陈情表翻译及原文,陈情表翻译(yì)简短(duǎn)是翻(fān)译节选:我想晋朝是用(yòng)孝道来治理天下的,凡是年老(lǎo)而德高(gāo)的旧臣,尚且还受(shòu)到(dào)怜悯(mǐn)养育,况且我孤单凄苦(kǔ)的程(chéng)度更(gèng)为(wèi)严重(zhòng)呢的。
关(guān)于陈情表翻译及原文,陈(chén)情表翻(fān)译简短以及陈情表翻译(yì)及原文,陈情表翻译一句一(yī)译,陈情表翻译(yì)简短,陈情表翻译简化(huà)版,陈情表翻译及(jí)原文对照等问题,小(xiǎo)编将为你整(zhěng)理以下知识:
陈情表翻译及原(yuán)文,陈情表(biǎo)翻译简短
翻(fān)译节选:我(wǒ)想晋(jìn)朝是用孝道来治(zhì)理天下的,凡是(shì)年老(lǎo)而德(dé)高的旧臣,尚且还受(shòu)到怜悯养(yǎng)育,况(kuàng)且我孤单凄(qī)苦的程度更为严重(zhòng)呢。况且我年轻(qīng)的时候(hòu)曾(céng)经(jīng)做过蜀汉的(de)官,担任过郎官职务,本来(lái)就(jiù)希望做(zuò)官显(xiǎn)达,并不顾惜名声节(jié)操。
译文
臣李密陈言:我因(yīn)命运不好(hǎo),很(hěn)早就遭(zāo)遇到了(le)不(bù)幸,刚出生(shēng)六(liù)个(gè)月,父亲就弃我而死去。
我四岁(suì)的时候,舅父强迫母(mǔ)亲改变了守节的志向。
我(wǒ)的祖母刘氏(shì),怜悯我年幼丧父,便亲自抚养。
臣小的时候(hòu)经常生(shēng)病,九岁时(shí)不能走路(lù)。
孤独(dú)无靠(kào),一直到(dào)成(chéng)人自立。
既没有(yǒu)叔(shū)叔伯伯,又缺少兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很(hěn)晚才(cái)有(yǒu)儿子(zi)。
在外面没有比较亲近的亲戚(qī),在家(jiā)里又(yòu)没有(yǒu)照(zhào)应门户(hù)的童(tóng)仆(pū),生活孤(gū)单(dān)没(méi)有依(yī)靠,只(zhǐ)有自己(jǐ)的身体和影子相(xiāng)互安慰。
但祖(zǔ)母刘氏(shì)又早(zǎo)被(bèi)疾病缠绕,常年卧床不起(qǐ),我侍奉她吃饭喝药,从来就没有离(lí)开她。
到了晋朝建立(lì),我蒙受着清明(míng)的政治教化。
先(xiān)前有名叫(jiào)逵的(de)太(tài)守(shǒu),察举臣为孝廉,后(hòu)来又(yòu)有名叫荣的(de)刺史推(tuī)举臣为优(yōu)秀人才。
臣(chén)因为供(gōng)奉(fèng)赡养祖母的(de)事(shì)无(wú)人承(chéng)担(dān),辞谢不接受任命(mìng)。
朝廷又特地下了诏书,任命我为郎(láng)中,不(bù)久(jiǔ)又蒙受国家恩命,任(rèn)命我为太子的侍从。
我凭借(jiè)卑微低贱的身(shēn)份,担当侍奉(fèng)太子的职务,这(zhè)实在不(bù)是我杀身(shēn)所能报(bào)答朝廷的。
我将以上苦衷上表报告,加以推辞不去(qù)就职。
但是诏书急切严峻,责备我怠慢不敬。
郡县长官催促我立(lì)刻上路;
州县的长(zhǎng)官登门督(dū)促,比流星(xīng)坠(zhuì)落(luò)还要急(jí)迫(pò)。
我很想奉旨(zhǐ)为皇上(shàng)奔走效(xiào)劳(láo),但祖母刘氏的(de)病却一天比(bǐ)一天重(zhòng);
想要(yào)姑且顺从自己的私情,但报告申诉不(bù)被允许。
我是进退两难,十分狼狈。
我想晋朝是用孝(xiào)道(dào)来(lái)治理天下的(de),凡是年(nián)老而德高(gāo)的旧(jiù)臣,尚且还(hái)受到怜(lián)悯养育(yù),况(kuàng)且我孤单凄(qī)苦的(de)程度更为严重呢。
况且我(wǒ)年轻(qīng)的时候曾经做过(guò)蜀汉的官,担任过郎官职(zhí)务,本来就希望做官显(xiǎn)达(dá),并不(bù)顾(gù)惜名(míng)声节操。
