橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

三字经中苟不教性乃迁是什么意思,苟不教性乃迁的下一句

三字经中苟不教性乃迁是什么意思,苟不教性乃迁的下一句 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情(qíng)表翻译及原文,陈情(qíng)表翻(fān)译简短(duǎn)是翻译节(jié)选:我想晋朝是用孝道(dào)来治理天下的,凡是年老而德高(gāo)的旧臣,尚且还受到怜悯养(yǎng)育,况且(qiě)我孤单凄苦(kǔ)的程(chéng)度更为(wèi)严重呢的(de)。

  关于陈情表翻译(yì)及原文(wén),陈(chén)情表翻译简短以及陈情表翻译及原文,陈情表翻译一句一译,陈情表(biǎo)翻译简短,陈情表翻译简化版,陈情表翻译及原文对照等问题(tí),小编(biān)将为你整理以下(xià)知识(shí):

陈情(qíng)表翻译及原文,陈情(qíng)表翻译简短

  翻译节选:我(wǒ)想(xiǎng)晋(jìn)朝是用孝道来治理(lǐ)天下(xià)的,凡是年(nián)老(lǎo)而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且我(wǒ)孤单凄苦的程度更为(wèi)严(yán)重呢。

  况且(qiě)我年轻的(de)时候曾经(jīng)做过蜀汉(hàn)的官,担任过郎官职务,本来就希望做官显达,并不(bù)顾(gù)惜名(míng)声节操。

  译文(wén)

  臣李密(mì)陈(chén)言:我因(yīn)命运不好,很早就(jiù)遭遇到了不幸(xìng),刚出生六个(gè)月,父亲就弃我而死(sǐ)去。

  我四岁的时候,舅父强迫(pò)母(mǔ)亲(qīn)改变了守节(jié)的志(zhì)向。

  我的祖母刘氏,怜悯(mǐn)我年幼(yòu)丧父(fù),便亲自抚养。

  臣(chén)小的时候经常(cháng)生病,九岁时不能走路。

  孤独无(wú)靠,一直到(dào)成人自立(lì)。

  既没有叔(shū)叔(shū)伯伯,又缺少兄(xiōng)弟,门庭衰微(wēi)、福分(fēn)浅薄,很晚才有(yǒu)儿子(zi)。

  在(zài)外面没有比较亲近的亲戚,在家里(lǐ)又没有照应门户的童仆,生活(huó)孤(gū)单(dān)没有(yǒu)依靠,只有(yǒu)自(zì)己的身体(tǐ)和影子(zi)相互(hù)安(ān)慰(wèi)。

  但祖母刘氏又早被疾病缠绕,常(cháng)年(nián)卧床(chuáng)不(bù)起,我侍(shì)奉她吃饭喝药(yào),从来就没有离开(kāi)她。

  到了晋朝建立,我蒙受着清(qīng)明的政治(zhì)教化。

  先前(qián)有名叫(jiào)逵的太守,察(chá)举臣为孝(xiào)廉,后来(lái)又有名(míng)叫(jiào)荣的刺史推举臣为优秀人才。

  臣(chén)因(yīn)为供奉赡(shàn)养(yǎng)祖(zǔ)母的事(shì)无人承担,辞(cí)谢(xiè)不(bù)接受任命。

  朝廷又特地下(xià)了诏书,任命我为(wèi)郎中,不(bù)久(jiǔ)又(yòu)蒙受国家恩命,任命我为太(tài)子的侍从(cóng)。

  我凭借(jiè)卑微低贱的身份,担(dān)当(dāng)侍(shì)奉太子的职务,这实在不是(shì)我杀身所能报答朝廷(tíng)的。

  我将以上苦衷上表报告,加以推辞不去就职。

  但是诏书急切严峻,责(zé)备(bèi)我怠(dài)慢不敬(jìng)。

  郡县长官催促(cù)我立(lì)刻上路;

  州(zhōu)县的(de)长官登门督促,比流星坠落还要(yào)急迫(pò)。

  我(wǒ)很(hěn)想奉旨为皇上奔(bēn)走效(xiào)劳,但祖母刘氏的(de)病却一天比一天(tiān)重;

  想要姑且(qiě)顺从(cóng)自己的私(sī)情,但(dàn)报告(gào)申诉不被允许。

  我是进退两难,十分狼狈(bèi)。

  我想晋(jìn)朝是(shì)用(yòng)孝道来治理(lǐ)天下的,凡(fán)是年老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯(mǐn)养育,况且我孤单凄苦的程(chéng)度(dù)更(gèng)为严(yán)重呢(ne)。

  况且我年轻的时(shí)候(hòu)曾经(jīng)做过(guò)蜀汉的官,担(dān)任(rèn)过郎官(guān)职务,本(běn)来就希望(wàng)做官显达,并不顾惜名声节操。

