橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

家用炒菜锅生铁好还是熟铁好,铸铁锅和生铁锅哪个对身体好

家用炒菜锅生铁好还是熟铁好,铸铁锅和生铁锅哪个对身体好 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及原文,陈(chén)情(qíng)表(biǎo)翻译简短是(shì)翻译节选:我(wǒ)想晋朝是用孝(xiào)道来(lái)治理天(tiān)下的,凡是年老(lǎo)而德高的旧臣,尚且还(hái)受(shòu)到怜(lián)悯(mǐn)养(yǎng)育(yù),况且(qiě)我(wǒ)孤单凄苦的程度更为严重呢(ne)的。

  关于陈情表翻(fān)译及原文,陈情表翻译简短(duǎn)以及(jí)陈情表(biǎo)翻译及原文(wén),陈情表翻译一句一译(yì),陈情表翻译简短,陈情表翻(fān)译简(jiǎn)化版,陈情表翻译及原文对照等问题(tí),小编将为你整理以下(xià)知识:

陈情表(biǎo)翻(fān)译及(jí)原文,陈(chén)情表翻译简(jiǎn)短

  翻译节(jié)选:我想(xiǎng)晋朝是用孝(xiào)道来治(zhì)理天下的,凡是年老而(ér)德高的旧臣(chén),尚且还受到怜悯养育(yù),况且我孤单凄苦的程(chéng)度更(gèng)为严重(zhòng)呢(ne)。

  况且我年轻的时候曾经做(zuò)过蜀汉的(de)官,担(dān)任过郎官(guān)职务,本(běn)来就希望做官显达,并不顾惜名声节操。

  译文

  臣李密(mì)陈言:我因(yīn)命(mìng)运不好,很早就遭遇到(dào)了(le)不幸(xìng),刚出(chū)生六个月,父亲就弃(qì)我而死(sǐ)去。

  我四岁的时候(hòu),舅父(fù)强迫(pò)母亲改变了守节的(de)志向(xiàng)。

  我的祖母(mǔ)刘氏(shì),怜悯我年幼(yòu)丧(sàng)父,便(biàn)亲自抚养。

  臣小的时候经常生(shēng)病,九(jiǔ)岁时不(bù)能走路。

  孤独(dú)无靠,一(yī)直到成人自立。

  既没有叔叔(shū)伯伯,又缺少兄弟,门庭衰(shuāi)微、福(fú)分浅薄,很晚才有儿子。

  在外(wài)面没有比较亲(qīn)近的亲戚,在家(jiā)里又没有照(zhào)应门户(hù)的童(tóng)仆,生活孤单没有依靠,只(zhǐ)有(yǒu)自(zì)己的身体(tǐ)和(hé)影子相互安慰。

  但祖(zǔ)母刘氏又(yòu)早被疾病缠(chán)绕,常年卧床不(bù)起,我侍奉她吃(chī)饭喝药,从来就没有离(lí)开她(tā)。

  到了晋朝建立,我蒙受着清明(míng)的政治教化。

  先(xiān)前有名叫逵(kuí)的太守,察举臣为孝廉(lián),后来又有名(míng)叫(jiào)荣的刺史推(tuī)举臣(chén)为优秀人(rén)才。

  臣(chén)因为供奉赡养祖母的事无人(rén)承(chéng)担,辞谢不接受任命。

  朝廷又(yòu)特地下了诏书,任命我为郎中,不久又(yòu)蒙受(shòu)国家恩命,任(rèn)命我(wǒ)为太子的(de)侍(shì)从。

  我凭借卑微低贱的身(shēn)份,担当侍奉太子(zi)的职务,这实在不是(shì)我(wǒ)杀身所能(néng)报(bào)答朝廷的。

  我(wǒ)将以上(shàng)苦衷(zhōng)上表报(bào)告,加以推辞不去(qù)就职。

  但是诏书急(jí)切严峻,责(zé)备(bèi)我怠慢不敬。

  郡县长官催促我立刻上(shàng)路;

  州县的长官登门督促(cù),比流星坠落还要急迫。

  我很想(xiǎng)奉旨为皇上奔走(zǒu)效劳,但祖母刘氏的(de)病却一天比一天重;

  想要姑且顺从自己的私情(qíng),但报告申诉不被允许。

  我是进退两难(nán),十分狼狈。

  我想晋朝(cháo)是用孝道来(lái)治(zhì)理天下(xià)的,凡是年老而德高的旧臣(chén),尚(shàng)且还受到怜悯养(yǎng)育,况且我孤单凄苦的程(chéng)度更为严重(zhòng)呢。

  况且(qiě)我年轻的时(shí)候曾经做过(guò)蜀(shǔ)汉(hàn)的官,担任过郎官职务,本来就希望做官显达,并不顾惜名声节操。

  现在我是一个低贱的亡国俘虏,十分(fēn)卑微浅(qiǎn)陋,受(shòu)到过分提拔(bá),恩宠优(yōu)厚(hòu),怎敢犹豫不(bù)决而(ér)有非分(fēn)的企求呢?只是因为祖母刘氏寿命即(jí)将终了,气(qì)息微弱,生命垂危,早(zǎo)上(shàng)不能想到晚上怎样。