现(xiàn)在(zài)我(wǒ)是一个低贱的(de)亡国俘虏,十(shí)分卑微浅陋,受(shòu)到(dào)过分提拔,恩宠(chǒng)优厚,怎敢犹豫不决而有(yǒu)非分的(de)企(qǐ)求呢?只是因(yīn)为祖母(mǔ)刘氏寿命即将终了,气(qì)息(xī)微弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎样。
我如果没(méi)有(yǒu)祖母,无法达到今天的地(dì)位;
祖母如(rú)果没有我的照(zhào)料(liào),也无法度(dù)过她的余生。
祖孙二人,互相依(yī)靠而维持生命,因此我不能(néng)废止侍(shì)养祖母而远(yuǎn)离。
我(wǒ)现在的(de)年龄四十四岁了,祖(zǔ)母现在的年龄九十六岁了,这样看来我(wǒ)在(zài)陛下面前尽(jǐn)忠(zhōng)尽节(jié)的日子还(hái)很长,而(ér)在祖母(mǔ)刘氏面前尽(jǐn)孝尽心的日子很短。
我(wǒ)怀着乌鸦(yā)反哺的私(sī)情,乞求能(néng)够准许我完成(chéng)对祖(zǔ)母养(yǎng)老送终(zhōng)的(de)心愿。
我的辛酸苦(kǔ)楚,并(bìng)不仅(jǐn)仅是蜀地的百(bǎi)姓及益州、梁州的长(zhǎng)官(guān)所能明白知(zhī)晓的,天地(dì)神明,实在也都(dōu)能明察。
希望陛下能怜(lián)悯(mǐn)我的诚心,满足我微(wēi)不足(zú)道(dào)的心愿,使(shǐ)祖母(mǔ)刘氏能(néng)够侥幸地保全她的余生。
我活着(zhe)应当杀(shā)身报(bào)效朝廷(tíng),死(sǐ)了也要结草衔环来报答陛下的恩情。
我怀(huái)着(zhe)像犬马一样不(bù)胜(shèng)恐惧的(de)心情(qíng),恭敬地呈上此表来使陛下知道这件事。
陈情表(biǎo)介绍
文章(zhāng)从(cóng)自己幼年(nián)的不幸遭遇(yù)写起,说明自己与祖母相依(yī)为命的特殊感情,叙述祖(zǔ)母抚育自(zì)己的大恩,以及自(zì)己应该报养祖母的大义(yì);
除了感谢朝廷的(de)知遇之恩以外,又倾诉自(zì)己(jǐ)不能从命的苦衷,辞意恳切,真情流露(lù),语言简洁,委(wěi)婉畅(chàng)达。
此文被认定为中国文(wén)学史(shǐ)上抒情文的(de)代表作之一,有(yǒu)“读诸葛亮《出师表》不流泪不忠,读(dú)李密《陈(chén)情表》不流泪者不孝”的(de)说法(fǎ)。
相(xiāng)传晋武帝看(kàn)了此表后(hòu)很受感(gǎn)动,特赏赐给李密奴婢二人,并命(mìng)郡县按时(shí)给其(qí)祖母供养。
《陈情表》的原文(wén)和翻译
《陈(chén)情表》是三国两晋时(shí)期(qī)文学家李密(mì)写给晋(jìn)武(wǔ)帝的奏章。
文章从自己(jǐ)幼年(nián)的不(bù)幸遭遇(yù)写起,说明自己与祖母(mǔ)相依为命(mìng)的(de)特殊感情(qíng),叙(xù)述祖母抚育自(zì)己的大恩,以及自己(jǐ)应该报养祖母的大义;除了感谢(xiè)朝廷的(de)知遇之恩茄前游以外(wài),又倾诉自己不能(néng)从(cóng)命的苦衷,辞意恳切,真(zhēn)情流(liú)露,语言简洁,委婉畅(chàng)达。
下面(miàn)跟着我(wǒ)来看看《陈情表》的(de)原文和翻译吧!希望对你有(yǒu)所(suǒ)帮助。
《陈情表》的原文和翻译 篇1
原文:
臣密言:臣(chén)以险(xiǎn)衅,夙(sù)遭闵(mǐn)凶。
生孩六月,慈父(fù)见背;行(xíng)年四岁,舅夺母(mǔ)志。
祖母刘(liú)愍臣孤(gū)弱,躬亲抚养(yǎng)。
臣少(shǎo)多疾病(bìng),九岁不行(xíng),零丁孤苦(kǔ),至于成(chéng)立。
既无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚(zuò)薄(báo),晚有儿息。
外(wài)无期功(gōng)强近(jìn)之(zhī)亲(qīn),内无应(yīng)门五尺之僮,茕茕孑(jié)立,形影(yǐng)相(xiāng)吊。