  现在我是一个低贱的亡国俘虏,十分卑微浅(qiǎn)陋,受到(dào)过分提拔,恩宠优厚,怎(zěn)敢犹(yóu)豫不决而有(yǒu)非分的(de)企求(qiú)呢?只是因为祖母刘(liú)氏寿命即将终了,气息微弱(ruò),生命垂危(wēi),早(zǎo)上不能想到晚上(shàng)怎样。

  我如果没有祖母(mǔ),无(wú)法达到今天的地(dì)位;

  祖(zǔ)母如果没有(yǒu)我(wǒ)的(de)照料,也无法度过她(tā)的余生。

  祖孙二人,互相依靠而(ér)维(wéi)持生命,因(yīn)此我(wǒ)不能(néng)废(fèi)止侍养祖母而远(yuǎn)离。

  我(wǒ)现在的年龄四十四岁了,祖母现在的年龄九(jiǔ)十六岁了(le),这(zhè)样看(kàn)来(lái)我在陛下面前尽忠尽节的日(rì)子还很(hěn)长,而在祖母刘(liú)氏面(miàn)前尽孝尽心的日子很(hěn)短。

  我怀(huái)着乌鸦反哺的私(sī)情,乞(qǐ)求能(néng)够准(zhǔn)许我完成对祖母养老送终的心愿(yuàn)。

  我的辛酸苦(kǔ)楚,并不(bù)仅(jǐn)仅是蜀地的(de)百姓(xìng)及(jí)益州、梁州的长官(guān)所能明(míng)白知晓的,天地神明,实在也都能明察。

  希望陛下(xià)能(néng)怜悯我的诚心,满足我微不足(zú)道的心愿,使祖(zǔ)母刘氏能够(gòu)侥幸地(dì)保全(quán)她(tā)的余(yú)生(shēng)。

  我(wǒ)活着应当杀(shā)身报效朝廷(tíng),死了也要结草衔环来报答陛(bì)下的恩情。

  我(wǒ)怀着像犬马(mǎ)一样不(bù)胜恐(kǒng)惧的(de)心情(qíng),恭(gōng)敬地(dì)呈上此表来(lái)使陛(bì)下知道这件事(shì)。

  陈情表介(jiè)绍

  文章从自己幼年的(de)不幸遭(zāo)遇写起(qǐ),说(shuō)明自己与祖母相依为命的特殊感情,叙(xù)述祖母(mǔ)抚育自己的大恩,以及自己应该报养(yǎng)祖母的大义;

  除了感谢朝廷(tíng)的知遇之恩以外(wài),又倾诉(sù)自己不能从(cóng)命的苦衷,辞意恳切,真情流露,语言简洁,委婉(wǎn)畅达。

  此文(wén)被认定为(wèi)中国(guó)文学史上抒(shū)情文的代表作之(zhī)一,有“读诸葛亮《出师表》不流泪不忠(zhōng),读李密《陈情表》不流泪者不孝”的(de)说(shuō)法。

  相传晋武帝(dì)看了此表(biǎo)后很(hěn)受感动(dòng),特赏(shǎng)赐(cì)给李密(mì)奴婢二(èr)人,并命郡县(xiàn)按(àn)时给其祖母供养。

《陈情表(biǎo)》的原文和翻译(yì)

   《陈情表》是(shì)三国两晋时期文学家李(lǐ)密写给晋武帝的(de)奏章。

  文章从(cóng)自己幼年的不(bù)幸遭遇写起,说明自己与祖母相(xiāng)依为命的特殊感情,叙述祖母抚育自己的大恩(ēn),以及自(zì)己应该(gāi)报养祖母的大义;除(chú)了感谢朝廷(tíng)的(de)知遇之恩(ēn)茄前游以外,又(yòu)倾诉(sù)自(zì)己(jǐ)不能从(cóng)命(mìng)的苦衷,辞意恳切,真(zhēn)情流(liú)露,语言简洁,委婉畅达。

  下面跟着我来看看《陈情表》的原文(wén)和(hé)翻译吧(ba)!希(xī)望对你有(yǒu)所帮助。

《陈情表(biǎo)》的(de)原文和翻译 篇(piān)1

   原文(wén):

   臣密(mì)言(yán):臣以险(xiǎn)衅(xìn),夙遭闵凶。

  生孩六月(yuè),慈父见背;行年四岁,舅(jiù)夺母志(zhì)。

  祖母刘愍臣孤(gū)弱,躬(gōng)亲抚(fǔ)养。

  臣(chén)少(shǎo)多(duō)疾病,九岁不(bù)行,零丁(dīng)孤苦(kǔ),至于成立。

  既(jì)无(wú)伯叔(shū),终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息。

  外无期功强近之亲(qīn),内无应(yīng)门五尺之僮(tóng),茕茕孑立,形影相吊。

  而刘夙婴疾病,常在(zài)床蓐,臣侍汤药,未曾废(fèi)离。

  (愍 一作:悯(mǐn) 茕茕孑(jié)立(lì) 一(yī)作:独(dú)立)