  我如果没有祖母,无(wú)法达到今天的地位;

  祖母如果(guǒ)没有(yǒu)我的照料,也无法度过她的余生。

  祖孙二人,互相依靠而维持(chí)生(shēng)命,因此我(wǒ)不(bù)能(néng)废(fèi)止侍养(yǎng)祖(zǔ)母而远离。

  我(wǒ)现在(zài)的年龄四十四岁了,祖母现在的年(nián)龄九十六岁(suì)了,这样看来我在陛下(xià)面前尽忠尽(jǐn)节的日子还很长,而在祖母刘氏面前尽孝尽心(xīn)的(de)日子(zi)很短(duǎn)。

  我怀着乌鸦反(fǎn)哺的私情,乞求能够(gòu)准许(xǔ)我完成对祖母(mǔ)养老送终的心愿。

  我(wǒ)的(de)辛酸苦楚,并(bìng)不仅仅是(shì)蜀(shǔ)地的百姓及益州(zhōu)、梁州的(de)长官(guān)所能明白知晓的,天(tiān)地(dì)神明,实在也都能(néng)明(míng)察(chá)。

  希望陛下能怜悯我(wǒ)的诚(chéng)心,满足我微不足道的心(xīn)愿,使祖母(mǔ)刘氏能够侥幸地保全(quán)她的(de)余(yú)生。

  我活着应当杀身报(bào)效朝廷,死了也要结草衔(xián)环来报答陛下的(de)恩情(qíng)。

  我怀着(zhe)像犬马一样不(bù)胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表来使陛下(xià)知道这件事。

  陈情表介(jiè)绍

  文章(zhāng)从(cóng)自己(jǐ)幼年(nián)的不(bù)幸遭遇写起,说(shuō)明自己与祖母相依为命的(de)特殊感情,叙述(shù)祖母抚育自己的(de)大(dà)恩,以及自己应该报养(yǎng)祖母(mǔ)的大义;

  除了感谢朝廷的知遇之恩(ēn)以外(wài),又倾(qīng)诉自己不能从(cóng)命(mìng)的(de)苦(kǔ)衷(zhōng),辞意恳切(qiè),真情流露,语言简(jiǎn)洁,委(wěi)婉畅(chàng)达。

  此文被认定为中国(guó)文学(xué)史上抒情文的代表作之一,有“读(dú)诸(zhū)葛(gé)亮《出(chū)师表(biǎo)》不流(liú)泪不(bù)忠,读(dú)李密《陈情(qíng)表》不流(liú)泪者不孝”的说法。

  相传(chuán)晋武(wǔ)帝看了此表(biǎo)后很(hěn)受感动,特赏赐给李密奴婢二人,并(bìng)命郡县按时(shí)给(gěi)其祖(zǔ)母供养。

《陈情表》的原文和翻译

   《陈情表》是三(sān)国两晋(jìn)时期文学(xué)家李密(mì)写给晋武帝(dì)的奏章。

  文章从自己幼(yòu)年的不(bù)幸遭遇(yù)写起,说明自己与祖母相依(yī)为命的特殊感情,叙(xù)述祖母抚育(yù)自己的大恩,以及(jí)自己应(yīng)该报养祖母的大(dà)义(yì);除了感谢朝廷的知遇之恩茄前游以外,又(yòu)倾诉(sù)自己不能从(cóng)命的苦(kǔ)衷,辞意(yì)恳切,真情流(liú)露,语言简洁,委婉(wǎn)畅(chàng)达。

  下面跟着我(wǒ)来看看《陈情表(biǎo)》的原(yuán)文和翻译吧!希望对你有所帮助。

《陈情表》的原文(wén)和翻译 篇1

   原文:

   臣(chén)密言:臣以险(xiǎn)衅,夙遭闵凶。

  生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅(jiù)夺母志。

  祖(zǔ)母刘愍臣孤(gū)弱,躬亲抚养。

  臣少多疾病(bìng),九(jiǔ)岁不行,零丁孤苦(kǔ),至(zhì)于(yú)成立。

  既无伯叔,终鲜(xiān)兄弟,门衰祚薄,晚(wǎn)有(yǒu)儿息。

  外无期功强近之亲,内无应门五尺之僮(tóng),茕茕孑立,形影相吊。

  而(ér)刘夙婴疾病,常(cháng)在(zài)床(chuáng)蓐,臣侍汤药,未(wèi)曾废离。

  (愍(mǐn) 一作:悯 茕茕孑立(lì) 一作:独立(lì))