而(ér)刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐,臣(chén)侍汤(tāng)药,未(wèi)曾(céng)废离。
(愍 一(yī)作:悯 茕茕(qióng)孑立 一作:独立)
逮奉圣朝(cháo),沐浴清化。
前(qián)太(tài)守臣逵察(chá)臣孝廉;后刺史臣荣举臣秀(xiù)才。
臣以供养无主,辞不赴命。
诏书特下,拜臣(chén)郎中(zhōng),寻蒙国(guó)恩,除臣洗马。
猥以微贱,当侍东宫(gōng),非臣陨(yǔn)首(shǒu)所能上报。
臣具以表闻,辞不就职。
诏书(shū)切峻(jùn),责臣逋慢;郡县(xiàn)逼迫(pò),催臣上道;州司临门,急于星火。
臣欲奉(fèng)诏(zhào)奔驰,则(zé)刘病日笃,欲苟顺(shùn)私(sī)情(qíng),则告诉不(bù)许。
臣之进(jìn)退,实为狼狈。
伏惟圣(shèng)朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜育,况臣孤苦,特为尤甚(shèn)。
且臣少仕伪(wěi)朝,历职郎署,本图宦达,不矜名节。
今臣亡国贱俘,至微至陋,过蒙拔(bá)擢(zhuó),宠(chǒng)命优渥(wò),岂敢盘桓,有所希冀!但以(yǐ)刘日薄西山(shān),气息奄奄,人命危浅,朝不虑(lǜ)夕。
臣无祖母,无(wú)以至今日,祖母无臣(chén),无以终余年。
母孙(sūn)二人(rén),更相为命,是以区区不(bù)能废远。
臣密今年四十有四(sì),祖母今年九十有六(liù),是臣尽节(jié)于陛下(xià)之日(rì)长,报养刘之日短也。
乌鸟私情(qíng),愿乞(qǐ)终养。
臣之辛苦,非独蜀之(zhī)人士(shì)及二州牧伯所见明(míng)知,皇天后(hòu)土,实所共鉴(jiàn)。
愿陛下矜悯(mǐn)愚(yú)诚,听臣微志,庶(shù)刘侥幸,保卒余(yú)年。
臣生当陨(yǔn)首,死(sǐ)当结草。
臣不(bù)胜犬马怖惧之情,谨拜表以闻。
(祖母 一作:祖母刘)
翻译(yì):
臣李密(mì)陈言:我因命运不好,很早(zǎo)就遭(zāo)遇到了不(bù)幸,刚(gāng)出(chū)生六个月,父亲就(jiù)弃(qì)我而死去。
我四岁的时候悔颂,舅(jiù)父强迫(pò)母亲改变(biàn)了守节的(de)志向。
我的(de)祖母刘氏,怜(lián)悯我年幼丧父,便亲自抚养。
臣小(xiǎo)的时候经常生病,九岁时不能(néng)走路。
孤独无靠(kào),一(yī)直到成(chéng)人自立。
既没有(yǒu)叔叔伯伯,又缺少兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚(wǎn)才有儿(ér)子。
在外(wài)面没有比较亲近的(de)亲戚(qī),在家里(lǐ)又没有(yǒu)照(zhào)应(yīng)门户的(de)童仆,生活孤单(dān)没(méi)有依靠,只有自己的(de)身体(tǐ)和影子相互安慰。
但祖母刘氏又早(zǎo)被(bèi)疾病缠绕,常年卧床不起,我侍(shì)奉她吃饭(fàn)喝药,从(cóng)来就没有离(lí)开她。
到了晋朝建立,我蒙受着清明的政治教化。
先前有(yǒu)名叫逵(kuí)的太守,察举臣为孝廉,后来(lái)又有名叫(jiào)荣的刺史推(tuī)举臣为(wèi)优秀人才(cái)。
臣(chén)因为(wèi)供奉赡养祖母的事(shì)无人承担,辞谢不接受任命。
朝廷(tíng)又(yòu)特地下了(le)诏书,任命我(wǒ)为郎(láng)中颤销,不久又蒙受国家(jiā)恩(ēn)命,任(rèn)命我为太子的侍从。
我凭借卑(bēi)微低贱的身份,担当侍奉太子的职务,这实在(zài)不(bù)是我(wǒ)杀身所能报答朝廷的(de)。
我(wǒ)将以上苦(kǔ)衷上表报告(gào),加以(yǐ)推辞不去就(jiù)职。
但是(shì)诏书(shū)急切严峻,责(zé)备我怠慢不敬(jìng)。
郡(jùn)县长官催促(cù)我立刻上路(lù);州县的长官登门督促(帧率是高好还是低好,王者帧率是高好还是低好cù),比流星坠(zhuì)落还要急迫。