   逮奉(fèng)圣朝,沐(mù)浴清化。

  前太(tài)守臣逵察臣(chén)孝廉;后刺史臣(chén)荣举臣秀才(cái)。

  臣以供养(yǎng)无(wú)主,辞不(bù)赴命。

  诏书特下,拜(bài)臣郎中,寻(xún)蒙国恩,除臣洗马(mǎ)。

  猥以微(wēi)贱(jiàn),当(dāng)侍东(dōng)宫,非臣陨(yǔn)首所(suǒ)能上报。

  臣具以表闻,辞不就职(zhí)。

  诏书切峻,责臣逋慢(màn);郡县逼迫(pò),催(cuī)臣上道;州司临(lín)门,急于星火。

  臣(chén)欲奉诏(zhào)奔(bēn)驰(chí),则(zé)刘病日笃,欲苟顺(shùn)私(sī)情,则告(gào)诉不许。

  臣之(zhī)进退,实为狼狈(bèi)。

   伏(fú)惟圣朝以孝治(zhì)天下(xià),凡(fán)在故(gù)老,犹蒙(méng)矜(jīn)育(yù),况臣(chén)孤苦,特为尤甚。

  且臣少仕(shì)伪朝(cháo),历职(zhí)郎署,本图宦达,不矜名节(jié)。

  今臣亡国贱俘,至微至陋,过蒙拔(bá)擢,宠命优渥(wò),岂敢盘桓,有所希(xī)冀!但以刘日(rì)薄西山(shān),气(qì)息奄奄,人命危浅,朝(cháo)不虑夕。

  臣无(wú)祖母,无以至今(jīn)日,祖母(mǔ)无(wú)臣(chén),无以终余年。

  母(mǔ)孙二人,更相为命,是(shì)以区区不能废远。

   臣密今年四(sì)十有四(sì),祖母今年九十有六,是臣(chén)尽节(jié)于陛下之日长,报养(yǎng)刘之日短也。

  乌鸟私情,愿乞(qǐ)终养。

  臣之辛苦,非(fēi)独蜀之人(rén)士及二州牧(mù)伯(bó)所见(jiàn)明知(zhī),皇天后土,实(shí)所共(gòng)鉴。

  愿陛(bì)下矜(jīn)悯(mǐn)愚(yú)诚,听臣微志,庶刘侥(jiǎo)幸,保(bǎo)卒余年。

  臣生当陨首,死(sǐ)当结草。

  臣不胜犬(quǎn)马怖惧之情,谨拜表以闻。

  (祖母 一作:祖母(mǔ)刘)

   翻译:

   臣李密陈言(yán):我(wǒ)因(yīn)命运不好(hǎo),很早(zǎo)就遭遇到了不幸(xìng),刚出生(shēng)六个月,父亲(qīn)就弃(qì)我(wǒ)而(ér)死去。

  我四(sì)岁(suì)的时候悔(huǐ)颂,舅父强(qiáng)迫(pò)母亲改(gǎi)变了守节的志向(xiàng)。

  我的祖(zǔ)母刘(liú)氏,怜悯(mǐn)我年幼(yòu)丧父,便亲自(zì)抚养(yǎng)。

  臣小的时候经常生病(bìng),九岁(suì)时不能走路。

  孤独(dú)无靠,一直(zhí)到成人自立(lì)。

  既没有叔(shū)叔伯伯(bó),又缺少兄弟,门(mén)庭衰微、福分浅薄,很晚才有儿子。

  在外(wài)面没有比较亲近的亲戚,在家里又没有照应门户的童仆,生活孤单没有依靠,只有自己(jǐ)的身体和影子(zi)相互安慰。

  但祖母(mǔ)刘氏又(yòu)早被疾病(bìng)缠绕,常年卧(wò)床不起(qǐ),我侍奉她吃饭喝药,从来就没有离开(kāi)她。

   到(dào)了晋朝建立,我(wǒ)蒙受着清明的政治教化。

  先前有名(míng)叫逵的太守,察举臣为孝廉,后来(lái)又有名叫荣的刺(cì)史推举(jǔ)臣为优秀人才。

  臣因为供奉赡养祖母(mǔ)的事(shì)无(wú)人承(chéng)担,辞谢(xiè)不接(jiē)受任(rèn)命。

  朝(cháo)廷又特地下了诏(zhào)书,任(rèn)命我为郎中颤销,不久又蒙受(shòu)国家恩命,任命我为(wèi)太子的侍(shì)从。

  我凭借卑微低贱的身份,担当侍奉太子的职务,这实在不是我杀身所能(néng)报答(dá)朝廷的。

  我将以上苦衷上表报告,加以推辞不去就职。

  但(dàn)是诏书急切严(yán)峻(jùn),责备我怠慢不敬。

  郡县长官(guān)催促我(wǒ)立刻(kè)上路;州(zhōu)县(xiàn)的长官登门督促,比流星(xīng)坠落还要(yào)急迫。

  我很(hěn)想奉旨为皇(huáng)上奔走效劳(láo),但祖母刘氏的病却(què)一天比一天重;想要姑且(qiě)顺从(cóng)自(zì)己的私情,但报告申诉不被允许(xǔ)。