   逮奉(fèng)圣朝,沐浴清(qīng)化。

  前太守臣逵察(chá)臣孝廉;后(hòu)刺史臣荣举臣秀才。

  臣以供养无主,辞不赴命。

  诏(zhào)书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马(mǎ)。

  猥(wěi)以微贱,当(dāng)侍东宫,非臣陨首所能上(shàng)报。

  臣具以表(biǎo)闻,辞不就职。

  诏书(shū)切峻(jùn),责(zé)臣逋慢(màn);郡县逼(bī)迫(pò),催(cuī)臣上道;州司临门,急于星火。

  臣欲(yù)奉诏奔驰,则刘(liú)病(bìng)日(rì)笃,欲苟(gǒu)顺私(sī)情,则(zé)告诉不许。

  臣之进退,实为狼(láng)狈(bèi)。

   伏(fú)惟圣朝以孝治天下,凡(fán)在(zài)故老,犹(yóu)蒙矜育,况臣孤苦,特为尤甚。

  且臣少(shǎo)仕伪朝,历职郎署(shǔ),本(běn)图宦达,不矜名节。

  今臣亡国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠命优渥(wò),岂敢(gǎn)盘桓(huán),有所希冀(jì)!但以刘日薄西山,气息奄奄(yǎn),人(rén)命(mìng)危浅(qiǎn),朝不(bù)虑(lǜ)夕。

  臣无祖母,无以至今日(rì),祖母无臣(chén),无以终余(yú)年。

  母孙二人,更(gèng)相为命,是以区区不(bù)能废远(yuǎn)。

   臣密今年四十有四(sì),祖母(mǔ)今(jīn)年九(jiǔ)十有六,是(shì)臣(chén)尽节于陛下之日长,报养(yǎng)刘之(zhī)日短也。

  乌(wū)鸟(niǎo)私(sī)情(qíng),愿乞终养。

  臣之辛苦,非独蜀之人士及二(èr)州牧(mù)伯所见明(míng)知,皇(huáng)天后土,实(shí)所共(gòng)鉴。

  愿陛下矜悯(mǐn)愚诚,听(tīng)臣微志,庶刘(liú)侥幸(xìng),保(bǎo)卒余年。

  臣生(shēng)当陨首,死当结草。

  臣(chén)不胜犬(quǎn)马怖(bù)惧之情,谨拜表以(yǐ)闻。

  (祖(zǔ)母 一(yī)作(zuò):祖(zǔ)母刘(liú))

   翻译:

   臣李密陈言(yán):我因(yīn)命运不好,很早就遭遇到了不幸,刚出生六个(gè)月,父亲就弃我而死(sǐ)去。

  我四岁的时(shí)候悔颂,舅父(fù)强迫母(mǔ)亲改变了守节的志向。

  我的祖母刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲自抚养(yǎng)。

  臣(chén)小(xiǎo)的时候经常生病,九岁时不能走(zǒu)路。

  孤独无靠,一直(zhí)到成人自立。

  既没有叔叔伯伯,又缺(quē)少兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚(wǎn)才有儿子(zi)。

  在外面(miàn)没(méi)有(yǒu)比较亲近的亲戚,在家里又没有(yǒu)照应门户的童(tóng)仆,生(shēng)活孤(gū)单没(méi)有依靠,只有自(zì)己的身(shēn)体(tǐ)和(hé)影子相(xiāng)互(hù)安慰。

  但祖母刘氏又早被疾病(bìng)缠(chán)绕,常年卧床不起,我(wǒ)侍奉她吃饭喝药(yào),从来就没有(yǒu)离开她。

   到了(le)晋(jìn)朝建立,我蒙受着清明(míng)的政治教化。

  先前有名叫逵的太守,察(chá)举臣(chén)为孝廉,后来(lái)又有名叫荣(róng)的刺史推(tuī)举臣为优秀人才。

  臣因为(wèi)供奉赡(shàn)养祖母的事无人(rén)承担,辞谢(xiè)不接受任命。

  朝廷又特地下了诏书,任命我为郎中(zhōng)颤(chàn)销(xiāo),不久又蒙受(shòu)国家恩(ēn)命(mìng),任命我为太子(zi)的侍(shì)从。

  我凭借卑微低贱的身(shēn)份,担当侍奉太子(zi)的职务,这(zhè)实在不是我杀身所能报答朝廷的。

  我将以上(shàng)苦衷上(shàng)表(biǎo)报(bào)告,加以推辞不去(qù)就职(zhí)。

  但(dàn)是诏书(shū)急切严(yán)峻,责备我怠慢不(bù)敬。

  郡县长官催促(cù)我(wǒ)立刻上(shàng)路;州县的长(zhǎng)官登门督促,比流(liú)星坠落还要急(jí)迫。

  我很想奉旨为皇上奔走(zǒu)效劳,但祖母刘氏的(de)病却(què)一天比一天重;想要姑且(qiě)顺(shùn)从自(zì)己的(de)私情(qíng),但报(bào)告申诉(sù)不被允许(xǔ)。