我很(hěn)想奉(fèng)旨为皇上奔走(zǒu)效(xiào)劳,但祖(zǔ)母刘(liú)氏的病却一(yī)天比一天重;想(xiǎng)要姑且顺从自己的私情,但报告申诉不被(bèi)允许。
我是(shì)进(jìn)退(tuì)两难,十分(fēn)狼狈。
我想(xiǎng)晋朝是用孝道来治(zhì)理(lǐ)天(tiān)下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且(qiě)还受到(dào)怜悯养育(yù),况且我孤单(dān)凄苦的程度(dù)更(gèng)为严重呢。
况且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任(rèn)过郎(láng)官职(zhí)务,本来就(jiù)希望做(zuò)官显达,并(bìng)不顾惜名声(shēng)节操。
现在我是一个低贱的(de)亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔,恩(ēn)宠优厚,怎(zěn)敢犹豫不决而有非分的企求(qiú)呢?只是(shì)因为祖母(mǔ)刘氏寿命(mìng)即将终了,气息微(wēi)弱,生命(mìng)垂危,早上(shàng)不能想到晚上怎样(yàng)。
我如果没有祖母,无法达到今天的地位(wèi);祖母如(rú)果(guǒ)没(méi)有(yǒu)我的(de)照料,也无(wú)法度过她的(de)余生。
祖孙二(èr)人,互相依靠(kào)而维持生命,因(yīn)此(cǐ)我不(bù)能废止侍(shì)养祖母而远(yuǎn)离。
我现在的年龄四十四岁了,祖(zǔ)母现在的年(nián)龄九(jiǔ)十六岁了,这(zhè)样(yàng)看来我在陛(bì)下面前尽忠尽节的(de)日子还很长,而在祖母刘氏(shì)面前尽孝(xiào)尽心的日子很短(duǎn)。
我(wǒ)怀着乌鸦反哺(bǔ)的(de)私(sī)情,乞求(qiú)能够(gòu)准许我完成(chéng)对祖母养老送终的心愿。
我的(de)辛酸苦楚,并(bìng)不仅(jǐn)仅是蜀(shǔ)地(dì)的(de)百姓及益州、梁州的长(zhǎng)官所能明白知(zhī)晓的(de),天地神明,实在也都能明察。
希望(wàng)陛下能怜悯我的诚心,满足(zú)我微(wēi)不足道的心(xīn)愿,使祖(zǔ)母(mǔ)刘氏能够侥(jiǎo)幸(xìng)地保全她的余生。
我活(huó)着应当杀身(shēn)报效朝廷,死了也要结草衔环(huán)来报(bào)答陛(bì)下的恩(ēn)情。
我(wǒ)怀着像犬马一样不(bù)胜恐(kǒng)惧的(de)心(xīn)情,恭敬地(dì)呈上此(cǐ)表来(lái)使陛下知道这件(jiàn)事(shì)。
写作背景:
《陈情表》,选自《文选》卷三七(qī)。
原(yuán)题作“陈情事表”。
西晋人李密所(suǒ)著,是他(tā)写给晋武帝的奏章。
当时时局动荡皇(huáng)帝希望李密能出来做官。
因(yīn)为李密(mì)是蜀国人在蜀国又以孝著名,当过官很(hěn)有名气。
所以(yǐ)皇帝希望他能出来做官来服(fú)民心(xīn)。
并且希望进一步扩充(chōng)领土就更(gèng)加希望天下人以为晋朝清明来进一步取(qǔ)得(dé)他(tā)国民心。
李(lǐ)密孝顺(shùn)同(tóng)样也有着浓(nóng)厚的忠君思(sī)想所谓“一(yī)朝君(jūn)主一朝臣”但他为了保全(quán)性命就写了这篇(piān)表。
文章叙述(shù)祖母抚育自己的大恩,以及自(zì)己应该报养祖母的大义;除(chú)了感谢朝廷的(de)知遇之恩以外(wài),又倾诉(sù)自己不能从(cóng)命的苦衷,真情(qíng)流露,委婉畅(chàng)达。
该文被(bèi)认定为中国文学史上抒情(qíng)文的代表作之一,有“读李密《陈情表》不流泪(lèi)者不孝”的(de)说法。
三(sān)国(guó)魏元帝(曹奂)景元四年(nián)(263年(nián)),司(sī)马昭灭蜀(shǔ),李密沦为亡国(guó)之臣。
司马(mǎ)昭之子司马炎废魏元帝,史称(chēng)“晋(jìn)武(wǔ)帝”。
泰始(shǐ)三年(267年(nián)),朝(cháo)廷采取怀(huái)柔政策,极力笼络蜀汉旧臣,征召(zhào)李密为(wèi)太子洗(xǐ)马。