  我是进退两难,十分狼狈。

   我想(xiǎng)晋朝是(shì)用孝(xiào)道来治理天下的(de),凡是年老而(ér)德(dé)高的旧(jiù)臣(chén),尚且还受(shòu)到(dào)怜悯(mǐn)养育,况(kuàng)且我孤(gū)单凄(qī)苦(kǔ)的(de)程度更为严重(zhòng)呢。

  况且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官(guān),担任过郎(láng)官职务,本来就(jiù)希望做官显达,并不顾惜(xī)名声节操。

  现在我是一(yī)个低贱的亡国(guó)俘虏,十分卑微浅(qiǎn)陋,受到过分提拔,恩宠优厚(hòu),怎敢(gǎn)犹豫不决而有非分的(de)企(qǐ)求呢?只(zhǐ)是因为祖母刘氏寿命即将(jiāng)终了,气息微(wēi)弱,生命垂(chuí)危(wēi),早上不能(néng)想到(dào)晚上怎样。

  我如果(guǒ)没有祖母,无(wú)法达到今(jīn)天的地(dì)位;祖母(mǔ)如果没(méi)有我的照料,也无法度过(guò)她的余生。

  祖孙二人,互(hù)相依靠(kào)而维持生(shēng)命,因(yīn)此我(wǒ)不能废(fèi)止侍(shì)养祖母而远(yuǎn)离。

   我(wǒ)现在的年(nián)龄四(sì)十四(sì)岁了,祖母现在的(de)年龄(líng)九十六岁了(le),这样(yàng)看来我(wǒ)在陛下(xià)面前尽忠尽节的日子(zi)还很长,而(ér)在祖母刘氏面前尽孝尽心的日子很短。

  我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够准许我完成对祖母养(yǎng)老送终(zhōng)的(de)心愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀(shǔ)地的百姓及益(yì)州、梁州的(de)长官所(suǒ)能(néng)明白知(zhī)晓的,天地神明,实在也都(dōu)能明(míng)三字经中苟不教性乃迁是什么意思,苟不教性乃迁的下一句察。

  希望陛下能怜(lián)悯我的诚心,满足(zú)我微(wēi)不足道的(de)心愿,使(shǐ)祖母刘(liú)氏能够侥幸地保(bǎo)全她(tā)的(de)余生。

  我活(huó)着应当杀身报效朝廷,死了也要(yào)结草衔环来报答(dá)陛下的恩情。

  我怀着像犬马一(yī)样(yàng)不胜恐惧的心情(qíng),恭(gōng)敬地呈上(shàng)此表(biǎo)来(lái)使陛下知道这(zhè)件事。

   写作(zuò)背景:

   《陈情表》,选自《文选》卷三七。

  原题作(zuò)“陈情事表(biǎo)”。

   西晋人李密所著,是他写(xiě)给晋武帝的(de)奏(zòu)章。

  当(dāng)时(shí)时局动荡皇帝希望(wàng)李密能(néng)出来做官。

  因为李密是蜀国(guó)人(rén)在(zài)蜀国又以(yǐ)孝著名,当过官很(hěn)有名气。

  所以皇(huáng)帝希望他能出来做官来服民心。

  并且希(xī)望进一步扩充领土就更(gèng)加希望天下人以为(wèi)晋朝清明来进一步取得他国民心。

  李密(mì)孝顺同样也有着(zhe)浓厚(hòu)的忠(zhōng)君思想所谓(wèi)“一朝君主一朝臣”但他为了保全性命就写了这篇表。

  文章叙述祖母抚(fǔ)育自己的大恩,以及自己应该报养祖母的大义(yì);除了感谢(xiè)朝廷(tíng)的知(zhī)遇之恩以外,又(yòu)倾(qīng)诉自己不能从命的苦衷,真情流露(lù),委婉畅(chàng)达。

  该(gāi)文被(bèi)认定为中国文学史上抒情(qíng)文(wén)的代表作之一(yī),有(yǒu)“读(dú)李(lǐ)密《陈(chén)情表》不(bù)流泪者不孝”的说(shuō)法(fǎ)。

   三(sān)国魏元帝(曹(cáo)奂)景元四(sì)年(263年),司(sī)马昭灭蜀,李(lǐ)密沦为(wèi)亡国(guó)之臣。

  司马昭之子司马(mǎ)炎(yán)废魏元帝,史称“晋武帝”。

  泰始(shǐ)三年(267年(nián)),朝廷采(cǎi)取怀柔政策,极力笼络蜀汉旧臣(chén),征召李密为太(tài)子洗马。

  李(lǐ)密时(shí)年44岁(suì),以晋朝(cháo)“以孝治天(tiān)下”为(wèi)口实(shí),以祖母供养无主为(wèi)由,上《陈情表》以(yǐ)明志,要求暂缓(huǎn)赴任,上表恳辞(cí)。