  我是进退(tuì)两难(nán),十分狼狈。

   我想晋(jìn)朝是用(yòng)孝道来治理天(tiān)下的,凡(fán)是年(nián)老而德高的旧臣,尚且还受到怜(lián)悯(mǐn)养(yǎng)育(yù),况且我(wǒ家用炒菜锅生铁好还是熟铁好,铸铁锅和生铁锅哪个对身体好)孤单凄苦的程度更为严重呢。

  况且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官(guān),担(dān)任(rèn)过(guò)郎官(guān)职务,本来就(jiù)希望做官(guān)显达,并不顾惜名声节操。

  现在我是一个低贱的亡国俘虏,十分(fēn)卑(bēi)微浅陋,受到(dào)过分提(tí)拔,恩宠(chǒng)优厚(hòu),怎敢犹豫不决而有非分(fēn)的(de)企求(qiú)呢(ne)?只是因为祖(zǔ)母(mǔ)刘(liú)氏寿命即将终了,气(qì)息微(wēi)弱,生(shēng)命(mìng)垂危,早上不能想(xiǎng)到晚上(shàng)怎样(yàng)。

  我如(rú)果没有(yǒu)祖母,无法(fǎ)达(dá)到今天(tiān)的地(dì)位;祖母如果没有我(wǒ)的照料,也(yě)无法度过她的余(yú)生。

  祖(zǔ)孙二人(rén),互相依靠家用炒菜锅生铁好还是熟铁好,铸铁锅和生铁锅哪个对身体好而维持(chí)生(shēng)命,因(yīn)此我(wǒ)不能废(fèi)止侍养祖(zǔ)母(mǔ)而远离。

   我(wǒ)现在的年龄四十四岁了,祖母现(xiàn)在的年龄(líng)九(jiǔ)十六岁了,这样(yàng)看来我在陛下面前尽(jǐn)忠尽(jǐn)节(jié)的日(rì)子还(hái)很长,而在祖(zǔ)母刘氏(shì)面前尽(jǐn)孝尽(jǐn)心的日子很短。

  我(wǒ)怀(huái)着(zhe)乌鸦反哺的私情,乞求能够准许我(wǒ)完成对祖母养老(lǎo)送终的(de)心愿。

  我的辛酸(suān)苦楚,并(bìng)不仅仅是蜀地(dì)的百(bǎi)姓及益州、梁州的(de)长官所能明(míng)白知晓的(de),天地(dì)神(shén)明,实在也(yě)都(dōu)能明察(chá)。

  希望陛下能怜悯我的诚(chéng)心(xīn),满足我微(wēi)不(bù)足道的心(xīn)愿,使(shǐ)祖母刘氏能(néng)够侥幸(xìng)地保全(quán)她(tā)的余生。

  我(wǒ)活着应当(dāng)杀(shā)身报效朝廷,死了也要结草(cǎo)衔环来报答陛下的恩情。

  我怀(huái)着像犬(quǎn)马一(yī)样不胜恐惧(jù)的(de)心(xīn)情,恭敬(jìng)地(dì)呈上此(cǐ)表来(lái)使陛下知道这件事。

   写(xiě)作背景:

   《陈情表》,选(xuǎn)自(zì)《文(wén)选(xuǎn)》卷(juǎn)三(sān)七。

  原题作(zuò)“陈情事表”。

   西晋人李密(mì)所著,是他(tā)写给晋(jìn)武帝的奏(zòu)章。

  当(dāng)时时局(jú)动(dòng)荡皇帝希望李密能出来做官。

  因为(wèi)李密是蜀(shǔ)国人在蜀国又以孝著名,当过(guò)官很(hěn)有(yǒu)名气。

  所以皇帝(dì)希望他能出来做官来服民心。

  并(bìng)且希望进一步扩(kuò)充领土(tǔ)就更加希望天下人以(yǐ)为晋朝清(qīng)明(míng)来进一步取得他(tā)国民心。

  李密孝顺同样也有着浓厚的忠君(jūn)思想所谓“一朝(cháo)君主一朝臣”但他为了保全(quán)性命就写了这篇(piān)表(biǎo)。

  文章叙述祖母抚育(yù)自己(jǐ)的大(dà)恩(ēn),以及自己(jǐ)应该报(bào)养祖母的大义;除了感谢朝廷的知遇之恩以外,又倾诉自己不能从命的苦衷,真情流露,委婉畅达。

  该(gāi)文被认定为中国文学史上抒情文的代表作之一(yī),有“读李(lǐ)密《陈情表》不流泪者不(bù)孝(xiào)”的说法。

   三国魏元帝(曹奂(huàn))景元(yuán)四年(nián)(263年),司(sī)马昭灭(miè)蜀(shǔ),李密沦(lún)为亡国(guó)之(zhī)臣。