李密(mì)时年44岁,以晋朝“以孝治天(tiān)下”为口实,以祖母供(gōng)养无主为由(yóu),上《陈(chén)情表》以明志,要(yào)求暂缓赴任,上表恳辞。
李密早有孝名,据(jù)《晋书》本传记载(zài),李(lǐ)密奉(fèng)事祖母刘氏“以(yǐ)孝谨闻,刘氏有疾,则涕泣侧息(xī),未尝解衣,饮膳(shàn)汤药(yào),必先尝后进。
”武帝览表,赞叹(tàn)说:“密不空有名(míng)也”。
感动之际,因赐奴婢二人,并令郡县供应其祖母(mǔ)膳食,密遂得以终养。
在李(lǐ)密写(xiě)完(wán)这篇表后(hòu)一年左右的时间(jiān),刘(liú)氏就去世了(le)。
他在家守(shǒu)孝两年后,出仕官职很小,因为当(dāng)时的政(zhèng)局已相当稳(wěn)定,晋武帝不需要李密了,便不再(zài)重(zhòng)视他。
李密做了两年官后(hòu)辞去职务。
南(nán)宋文学(xué)家赵与时在其著作《宾退录》中曾引用安子顺的言论:“读诸葛(gé)孔明《出师表(biǎo)》而(ér)不(bù)堕(duò)泪者,其人必不忠,读李令伯《陈(chén)情表》而不堕(duò)泪者(zhě),其人(rén)必不(bù)孝,读韩退之《祭十二郎文(wén)》而不堕泪者,其人必不友。
”青城山(shān)隐士(shì)安子顺世通云。
此三文遂(suì)被并称(chēng)为抒情佳篇(piān)而传(chuán)诵(sòng)于世。
陈情表之由来
李(lǐ)密,字令(lìng)伯,犍(jiān)为(wèi)武阳人也,一名(míng)虔。
父早亡,母何氏醮(jiào)。
密时(shí)年数岁,感恋弥至,烝烝之性,遂以成(chéng)疾(jí)。
祖母刘氏,躬自抚养(yǎng),密奉事以孝谨闻。
刘氏有(yǒu)疾,则涕(tì)泣(qì)侧(cè)息,未尝解衣,饮膳汤药(yào)必先尝后进。
有(yǒu)暇则讲学忘疲(pí),而师事谯周,周(zhōu)门人(rén)方之(zhī)游夏(xià)。
少仕蜀,为郎。
数使吴,有(yǒu)才辩(biàn),吴人(rén)称(chēng)之。
蜀(shǔ)平,泰帧率是高好还是低好,王者帧率是高好还是低好始初,诏征(zhēng)为太子洗马。
密(mì)以祖母年高,无(wú)人(rén)奉养(yǎng),遂不应命。
乃上书曰:“臣以险衅(xìn),……臣生当陨(yǔn)身,死当结草。
”
帝览之曰:“士之(zhī)有(yǒu)名,不(bù)虚然哉!”乃停(tíng)召。
后(hòu)刘(liú)终,服阕(què),复以(yǐ)洗马征至洛。
司空张(zhāng)华(huá)问之曰:“安乐公何如?”密(mì)曰:“可(kě)次齐桓。
”华问(wèn)其故(gù),对曰:“齐(qí)桓(huán)得管仲而霸,用竖刁而虫流。
安乐公(gōng)得(dé)诸葛亮而抗魏,任黄皓而丧国,是知(zhī)成败一也。
”次(cì)问(wèn):“孔明言教何碎?”密曰:“昔舜、禹、皋陶(táo)相与语,故(gù)得(dé)简雅;《大诰》与凡人言,宜(yí)碎。
孔(kǒng)明与(yǔ)言者(zhě)无己敌,言教是(shì)以碎耳(ěr)。
”华善之(zhī)。
出为温令(lìng),而憎疾(jí)从事(shì),尝与(yǔ)人书曰:“庆父不死,鲁难未已(yǐ)。
”从事白其书司(sī)隶,司隶以密在(zài)县清(qīng)慎(shèn),弗(fú)之(zhī)劾也。
密有(yǒu)才能,常望内转,而朝廷(tíng)无援,乃迁(qiān)汉(hàn)中(zhōng)太守,自以失(shī)分怀怨。
及(jí)赐饯东堂,诏(zhào)密令赋诗,末章(zhāng)曰:“人亦有(yǒu)言,有因有缘。
官无中人,不如(rú)归(guī)田。
明明在(zài)上(shàng),斯语岂然!”武帝忿(fèn)之,于是都(dōu)官从事(shì)奏(zòu)免(miǎn)密官。
后卒于家。
《陈(chén)情表》的(de)原文和翻(fān)译 篇2
《陈情表》原文
臣密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。
生(shēng)孩(hái)六月,慈父见(jiàn)背(bèi)。