   李密早有孝(xiào)名(míng),据《晋书》本(běn)传记(jì)载(zài),李密奉事祖(zǔ)母(mǔ)刘氏“以孝谨闻(wén),刘氏有疾,则(zé)涕(tì)泣侧息(xī),未尝解衣,饮膳汤药,必(bì)先尝后(hòu)进(jìn)。

  ”武帝览表(biǎo),赞叹说:“密不(bù)空有(yǒu)名也”。

  感(gǎn)动之际,因赐奴婢二人,并令郡县供应其祖母膳食,密遂得以(yǐ)终养。

   在李密写(xiě)完这篇表后一年(nián)左右的时间,刘氏就去(qù)世了(le)。

  他在家守(shǒu)孝两(liǎng)年(nián)后,出仕官职(zhí)很小(xiǎo),因为当时(shí)的政局已相当(dāng)稳定,晋武帝不需要李密了,便不(bù)再重视他。

  李(lǐ)密(mì)做(zuò)了两(liǎng)年(nián)官(guān)后辞(cí)去(qù)职(zhí)务。

   南宋文学家赵(zhào)与时(shí)在其(qí)著作《宾退录》中曾(céng)引用安(ān)子顺的言(yán)论:“读诸葛孔明《出师表》而不堕泪者,其人必不忠,读李令(lìng)伯(bó)《陈(chén)情表》而不堕(duò)泪者,其人必不孝,读韩退之《祭十二郎文》而不堕泪(lèi)者,其(qí)人必不友。

  ”青城山(shān)隐士(shì)安子顺世通云(yún)。

  此三(sān)文(wén)遂被并称为抒情(qíng)佳篇而传诵于世。

   陈情表(biǎo)之由来

   李(lǐ)密,字令伯,犍为(wèi)武阳人(rén)也(yě),一(yī)名(míng)虔。

  父早亡,母(mǔ)何氏醮(jiào)。

  密时年(nián)数(shù)岁,感(gǎn)恋(liàn)弥至,烝(zhēng)烝之(zhī)性,遂(suì)以成疾。

  祖(zǔ)母刘氏,躬自抚养,密(mì)奉事以(yǐ)孝谨(jǐn)闻。

  刘氏有疾(jí),则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳(shàn)汤药必先(xiān)尝后进。

  有暇则讲学忘(wàng)疲,而(ér)师(shī)事谯周,周(zhōu)门人方(fāng)之游夏。

   少仕蜀(shǔ),为郎。

  数(shù)使吴,有才辩,吴人称(chēng)之。

  蜀(shǔ)平(píng),泰(tài)始初(chū),诏征为(wèi)太子(zi)洗马。

  密(mì)以(yǐ)祖母年(nián)高,无人(rén)奉养(yǎng),遂不应(yīng)命。

  乃上书(shū)曰:“臣以险衅,……臣生当陨身,死当结草。

  ”

 三字经中苟不教性乃迁是什么意思,苟不教性乃迁的下一句  帝览之曰:“士之有名(míng),不虚然哉!”乃停召。

  后(hòu)刘终(zhōng),服阕,复以洗马(mǎ)征至洛(luò)。

  司(sī)空(kōng)张华问之曰(yuē):“安(ān)乐公何如?”密曰:“可次齐桓。

  ”华问其故(gù),对曰:“齐桓得管仲而霸(bà),用竖刁而虫流。

  安乐公得诸葛亮而抗魏(wèi),任黄(huáng)皓而(ér)丧国,是知成败一也。

  ”次问(wèn):“孔明(míng)言教(jiào)何碎?”密曰:“昔舜(shùn)、禹(yǔ)、皋(gāo)陶相与语,故(gù)得简(jiǎn)雅;《大(dà)诰》与凡人言,宜碎。

  孔明与(yǔ)言(yán)者无己敌,言(yán)教是以(yǐ)碎(suì)耳(ěr)。

  ”华善之。

   出为温令(lìng),而(ér)憎疾从事,尝与人(rén)书曰:“庆父不(bù)死,鲁难未(wèi)已。

  ”从事白其书司隶,司隶以密(mì)在县清(qīng)慎,弗之劾也。

  密有才能,常望内转,而(ér)朝廷(tíng)无援,乃迁汉(hàn)中太守,自以失分(fēn)怀怨。

  及赐饯东(dōng)堂,诏密令(lìng)赋诗,末(mò)章曰(yuē):“人亦有言,有因有缘。

  官无中(zhōng)人,不如归田。

  明(míng)明(míng)在上,斯语岂然(rán)!”武帝忿之,于是都官从事奏免密官(guān)。

  后卒(zú)于家。

《陈(chén)情表》的(de)原(yuán)文和翻译 篇(piān)2

   《陈情表(biǎo)》原文

   臣(chén)密言:臣(chén)以险衅(xìn)(xìn),夙(sù)(sù)遭(zāo)闵(mǐn)凶。

  生孩(hái)六(liù)月,慈父见背。

  行(xíng)(xíng)年四岁,舅夺母志。

  祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。

  臣少(shào)多疾(jí)病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于(yú)成(chéng)立。