  司马昭之子司马炎废魏元帝,史称“晋(jìn)武(wǔ)帝(dì)”。

  泰(tài)始(shǐ)三年(nián)(267年),朝廷采取怀柔(róu)政策,极力笼络蜀汉旧臣,征召李密(mì)为太子洗马。

  李(lǐ)密时年44岁,以(yǐ)晋朝“以孝治天(tiān)下”为(wèi)口实,以(yǐ)祖母供养(yǎng)无(wú)主(zhǔ)为由,上《陈情表》以明志,要求暂缓赴任,上表恳(kěn)辞。

   李密(mì)早有(yǒu)孝名,据(jù)《晋书》本传记载,李密(mì)奉(fèng)事祖(zǔ)母刘氏“以孝谨闻(wén),刘氏有疾,则涕泣(qì)侧息,未(wèi)尝解(jiě)衣,饮膳(shàn)汤药,必先尝后进。

  ”武帝览表,赞叹(tàn)说(shuō):“密(mì)不空有名(míng)也”。

  感动(dòng)之际,因赐(cì)奴婢二人(rén),并(bìng)令(lìng)郡县供应其(qí)祖母膳(shàn)食,密遂得以终(zhōng)养(yǎng)。

   在李密(mì)写完这(zhè)篇表(biǎo)后一年(nián)左(zuǒ)右(yòu)的时间,刘氏就去世了。

  他在(zài)家守孝两年后(hòu),出(chū)仕(shì)官职很小(xiǎo),因为(wèi)当(dāng)时的政局已(yǐ)相当(dāng)稳定(dìng),晋武帝不需要李密了,便(biàn)不再重视他。

  李密(mì)做了两年官后辞去职务(wù)。

   南(nán)宋文学家赵与时在其(qí)著作《宾退(tuì)录》中曾引用安子顺的言论:“读诸葛孔明《出师表(biǎo)》而不堕泪者(zhě),其人必不忠(zhōng),读(dú)李令伯(bó)《陈(chén)情表》而不(bù)堕泪者,其(qí)人(rén)必不(bù)孝(xiào),读韩(hán)退(tuì)之《祭十二郎文(wén)》而不堕泪者,其人必不友(yǒu)。

  ”青城山隐士(shì)安子顺世(shì)通云(yún)。

  此三文遂被并称为抒情佳篇而传(chuán)诵于世。

   陈情表之由来

   李密,字令伯,犍(jiān)为武阳人也,一名(míng)虔。

  父早亡,母(mǔ)何氏(shì)醮。

  密时(shí)年(nián)数岁,感恋弥至,烝(zhēng)烝之性,遂以成疾。

  祖母刘(liú)氏,躬自抚养,密奉事以(yǐ)孝谨闻。

  刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝解衣(yī),饮膳(shàn)汤药必先尝后进。

  有(yǒu)暇则讲(jiǎng)学忘疲,而师(shī)事谯周,周门人方之(zhī)游夏(xià)。

   少(shǎo)仕蜀,为郎。

  数使吴,有(yǒu)才辩,吴人(rén)称之。

  蜀平,泰(tài)始初(chū),诏征为太子(zi)洗马。

  密以(yǐ)祖母年高(gāo),无人奉养,遂(suì)不(bù)应命。

  乃(nǎi)上书曰:“臣以险衅(xìn),……臣生当陨身,死当结(jié)草。

  ”

   帝览(lǎn)之曰(yuē):“士之有名,不虚然哉!”乃停召。

  后刘(liú)终,服(fú)阕(què),复以洗(xǐ)马征至洛。

  司空张(zhāng)华问之曰:“安乐公何如?”密(mì)曰(yuē):“可次齐桓。

  ”华问其故,对曰:“齐(qí)桓得管仲(zhòng)而霸,用竖(shù)刁(diāo)而虫(chóng)流。

  安乐(lè)公得诸葛亮而抗魏,任黄皓而(ér)丧国,是(shì)知成败一(yī)也。

  ”次(cì)问(wèn):“孔(kǒng)明言教何碎?”密曰(yuē):“昔舜、禹、皋陶相与语,故得简雅;《大诰》与凡人言,宜碎。

  孔明与言者无己敌(dí),言教是(shì)以碎耳。

  ”华善之。

   出为温令,而(ér)憎疾从(cóng)事(shì),尝与人(rén)书曰:“庆父不死,鲁难未(wèi)已。

  ”从事白其书司(sī)隶,司隶以密在(zài)县清慎,弗之(zhī)劾也。

  密有(yǒu)才能(néng),常望内转,而朝廷(tíng)无援,乃迁汉中太守,自(zì)以失分怀(huái)怨。

  及(jí)赐(cì)饯(jiàn)东堂,诏密令赋诗,末章曰(yuē):“人亦(yì)有言,有因有缘(yuán)。

  官无中人,不如归田(tián)。

  明(míng)明在(zài)上(shàng),斯语岂然!”武帝忿之(zhī),于(yú)是都(dōu)官从事奏免密官(guān)。

  后卒(zú)于(yú)家。

《陈情表(biǎo)》的(de)原文(wén)和翻译 篇2

   《陈情表》原文

   臣密(mì)言:臣(chén)以险(xiǎn)衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩六(liù)月,慈父见背。