行(xíng)年四(sì)岁,舅夺(duó)母(mǔ)志。
祖母刘悯(mǐn)(mǐn)臣孤弱,躬亲抚(fǔ)养(yǎng)。
臣少(shào)多疾病,九(jiǔ)岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成立。
既无伯叔,终(zhōng)鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚有儿息。
外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应门五(wǔ)尺(chǐ)之(zhī)僮(tóng)。
茕茕(qióng)孑(jie第二声)立,形影相吊。
而刘(liú)夙(sù)婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍汤药,未曾废(fèi)离。
逮(dai第(dì)四(sì)声,通“待”,等到(dào))奉(fèng)圣朝,沐浴清化。
前太守臣(chén)逵(kuí)察臣孝廉,后刺(cì)史(shǐ)臣荣(róng)举(jǔ)臣秀才。
臣以(yǐ)供养无主,辞不赴命(mìng)。
诏书特下,拜臣(chén)郎(láng)中,寻蒙(méng)国恩,除臣洗(xǐ)(xiǎn)马。
猥(wěi)以微(wēi)贱,当侍东宫,非臣陨首所(suǒ)能上报。
臣具以表(biǎo)闻,辞不就职。
诏书切(qiè)峻,责臣逋(bū)慢。
郡县逼迫,催臣上(shàng)道;州司临门,急(jí)于星火。
臣欲奉诏奔(bēn)驰,则刘病日笃(dǔ);欲苟顺私情,则告诉不许:臣之进退,实为(wèi)狼狈。
伏惟圣朝以孝治天下,凡(fán)在(zài)故老,犹(yóu)蒙矜(jīn)育,况(kuàng)臣孤苦,特(tè)为(wèi)尤甚。
且臣少(shǎo)仕伪朝,历职郎署,本图宦(huàn)达,不矜名(míng)节。
今臣亡国(guó)贱俘,至(zhì)微至陋(lòu)。
过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂(qǐ)敢盘桓(huán),有(yǒu)所希(xī)冀(jì)!但以刘日薄西山(shān),气息奄奄,人(rén)命危浅,朝不虑夕。
臣无祖母,无以至今(jīn)日;祖母(mǔ)无(wú)臣,无以终余年。
母孙(sūn)二(èr)人,更(gēng)相为命。
是以(yǐ)区区不能(néng)废(fèi)远。
臣密(mì)今年四十有(yòu)四,祖(zǔ)母今年(nián)九十有(yǒu)(yòu)六,是臣尽节于陛下之日长,报养刘之日短也(yě)。
乌鸟私情,愿乞终(zhōng)养。
臣之(zhī)辛苦(kǔ),非独蜀之人士及二州牧伯(bó)所见明(míng)知,皇天(tiān)后土,实所共鉴。
愿陛下矜(jīn)(jīn)悯(mǐn)愚诚,听臣微志(zhì),庶刘侥幸(xìng),保卒余年。
臣生当陨首,死当结草。
臣不胜(shēng)犬马(mǎ)怖惧(jù)之情,谨拜表以(yǐ)闻。
《陈情(qíng)表(biǎo)》翻译
臣子(zi)李密(mì)陈言:我因(yīn)命运不好(hǎo),小时候遭遇到了不幸,刚出生六(liù)个月(yuè),我慈爱(ài)的父(fù)亲就不幸去(qù)世(shì)了。
经过(guò)了四(sì)年,舅(jiù)父逼母亲改嫁。
我的祖母刘(liú)氏,怜悯我从小丧父,便亲自对我(wǒ)加以抚养。
臣小的时(shí)候(hòu)经常生病(bìng),九(jiǔ)岁时(shí)还(hái)不会(huì)行(xíng)走。
孤独无靠,一直(zhí)到成人自立(lì)。
既没有(yǒu)叔叔伯伯,又没什(shén)么兄(xiōng)弟,门庭衰(shuāi)微而福(fú)分浅薄,很晚才有(yǒu)儿(ér)子。
在外(wài)面没有(yǒu)比较亲近的(de)亲戚,在家里又没有照应门(mén)户(hù)的童(tóng)仆。
生活孤单没有依靠(kào),每天只有(yǒu)自己的身体(tǐ)和影子相互安慰。
但祖母又(yòu)早被疾(jí)病缠绕,常年卧床不起,我侍(shì)奉她吃(chī)饭喝(hē)药,从来就(jiù)没有(yǒu)停止(zhǐ)侍奉而离开她。
到了晋朝建(jiàn)立,我蒙受着清明的政治教化(huà)。