  既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门(mén)衰祚(zuò)(zuò)薄,晚有儿息。

  外无期(jī)功强(qiáng)(qiǎng)近之亲,内(nèi)无(wú)应门五尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jié)(jie第二声)立,形影相(xiāng)吊。

  而刘(liú)夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍(shì)汤药,未曾(céng)废离(lí)。

   逮(dai第四声,通“待”,等到)奉圣(shèng)朝,沐浴清化(huà)。

  前太守臣(chén)逵(kuí)(kuí)察臣孝廉(lián),后刺史臣荣举(jǔ)臣秀才(cái)。

  臣以供养无主,辞不赴命。

  诏书特下,拜(bài)臣郎中,寻(xún)蒙国恩,除臣(chén)洗(xǐ)(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱(jiàn),当侍东宫(gōng),非臣陨首所能上报。

  臣具以表闻,辞不就职(zhí)。

  诏书(shū)切峻,责臣逋(bū)慢。

  郡县(xiàn)逼迫,催(cuī)臣上道;州司临(lín)门,急于星(xīng)火。

  臣(chén)欲奉诏奔驰,则(zé)刘病日笃(dǔ);欲苟顺私情,则告诉不(bù)许:臣之(zhī)进退,实为狼狈。

   伏(fú)惟圣朝(cháo)以孝治天(tiān)下,凡在故老(lǎo),犹蒙矜(jīn)育,况(kuàng)臣孤(gū)苦,特为尤甚。

  且臣少仕伪朝,历职郎署,本图(tú)宦(huàn)达,不矜名(míng)节。

  今臣亡(wáng)国贱俘(fú),至微至陋。

  过(guò)蒙拔擢(zhuó)(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢(gǎn)盘桓(huán),有所希冀(jì)!但以刘(liú)日(rì)薄西山,气(qì)息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。

  臣无祖(zǔ)母(mǔ),无以(yǐ)至今日;祖母(mǔ)无臣,无以终余年。

  母孙二人,更(gēng)相为命。

  是以(yǐ)区区不能废远。

   臣密(mì)今(jīn)年四十有(yòu)四,祖母今年九十(shí)有(yòu)六,是(shì)臣尽(jǐn)节(jié)于(yú)陛(bì)下(xià)之日长,报养刘之日短也。

  乌鸟私(sī)情(qíng),愿乞终养。

  臣(chén)之(zhī)辛苦,非独蜀之人(rén)士及二州牧伯(bó)所见(jiàn)明(míng)知,皇天后土(tǔ),实所(suǒ)共(gòng)鉴。

  愿陛下(xià)矜(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸(xìng),保卒(zú)余年。

  臣生(shēng)当(dāng)陨首,死当结草。

  臣不胜(shēng)犬马(mǎ)怖惧之情,谨拜表以闻。

   《陈(chén)情(qíng)表》翻译(yì)

   臣子李(lǐ)密(mì)陈言:我因命运(yùn)不(bù)好(hǎo),小时候遭(zāo)遇到了不幸,刚出生(shēng)六个(gè)月(yuè),我慈爱的父(fù)亲(qīn)就不(bù)幸去(qù)世了。

  经过了四年,舅父逼(bī)母(mǔ)亲改(gǎi)嫁(jià)。

  我的祖母刘氏,怜悯我从(cóng)小丧父,便亲自(zì)对我加以抚养。

  臣小的时候经(jīng)常生病,九岁(suì)时(shí)还(hái)不会行走。

  孤独无靠,一(yī)直到成人自(zì)立(lì)。

  既没有叔(shū)叔伯伯(bó),又(yòu)没什么(me)兄弟,门庭(tíng)衰微(wēi)而福分浅薄,很(hěn)晚才(cái)有儿子。

  在外面没有比较亲近的亲(qīn)戚(qī),在家里又(yòu)没(méi)有照应门(mén)户的童仆。

  生活孤单没(méi)有依(yī)靠,每天只(zhǐ)有(yǒu)自己的身体(tǐ)和影(yǐng)子(zi)相互安(ān)慰。

  但祖母又(yòu)早被疾(jí)病缠(chán)绕,常年卧(wò)床不起,我(wǒ)侍奉她吃饭喝药(yào),从来就没有停止侍奉而(ér)离开她(tā)。

   到了晋朝建立,我蒙受(shòu)着(zhe)清明的政治教化。

  前任太守逵,考察(chá)后推举(jǔ)臣下为孝廉(lián),后任(rèn)刺史(shǐ)荣又推举臣下(xià)为优秀(xiù)人才(cái)。

  臣下因为供奉(fèng)赡(shàn)养祖(zǔ)母的事无人(rén)承担,辞谢不接受(shòu)任命(mìng)。

  朝(cháo)廷又特地下了诏书(shū),任(rèn)命(mìng)我为郎中,不久(jiǔ)又蒙(méng)受国家恩(ēn)命,任命我为太子洗马。

  像我这(zhè)样出(chū)身微贱地位卑下(xià)的(de)人,担当(dāng)侍奉太子的职务,这实在不是(shì)我(wǒ)杀身捐躯所能报答(dá)朝(cháo)廷(tíng)的。