  行(xíng)年四岁,舅夺母志。

  祖母(mǔ)刘(liú)悯(mǐn)臣(chén)孤弱,躬(gōng)亲抚养。

  臣少(shǎo)(shào)多疾病(bìng),九(jiǔ)岁不行(xíng),零(líng)丁(dīng)孤苦,至于成立。

  既无伯(bó)叔,终鲜(xiān)(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)(zuò)薄,晚(wǎn)有儿息。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近(jìn)之亲,内无应(yīng)门五(wǔ)尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)(qióng)孑(jie第二(èr)声)立,形影相(xiāng)吊。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常(cháng)在床(chuáng)蓐(rù);臣侍汤药,未曾废离。

   逮(dai第四声(shēng),通“待(dài)”,等到)奉(fèng)圣朝,沐浴(yù)清化。

  前太(tài)守臣逵(kuí)察臣孝廉(lián),后刺史臣荣举臣秀才。

  臣以供(gōng)养无主(zhǔ),辞不(bù)赴命。

  诏书特下,拜臣(chén)郎中,寻蒙(méng)国恩(ēn),除臣(chén)洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱(jiàn),当侍(shì)东宫(gōng),非臣(chén)陨首所能上报。

  臣具(jù)以表闻(wén),辞不就(jiù)职。

  诏(zhào)书(shū)切峻,责臣逋(bū)慢。

  郡县逼迫,催臣上道(dào);州司临门,急于星火(huǒ)。

  臣欲(yù)奉诏奔驰,则刘病日(rì)笃(dǔ)(dǔ);欲苟顺私(sī)情,则(zé)告诉(sù)不(bù)许:臣之进退,实为狼狈。

   伏惟圣朝以孝(xiào)治天下,凡在故(gù)老,犹蒙矜(jīn)(jīn)育,况臣(chén)孤(gū)苦,特(tè)为尤甚。

  且臣少仕(shì)伪朝,历职(zhí)郎署(shǔ),本图宦(huàn)(huàn)达,不矜名节(jié)。

  今臣亡国贱俘(fú),至(zhì)微(wēi)至陋(lòu)。

  过蒙拔擢(zhuó),宠(chǒng)命优渥(wò),岂敢盘桓(huán)(huán),有所希冀(jì)!但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。

  臣无祖(zǔ)母,无以至今日(rì);祖母无臣,无以终余(yú)年。

  母孙二(èr)人,更(gēng)相为命。

  是以区区(qū)不能(néng)废远。

   臣密今年四十有(yòu)四,祖母今年九十有(yòu)六,是臣尽节(jié)于陛下之日长(zhǎng),报养刘之日(rì)短(duǎn)也。

  乌鸟私情(qíng),愿(yuàn)乞终(zhōng)养。

  臣之(zhī)辛苦,非独(dú)蜀(shǔ)之人(rén)士及二州牧(mù)伯所见明(míng)知(zhī),皇天(tiān)后土(tǔ),实所共鉴(jiàn)。

  愿(yuàn)陛(bì)下(xià)矜(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶刘侥(jiǎo)幸,保卒余年。

  臣生(shēng)当陨首(shǒu),死(sǐ)当结(jié)草。

  臣不胜(shēng)犬马怖惧之情,谨拜表以闻。

   《陈情表》翻译(yì)

   臣子李密陈言:我因命运不好,小时候遭遇(yù)到了不幸,刚出生六(liù)个月,我慈(cí)爱的(de)父亲就(jiù)不幸去世了。

  经过(guò)了四年,舅父逼母亲改嫁。

  我的祖母刘氏,怜悯我从小丧父,便亲(qīn)自对我加以抚养(yǎng)。

  臣小的(de)时候经常生病(bìng),九岁时还不会行走。

  孤独(dú)无靠,一直到成人自(zì)立(lì)。

  既没有叔叔伯伯,又(yòu)没什么(me)兄弟,门(mén)庭(tíng)衰微(wēi)而福分浅(qiǎn)薄,很晚才有儿子。

  在(zài)外面没(méi)有比较亲近的亲戚,在(zài)家里(lǐ)又没有(yǒu)照应门户的童仆。

  生活孤单没有依靠,每(měi)天只有自己的身体和影子相互安慰。

  但祖母又早被疾病缠绕,常年卧(wò)床不起,我侍(shì)奉她吃(chī)饭喝(hē)药(yào),从来就没(méi)有停(tíng)止(zhǐ)侍(shì)奉而(ér)离开她。