前(qián)任太守(shǒu)逵(kuí),考察后(hòu)推举臣(chén)下为孝廉,后任刺史荣又推举臣(chén)下为优秀(xiù)人才。
臣(chén)下(xià)因为供奉赡养(yǎng)祖母的事(shì)无人(rén)承担,辞谢不(bù)接受任命(mìng)。
朝廷(tíng)又特地(dì)下了诏书,任命我为郎中,不久又(yòu)蒙受(shòu)国(guó)家恩命(mìng),任命我为太子洗(xǐ)马。
像我这样出身微(wēi)贱地位卑下的人,担当侍(shì)奉(fèng)太子的职务,这实在(zài)不是我杀(shā)身(shēn)捐(juān)躯所能报答朝廷的。
我(wǒ)将以(yǐ)上苦(kǔ)衷(zhōng)上表报告,加以(yǐ)推辞不去就职。
但是诏书急切严(yán)峻,责备我逃(táo)避(bì)命令,有意拖延,态度傲慢。
郡县长(zhǎng)官催促我(wǒ)立(lì)刻上路(lù);州官登门(mén)督促,比流星(xīng)坠落还(hái)要急迫(pò)。
我很(hěn)想(xiǎng)遵从皇(huáng)上(shàng)的旨意赴(fù)京就职(zhí),但祖母刘(liú)氏的(de)病却一天比一天重;想要姑且(qiě)顺从自己(jǐ)的私(sī)情,但报告申(shēn)诉不被(bèi)允许。
我是进退两难,十(shí)分狼狈(bèi)。
我俯伏思量晋朝(cháo)是(shì)用孝(xiào)道来(lái)治理天(tiān)下的,凡是年老(lǎo)而德高的旧臣,尚且还(hái)受到怜悯养(yǎng)育,何况我的(de)孤苦程(chéng)度更为严重呢。
况且我年轻的时候曾经做(zuò)过蜀汉的(de)官,担任过(guò)郎官职务,本来就希望做官(guān)显达,并不顾惜名(míng)声(shēng)节(jié)操。
现在我是一(yī)个低(dī)贱的亡国(guó)俘虏,十分卑微(wēi)浅陋,受到过分提(tí)拔,恩宠优厚,怎敢犹(yóu)豫(yù)不决而有(yǒu)非分(fēn)的(de)企求呢?只是因为祖(zǔ)母(mǔ)刘氏寿(shòu)命即将终了,气息微弱,生命垂(chuí)危(wēi),早上不能想到(dào)晚上怎样。
臣下我如(rú)果没有祖母,就没有(yǒu)今天(tiān)的样子;祖母如果(guǒ)没有我的照料,也无法度过她的余生。
我们祖孙二人,互相依靠而维持生(shēng)命,因此我的内心不愿废(fèi)止奉养(yǎng),远离祖母。
臣下我现在的年龄四十(shí)四岁了(le),祖母现(xiàn)在的(de)年龄九十(shí)六岁了,臣下我在陛下(xià)面前尽忠尽节的日子(zi)还长着(zhe)呢,而(ér)在(zài)祖母刘氏面(miàn)前尽孝尽心的日子已经(jīng)不多了(le)。
我怀着乌鸦反哺的私情,乞求(qiú)能够准许我(wǒ)完成对(duì)祖母养老送(sòng)终的'心愿。
我的辛(xīn)酸苦楚(chǔ),并(bìng)不仅(jǐn)仅被蜀地的百姓及益州、梁(liáng)州的长官所亲眼目睹、内心(xīn)明白,连(lián)天地(dì)神明也都看得清清楚楚。
希(xī)望(wàng)陛下能怜悯(mǐn)我愚昧(mèi)诚心,请允(yǔn)许我完成(chéng)臣下一点小小的心愿,使祖母刘氏能够(gòu)侥幸地保全她的余生。
我活着应当(dāng)杀(shā)身报效朝(cháo)廷,死了也要(yào)结(jié)草衔环来报答陛下(xià)的恩情。
臣下我怀着牛马一(yī)样不胜(shèng)恐惧(jù)的心情,恭敬地呈上此(cǐ)表来(lái)使陛下知道这件事。
注释
险衅(xìn):灾(zāi)难祸患(huàn)。
指命运坎坷。
夙:早。
这里(lǐ)指幼年时(shí)。
闵,通“悯”,指可(kě)忧患(huàn)的(de)事(shì)(多指疾(jí)病死丧)。
凶,不幸
见背(bèi):弃我而死去。
舅夺母志:指由于(yú)舅(jiù)父强行改(gǎi)变了(le)李密母亲(qīn)守节的志向。
成立:长(zhǎng)大成人(rén)。
祚(zuò):福分(fēn)。
儿息(xī):儿子。
期(qī)功(gōng)强近之亲:指比较亲近(jìn)的亲戚。
