橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

希望的拼音是什么

希望的拼音是什么 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈(chén)情表翻译及原文,陈情表翻译简短(duǎn)是翻译节选:我想晋朝(cháo)是用孝道来治理天下(xià)的(de),凡是(shì)年老而(ér)德高的旧臣,尚且(qiě)还受到(dào)怜悯养育,况且我孤单凄苦的程度更为严重呢(ne)的。

  关于陈情表(biǎo)翻译及原文(wén),陈情表(biǎo)翻译简短以(yǐ)及陈情表翻译及原文,陈情表翻(fān)译一句一译,陈(chén)情表翻译(yì)简短,陈情表(biǎo)翻译简化版,陈情表翻译及(jí)原文对照等问题,小编将为你整理以下知识(shí):

陈情表翻(fān)译(yì)及原文,陈情表翻译简短(duǎn)

  翻译节选:我(wǒ)想晋朝是用孝道来(lái)治理天下的,凡(fán)是年老(lǎo)而德高的(de)旧臣(chén),尚且还受到怜(lián)悯养育(yù),况且(qiě)我孤单凄苦的程度更为严重(zhòng)呢。

  况且(qiě)我年轻的时候(hòu)曾经做过蜀汉的官,担任过郎(láng)官职务,本来就希(xī)望做官(guān)显达,并不顾惜名声节操。

  译文

  臣李密(mì)陈言(yán):我因命运不好,很早(zǎo)就(jiù)遭遇到了不(bù)幸,刚出生六(liù)个月,父亲(qīn)就弃我而死去。

  我四岁的时(shí)候,舅父强(qiáng)迫母亲改变了守(shǒu)节的志向。

  我的祖(zǔ)母刘氏,怜悯我年(nián)幼丧父,便亲自抚(fǔ)养(yǎng)。

  臣小的时候经常(cháng)生(shēng)病,九岁(suì)时不能走路。

  孤独无靠,一(yī)直到成人(rén)自立。

  既没有(yǒu)叔叔伯(bó)伯,又缺少(shǎo)兄弟,门庭衰微(wēi)、福(fú)分浅薄(báo),很(hěn)晚才有儿(ér)子。

  在(zài)外(wài)面没有(yǒu)比较亲(qīn)近的亲戚,在家里又(yòu)没有照应(yīng)门户的(de)童仆,生活孤单没(méi)有(yǒu)依靠,只(zhǐ)有自己(jǐ)的身体和影子相互安慰。

  但祖母刘氏又早被(bèi)疾病(bìng)缠绕,常(cháng)年卧床(chuáng)不起,我侍奉她吃饭喝(hē)药,从来就没有离开她(tā)。

  到了晋(jìn)朝建立,我蒙(méng)受着清明的政治教化。

  先前有名叫逵(kuí)的太守,察举臣为(wèi)孝廉,后(hòu)来又(yòu)有名叫荣的(de)刺史推举臣为优秀人才。

  臣因为供(gōng)奉(fèng)赡养祖(zǔ)母的事无人(rén)承担,辞(cí)谢不接(jiē)受任(rèn)命(mìng)。

  朝廷又特地下(xià)了(le)诏书,任命我为郎(láng)中,不(bù)久又蒙受(shòu)国家恩命,任命(mìng)我为太(tài)子(zi)的侍从(cóng)。

  我(wǒ)凭借(jiè)卑(bēi)微低(dī)贱的身份,担当侍奉太子(zi)的职务(wù),这实在不是我杀身所能报答(dá)朝廷(tíng)的。

  我将以上苦衷(zhōng)上表(biǎo)报(bào)告,加以推辞(cí)不(bù)去就(jiù)职。

  但是诏书(shū)急切严峻(jùn),责(zé)备我怠(dài)慢(màn)不(bù)敬。

  郡县长官催促我立刻上路;

  州县(xiàn)的长官(guān)登门(mén)督促,比流星坠落还要急迫。

  我很想奉(fèng)旨为皇上(shàng)奔走效劳,但祖母刘氏的病却(què)一天比一(yī)天重(zhòng);

  想要(yào)姑(gū)且顺从自己的(de)私(sī)情(qíng),但报告申诉不被允(yǔn)许。

  我(wǒ)是进退两难,十分狼(láng)狈。

  我想晋朝是(shì)用(yòng)孝(xiào)道来治理天下的,凡是年老(lǎo)而(ér)德高的旧(jiù)臣,尚且还受到(dào)怜(lián)悯养育,况且我(wǒ)孤(gū)单凄苦的(de)程度更为严重呢。