   到(dào)了晋朝建立,我蒙受着清明的政治(zhì)教化。

  前任太守逵,考察后推举臣下(xià)为孝廉,后(hòu)任(rèn)刺史荣又(yòu)推举臣下为优秀人才。

  臣(chén)下因(yīn)为供(gōng)奉赡养祖母的(de)事(shì)无人承担(dān),辞(cí)谢不接受任命。

  朝廷又特地下了诏书,任命我为郎(láng)中,不久又(yòu)蒙受国家恩(ēn)命(mìng),任(rèn)命我为太子洗(xǐ)马。

  像我这样出身微贱地位(wèi)卑下(xià)的(de)人,担(dān)当侍奉太子的(de)职务,这实(shí)在(zài)不是(shì)我杀身捐(juān)躯所能报答(dá)朝廷的。

  我(wǒ)将以(yǐ)上苦衷上表报告,加以推辞不去就职。

  但是诏书急(jí)切(qiè)严峻,责(zé)备我逃避(bì)命令,有(yǒu)意拖延(yán),态度傲(ào)慢。

  郡县长官(guān)催促我立刻上路;州官登(dēng)门督促,比(bǐ)流星坠(zhuì)落还要急迫。

  我很(hěn)想遵(zūn)从皇上的旨意赴(fù)京(jīng)就职,但祖母刘氏的病却一天(tiān)比(bǐ)一天重;想要姑且顺从自己(jǐ)的私(sī)情,但报告申诉不被允许。

  我是进退两难,十分(fēn)狼狈。

   我俯伏思(sī)量晋朝(cháo)是(shì)用孝道来(lái)治理天下的,凡是年老而德(dé)高的旧(jiù)臣,尚且还受到怜悯养育,何况我(wǒ)的孤苦程度更为严重呢。

  况且我(wǒ)年轻(qīng)的时候曾经做过蜀汉的(de)官,担任过郎官职务,本(běn)来(lái)就希望做官显达,并(bìng)不顾(gù)惜名(míng)声节操(cāo)。

  现在(zài)我是(shì)一个低贱的亡国俘虏,十分卑(bēi)微(wēi)浅陋(lòu),受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢(gǎn)犹豫(yù)不决(jué)而有非分的企求呢?只是因为祖母刘氏寿命即将终(zhōng)了,气息微(wēi)弱,生命(mìng)垂危,早上不能想到晚上怎样。

  臣下我如果没(méi)有祖母(mǔ),就没有今天的样(yàng)子;祖母如果没有(yǒu)我(wǒ)的照(zhào)料,也无法度过她(tā)的余生(shēng)。

  我(wǒ)们祖孙二(èr)人,互相依靠(kào)而维持(chí)生命,因此我(wǒ)的内心(xīn)不愿废止奉养,远离祖母。

   臣(chén)下我现在的年龄四十四岁了,祖母(mǔ)现在的(de)年龄九十六(liù)岁了,臣下我在陛下(xià)面(miàn)前(qián)尽忠尽节的日(rì)子还(hái)长着呢,而(ér)在祖(zǔ)母刘氏(shì)面前尽孝尽心的日(rì)子已经不多了(le)。

  我怀着乌(wū)鸦反哺的私情(qíng),乞求(qiú)能够(gòu)准许我完成(chéng)对祖母养老送(sòng)终(zhōng)的(de)'心愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅(jǐn)被(bèi)蜀(shǔ)地的百姓及(jí)益州、梁州的长官所(suǒ)亲眼目(mù)睹、内心(xīn)明(míng)白,连天地(dì)神明也都看(kàn)得清清楚楚(chǔ)。

  希望(wàng)陛下能怜悯我愚昧诚心,请(qǐng)允许我完(wán)成臣(chén)下一点小小的(de)心愿,使祖母刘氏能(néng)够(gòu)侥幸地保全她(tā)的余(yú)生。

  我活着应当杀身报效(xiào)朝廷,死了(le)也要(yào)结草衔(xián)环来报答陛(bì)下的恩(ēn)情。

  臣(chén)下我怀着牛马(mǎ)一(yī)样(yàng)不胜恐惧的心(xīn)情,恭敬(jìng)地呈(chéng)上(shàng)此表来使陛(bì)下(xià)知(zhī)道(dào)这件事。