  我将以上苦(kǔ)衷上表报告,加(jiā)以推辞不去就职(zhí)。

  但是诏书(shū)急切严峻(jùn),责备我逃(táo)避命令,有(yǒu)意拖(tuō)延,态度(dù)傲慢。

  郡县长官催促我(wǒ)立刻上路;州官(guān)登门督促,比(bǐ)流星坠(zhuì)落还要(yào)急迫。

  我很想遵(zūn)从皇上(shàng)的旨意(yì)赴京就职,但祖母(mǔ)刘(liú)氏(shì)的病却一天比一天重;想要姑且(qiě)顺(shùn)从(cóng)自己的私情(qíng),但报(bào)告(gào)申诉(sù)不被(bèi)允许。

  我(wǒ)是(shì)进退两难,十(shí)分狼狈。

   我俯伏思(sī)量晋朝是(shì)用孝道来治理天下(xià)的,凡是年老而德高的(de)旧臣,尚且还受到怜(lián)悯养(yǎng)育,何(hé)况我(wǒ)的(de)孤苦程度更为严重呢。

  况(kuàng)且我年轻的时候(hòu)曾经做过蜀汉的(de)官,担任过郎(láng)官职务,本来(lái)就(jiù)希(xī)望做(zuò)官显达(dá),并不(bù)顾惜名声节操。

  现在我是一个低贱的亡(wáng)国俘(fú)虏,十分卑微浅陋,受(shòu)到过(guò)分提拔,恩(ēn)宠优厚(hòu),怎(zěn)敢犹豫(yù)不决(jué)而有非分的企求呢(ne)?只是因为祖母刘氏寿(shòu)命即将终了,气息微弱(ruò),生(shēng)命(mìng)垂危,早(zǎo)上不(bù)能想到晚上(shàng)怎样。

  臣(chén)下我如果没有祖(zǔ)母,就没有今天的样子;祖母如果没有我的照料,也无(wú)法度过她的余生。

  我们祖孙二人,互(hù)相依靠而维(wéi)持生命,因(yīn)此(cǐ)我的内心不愿废止奉(fèng)养(yǎng),远离祖(zǔ)母。

   臣下我现在(zài)的年龄四十四岁了,祖母现(xiàn)在的年(nián)龄九十六岁了(le),臣下我在陛下面前(qián)尽忠尽节(jié)的日子还长(zhǎng)着呢,而(ér)在祖母(mǔ)刘氏面前尽孝(xiào)尽(jǐn)心的日(rì)子已(yǐ)经不多了(le)。

  我怀着乌鸦反(fǎn)哺(bǔ)的私情(qíng),乞求能够准许我完成对祖母养老送终的(de)'心愿。

  我的(de)辛(xīn)酸苦楚,并不(bù)仅仅被蜀地的百姓及(jí)益州、梁州(zhōu)的长官(guān)所亲眼(yǎn)目睹、内(nèi)心明白,连天地神明(míng)也都看得清(qīng)清楚楚。

  希望(wàng)陛下能(néng)怜悯我愚(yú)昧(mèi)诚心,请允(yǔn)许我完成臣下一点小小的心愿,使祖母刘氏能(néng)够侥幸地(dì)保全她的余(yú)生。

  我活着应当(dāng)杀身报效朝廷,死了(le)也要结草衔环(huán)来报答陛下的恩情。

  臣下我怀着(zhe)牛马一样不(bù)胜恐惧(jù)的心情,恭敬地呈上此(cǐ)表来使陛下(xià)知(zhī)道这件事。

   注释

   险衅(xìn):灾难祸患。

  指命运坎坷。

   夙:早。

  这里(lǐ)指幼年时。

  闵,通“悯(mǐn)”,指可忧患的事(多指疾病(bìng)死丧(sàng))。

  凶,不幸(xìng)

   见背:弃我而(ér)死去(qù)。

   舅(jiù)夺母志:指由于舅父强(qiáng)行(xíng)改变了李(lǐ)密母亲守(shǒu)节的志(zhì)向。

   成立:长大成(chéng)人。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿(ér)子。

   期(qī)功强近(jìn)之亲(qīn):指比(bǐ)较亲近的亲戚。

  古(gǔ)代丧礼制(zhì)度以亲(qīn)属关系(xì)的(de)亲疏规定服丧时间(jiān)的长短,服丧一年称(chēng)“期”,九月(yuè)称“大功”,五(wǔ)月(yuè)称“小(xiǎo)功”。