古代(dài)丧礼制度以(yǐ)亲属关系的亲疏规定服丧(sàng)时间的长短(duǎn),服丧一(yī)年称(chēng)“期(qī)”,九月(yuè)称“大(dà)功”,五月称“小(xiǎo)功”。
应门(mén)五尺之僮(tóng):五(wǔ)尺(chǐ)高的小孩。
应门:照应门户(hù),僮,童仆。
茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤单无靠。
茕茕,孤单的(de)样子(zi)。
孑:孤(gū)单。
吊:安慰。
婴:纠(jiū)缠(chán)。
蓐(rù):通“褥”,垫子。
废离(lí):废(fèi)养而远离。
清化:清明(míng)的政(zhèng)治教化。
太(tài)守:郡的(de)地方长官(guān)。
察:考察。
这里是推举的意思。
孝廉(lián):汉代以来举荐人(rén)才的一种科目,举孝顺父母、品行方(fāng)正的人(rén)。
汉武帝(dì)开始令郡(jùn)国每年推(tuī)举孝廉各一名,晋(jìn)时(shí)仍保留此制(zhì),但(dàn)办法和名(míng)额不(bù)尽相同(tóng)。
“孝”指孝(xiào)顺父母,“廉”指品行廉洁。
刺史:州的地(dì)方长官。
秀才:当(dāng)时地方推举优秀人才的一种(zhǒng)科目,这(zhè)里是优秀人才的意思,与后(hòu)代科(kē)举的“秀才”含义不同(tóng)。
拜(bài):授官。
郎(láng)中:官名(míng)。
晋时各部有郎中。
寻(xún):不(bù)久。
除:任命官(guān)职。
洗马(mǎ):官名。
太子的属官,在(zài)宫(gōng)中服(fú)役,掌管(guǎn)图书。
猥:辱。
自谦之词(cí)。
东宫:太子居住的地方(fāng)。
这(zhè)里指太子。
陨(yǔn)(yǔn)首:丧命。
切峻:急切严厉。
逋慢:回避怠慢。
州司:州(zhōu)官(guān)。
日笃(dǔ):日益沉重。
苟顺:姑且(qiě)迁(qiān)就。
伏惟:旧时奏疏、书信中下(xià)级对上级常用的敬语。
故老:遗老。
矜育:怜惜抚育。
伪朝:指蜀汉(hàn)。
历职郎署:指曾在蜀汉(hàn)官(guān)署中担任过郎(láng)官职务。
矜:矜持爱(ài)惜。
宠(chǒng)命:恩命。
指拜郎中、洗马等(děng)官职。
优渥(wò):优厚。
区区:拳拳。
形(xíng)容自己的私情。
陛(bì)下:对帝(dì)王的尊称。
乌鸟私(sī)情:相(xiāng)传乌鸦能反哺,所以常用来比喻(yù)子女对父母的(de)孝养之情。
二州:指益州(zhōu)和梁州。
益州治所在(zài)今四川省成都市(shì),梁州治所在今(jīn)陕(shǎn)西省勉县东,二(èr)州区域大(dà)致相当于蜀(shǔ)汉所统辖的(de)范围。
牧伯:刺(cì)史。
上古一州的长官称牧(mù),又称方伯,所以后(hòu)代以(yǐ)牧(mù)伯称刺史。
皇(huáng)天后土:犹言(yán)天地(dì)神明。
愚诚:愚拙的至诚之(zhī)心。
听(tīng):听许,同意。
结(jié)草:据《左传(chuán)·宣公十五年》记载,晋国大夫魏武子临死(sǐ)的时候,嘱咐他的儿子魏颗,把(bǎ)他的遗妾杀(shā)死以后殉(xùn)葬(zàng)。
魏颗没有照(zhào)他父亲说的话做。
后来魏颗跟秦国的杜(dù)回作战(zhàn),看见(jiàn)一个老人把草打了结把杜回(huí)绊倒(dào),杜回因此被擒。
到了晚(wǎn)上(shàng),魏颗梦见结(jié)草的老(lǎo)人,他(tā)自称是没有被杀(shā)死(sǐ)的魏武子遗妾(qiè)的(de)父亲。
后来就把“结草”用来作为(wèi)报答恩人心愿(yuàn)的表示。
犬马:作者自比(bǐ),表示谦卑(bēi)。
行年四岁:年纪到了四岁。
行年,经(jīng)历的年岁。
臣密言:开(kāi)头先写上上(shàng)表(biǎo)人(rén)的(de)姓名,是表文的格式。
当时(shí)的书信(xìn)也是这样的。
未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 帧率是高好还是低好,王者帧率是高好还是低好
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了