   注释

   险衅(xìn):灾难(nán)祸患。

  指命(mìng)运坎坷。

   夙:早。

  这里(lǐ)指(zhǐ)幼年时。

  闵(mǐn),通“悯”,指可忧(yōu)患(huàn)的事(shì)(多(duō)指疾(jí)病(bìng)死丧(sàng))。

  凶,不幸

   见背:弃(qì)我而死去。

   舅(jiù)夺(duó)母(mǔ)志:指由于舅父强行改变了李(lǐ)密母亲守(shǒu)节的志向。

   成立:长大(dà)成人。

   祚(zuò):福分。

   儿(ér)息:儿(ér)子。

   期功强近之亲(qīn):指比较亲近的(de)亲(qīn)戚(qī)。

  古代丧礼制度(dù)以(yǐ)亲属关(guān)系的亲疏规定服丧时间的长短,服丧一(yī)年称“期(qī)”,九月(yuè)称“大功”,五月称“小功”。

   应门(mén)五(wǔ)尺之僮:五尺高的小孩(hái)。

  应(yīng)门(mén):照应门户,僮,童仆(pū)。

   茕(qióng)(qióng)茕孑(jié)立:生(shēng)活孤单无靠。

  茕茕,孤单的样(yàng)子。

  孑:孤单。

   吊(diào):安慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通“褥(rù)”,垫子。

   废离(lí):废(fèi)养而远离(lí)。

   清化:清明的政(zhèng)治教化(huà)。

   太(tài)守:郡(jùn)的地方(fāng)长官。

   察:考察。

  这里是(shì)推举的意思。

  孝廉:汉(hàn)代以(yǐ)来举荐人(rén)才(cái)的一种科目(mù),举孝顺(shùn)父母、品(pǐn)行方正(zhèng)的人。

  汉武帝(dì)开始令郡国每年推举孝廉各一名,晋(jìn)时(shí)仍保留此制,但办法和(hé)名(míng)额不尽相同(tóng)。

  “孝”指(zhǐ)孝(xiào)顺父母,“廉(lián)”指品行廉洁。

   刺史:州的地方长官(guān)。

   秀才:当(dāng)时地方推举优秀(xiù)人(rén)才(cái)的(de)一种科目,这里(lǐ)是(shì)优(yōu)秀人(rén)才的意思(sī),与(yǔ)后代科(kē)举的“秀才”含义不(bù)同。

   拜:授官。

  郎中:官名。

  晋时(shí)各部有郎中。

   寻:不久。

   除:任命官(guān)职。

  洗(xǐ)马(mǎ):官名(míng)。

  太子的属(shǔ)官,在宫中服役,掌管图(tú)书。

   猥:辱。

  自谦之词(cí)。

   东(dōng)宫:太子居住的地方。

  这里指太子。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻:急切严厉。

   逋慢(màn):回避怠慢。

   州(zhōu)司:州官。

   日笃:日益(yì)沉(chén)重。

   苟顺:姑(gū)且迁就。

   伏惟:旧时奏疏、书信中下级(jí)对上(shàng)级常(cháng)用的敬(jìng)语。

   故老:遗老。

   矜(jīn)育:怜惜(xī)抚育(yù)。

   伪朝(cháo):指蜀汉。

   历职郎署:指曾在蜀汉官署中担任过郎官职务。

   矜(jīn):矜(jīn)持(chí)爱惜。

   宠命:恩命。

  指拜郎中、洗马等(děng)官职。

  优(yōu)渥(wò):优厚。

   区区:拳拳。

  形(xíng)容自己的私情。

   陛下:对帝王的尊称(chēng)。

   乌鸟私(sī)情:相传乌鸦(yā)能反哺,所(suǒ)以常(cháng)用来(lái)比喻子(zi)女对父母的孝养(yǎng)之(zhī)情。

   二州:指益州和梁州。

  益州治所(suǒ)在今四川省成都市,梁州治所在今陕西省勉县东(dōng),二州区域大致相当于蜀汉(hàn)所统辖(xiá)的(de)范围。

  牧伯:刺史。

  上古一州的(de)长官称(chēng)牧(mù),又称(chēng)方伯,所以(yǐ)后代以牧伯称刺史。

   皇天后土:犹言天地神明(míng)。

   愚诚:愚拙的至诚之心。

   听:听许(xǔ),同意。

   结草(cǎo):据《左(zuǒ)传·宣公十五年》记(jì)载,晋国大夫魏武(wǔ)子临死的时候,嘱咐他(tā)的儿子魏颗(kē),把他的遗妾杀(shā)死(sǐ)以后殉葬。

  魏颗没有(yǒu)照他(tā)父亲说的话做。

  后来(lái)魏颗跟秦国的杜(dù)回作(zuò)战,看见一(yī)个老人把(bǎ)草打了结(jié)把杜回绊(bàn)倒,杜回因(yīn)此被擒。

  到了晚上,魏颗(kē)梦见结草的老(lǎo)人,他自称是没(méi)有被杀死的魏武子遗(yí)妾的父(fù)亲。

  后来就把“结草(cǎo)”用(yòng)来(lái)作(zuò)为报答恩人心愿的表示。

   犬马家用炒菜锅生铁好还是熟铁好,铸铁锅和生铁锅哪个对身体好:作者(zhě)自(zì)比,表(biǎo)示谦卑。

   行年四岁:年纪到了四岁。

  行年(nián),经历(lì)的年岁。

   臣密言:开(kāi)头先写上上表人的姓名,是表文的格式。

  当时的(de)书信也是这样的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 家用炒菜锅生铁好还是熟铁好,铸铁锅和生铁锅哪个对身体好

评论

5+2=