   应门五尺(chǐ)之(zhī)僮:五尺(chǐ)高的小孩。

  应门(mén):照应门户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕(qióng)孑(jié)立:生(shēng)活孤单无(wú)靠。

  茕茕,孤单的样子(zi)。

  孑(jié):孤单。

   吊:安慰(wèi)。

   婴:纠缠。

   蓐(rù)(rù):通“褥(rù)”,垫(diàn)子。

   废离:废养(yǎng)而远离(lí)。

   清(qīng)化:清明的政治(zhì)教化。

   太(tài)守:郡的地方长(zhǎng)官。

   察:考察。

  这里是推举的意思。

  孝廉:汉代(dài)以(yǐ)来(lái)举荐人才的(de)一(yī)种科目,举(jǔ)孝(xiào)顺(shùn)父母(mǔ)、品(pǐn)行方正的人。

  汉武帝开始(shǐ)令郡国每年推举(jǔ)孝廉各(gè)一名,晋时仍保留此制,但办(bàn)法和名额(é)不尽相同。

  “孝”指孝(xiào)顺(shùn)父母,“廉”指(zhǐ)品行廉洁。

   刺史:州的地(dì)方长官。

   秀(xiù)才:当时地方推举优(yōu)秀人才的一(yī)种科目,这里是(shì)优秀人(rén)才的意思,与后代科(kē)举(jǔ)的“秀(xiù)才”含义不(bù)同。

   拜:授官。

  郎中(zhōng):官(guān)名(míng)。

  晋时(shí)各部有郎中。

   寻(xún):不久。

   除(chú):任命官(guān)职。

  洗马:官名(míng)。

  太子(zi)的属官,在宫中服役,掌管(guǎn)图书。

   猥:辱。

  自谦(qiān)之词。

   东宫(gōng):太子(zi)居住的地方。

  这里指太子。

   陨(yǔn)首(shǒu):丧(sàng)命(mìng)。

   切(qiè)峻:急切严厉。

   逋(bū)慢:回避怠慢。

   州司:州(zhōu)官(guān)。

   日笃:日益沉重(zhòng)。

   苟(gǒu)顺(shùn):姑(gū)且迁就。

   伏惟:旧时奏疏、书信中下(xià)级(jí)对上级常(cháng)用的敬语(yǔ)。

   故老(lǎo):遗老(lǎo)。

   矜育(yù):怜惜抚育。

   伪朝:指蜀汉。

   历职郎署:指曾(céng)在蜀汉官署中担任(rèn)过郎(láng)官职务。

   矜:矜(jīn)持爱惜。

   宠命(mìng):恩命(mìng)。

  指拜(bài)郎中(zhōng)、洗马等官职(zhí)。

  优渥(wò)(wò):优厚。

   区区:拳拳(quán)。

  形容自己的私情。

   陛下:对帝王的尊称(chēng)。

   乌鸟私情:相(xiāng)传(chuán)乌鸦(yā)能反哺,所以常用(yòng)来比喻子(zi)女对父母的孝养之情。

   二州:指益州和梁(liáng)州三字经中苟不教性乃迁是什么意思,苟不教性乃迁的下一句

  益州治所在(zài)今四川省成都市,梁州治所(suǒ)在今(jīn)陕西省勉县东,二州区(qū)域(yù)大致(zhì)相当(dāng)于蜀汉(hàn)所统辖的(de)范(fàn)围。

  牧伯(bó):刺(cì)史。

  上古(gǔ)一州的长(zhǎng)官称牧(mù),又称(chēng)方伯,所以后(hòu)代以牧伯称刺史。

   皇天后土(tǔ):犹言天地神明。

   愚诚:愚拙的至(zhì)诚之心(xīn)。

   听:听许,同意。

   结草(cǎo):据《左传·宣公十五(wǔ)年》记载(zài),晋国大夫魏武子临死的时(shí)候,嘱咐他的儿(ér)子魏颗,把(bǎ)他的遗妾杀死以(yǐ)后(hòu)殉葬。

  魏(wèi)颗(kē)没(méi)有(yǒu)照他父亲说(shuō)的话(huà)做。

  后来魏颗跟秦国的杜回作战,看见一个老人把草打了结(jié)把(bǎ)杜回绊倒,杜回因此被擒。

  到了晚上,魏颗梦见结草的老人,他自(zì)称是没有(yǒu)被杀死(sǐ)的魏武子遗妾的(de)父(fù)亲。

  后来(lái)就把“结(jié)草”用来作为报答恩人(rén)心愿的表示。

   犬马:作者自比,表示谦卑。

   行(xíng)年四岁:年(nián)纪到了四(sì)岁。

  行年(nián),经历的(de)年(nián)岁。

   臣密(mì)言:开头先写(xiě)上上(shàng)表(biǎo)人(rén)的姓名,是表文(wén)的(de)格式。

  当时的书信也是(shì)这样的(de)。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 三字经中苟不教性乃迁是什么意思,苟不教性乃迁的下一句

评论

5+2=