒙不弃,余生尽予的意思杜回(huí)作战(zhàn),看(kàn)见(jiàn)一个老人把草(cǎo)打了(le)结把杜回(huí)绊倒,杜回因此(cǐ)被擒。
到了(le)晚上,魏颗梦见结草(cǎo)的老人,他自称(chēng)是没有被杀死的魏(wèi)武子遗妾的父亲。
后来就把“结草”用来作(zuò)为报答恩人(rén)心愿的表(biǎo)示。
犬马:作者自比,表示谦(qiān)卑。
行年(nián)四岁:年纪到(dào)了(le)四岁。
行年,经历的(de)年岁。
臣密(mì)言:开头(tóu)先写上上(shàng)表人的姓(xìng)名,是表文的格式。
当时的书信也是这样的。
未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 承蒙不弃,余生尽予什么意思,承蒙不弃,余生尽予的意思
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了