  况且我年轻的时候曾经做(zuò)过蜀(shǔ)汉的官,担任过郎官职(zhí)务,本(běn)来就希望做官显达(dá),并不顾惜名声节操。

  现在我是一个低贱(jiàn)的亡国俘虏,十分卑(bēi)微浅陋,受到过(guò)分(fēn)提(tí)拔(bá),恩宠优厚,怎敢(gǎn)犹豫(yù)不决而有(yǒu)非分的企求(qiú)呢?只是(shì)因为(wèi)祖(zǔ)母刘氏寿命即(jí)将终了,气息(xī)微弱(ruò),生(shēng)命垂(chuí)危,早上(shàng)不能(néng)想到晚(wǎn)上怎样(yàng)。

  我如果没有(yǒu)祖母,无法达到今天(tiān)的地位(wèi);

  祖母如果没有我的照料,也(yě)无法度过她的余生(shēng)。

  祖孙二人(rén),互相依靠(kào)而维持生命(mìng),因此(cǐ)我(wǒ)不(bù)能废止侍养祖母而(ér)远离。

  我现在的年龄(líng)四(sì)十(shí)四岁了(le),祖母现在(zài)的(de)年(nián)龄九十六(liù)岁了,这样看来我(wǒ)在陛下面(miàn)前(qián)尽忠尽节(jié)的日子还(hái)很长(zhǎng),而在祖母刘(liú)氏面前(qián)尽孝尽心的日子(zi)很(hěn)短。

  我(wǒ)怀着乌(wū)鸦反哺的(de)私情,乞求能(néng)够准许我完成对祖母养老送终的心愿。

  我的辛(xīn)酸(suān)苦(kǔ)楚,并不(bù)仅仅是蜀地的百(bǎi)姓及益州、梁州的(de)长官所能明白知(zhī)晓的,天地神(shén)明,实在也都(dōu)能明察。

  希望陛下能怜(lián)悯我的诚心,满足(zú)我(wǒ)微不足道的心(xīn)愿(yuàn),使祖(zǔ)母刘氏能够侥幸地保全她的余生。

  我活(huó)着应当杀身报效朝(cháo)廷,死(sǐ)了也要结草衔环来报答陛下的(de)恩(ēn)情(qíng)。

  我怀着像(xiàng)犬马一(yī)样不胜恐惧(jù)的心情,恭敬地呈上此表来使陛(bì)下知道这件事(shì)。

  陈情(qíng)表(biǎo)介绍

  文章从自己幼年的(de)不幸遭(zāo)遇写起,说明自己与祖(zǔ)母相依为命(mìng)的(de)特殊感情,叙述祖母抚育自己的大恩(ēn),以(yǐ)及(jí)自己应该报养祖母的大义;

  除(chú)了感谢朝廷的(de)知(zhī)遇(yù)之(zhī)恩以外,又倾诉自(zì)己不能从(cóng)命(mìng)的苦(kǔ)衷,辞意恳(kěn)切,真情流(liú)露,语(yǔ)言(yán)简洁,委(wěi)婉(wǎn)畅达。希望的拼音是什么p>

  此文被认(rèn)定为中国文学史上抒情文(wén)的代表作之(zhī)一,有“读诸葛亮《出师表》不流泪不忠(zhōng),读(dú)李密《陈情表》不流泪者不孝”的说法。

  相传晋武(wǔ)帝(dì)看了(le)此表后很(hěn)受感(gǎn)动(dòng),特赏赐给(gěi)李密奴婢二人,并命郡(jùn)县按时给其(qí)祖母供养。

《陈情表(biǎo)》的原文和翻译

   《陈(chén)情表》是三国两晋(jìn)时期文学家李密写给晋(jìn)武帝的奏章。

  文章从(cóng)自己幼(yòu)年的不幸遭遇写起,说明自己与祖母相(xiāng)依为命的(de)特殊(shū)感情,叙述祖母抚育自己的大恩(ēn),以及自(zì)己应该报养祖母的大义;除了感谢朝廷的知遇之(zhī)恩茄(jiā)前(qián)游以外,又倾诉自己不能从(cóng)命(mìng)的苦衷(zhōng),辞意恳切,真情(qíng)流露,语(yǔ)言简(jiǎn)洁,委婉畅(chàng)达。

  下面跟着我来看看《陈情表》的(de)原文和翻(fān)译吧(ba)!希望对你有所(suǒ)帮助。

《陈情表》的原文和翻译 篇1

   原(yuán)文(wén):

   臣(chén)密言:臣以险(xiǎn)衅,夙(sù)遭闵凶。

  生孩六月,慈(cí)父见背(bèi);行年(nián)四岁,舅夺母志。

  祖母刘愍臣(chén)孤弱,躬(gōng)亲抚养。

  臣少多疾(jí)病,九岁不行,零(líng)丁孤苦,至于成立。

  既无(wú)伯(bó)叔,终鲜(xiān)兄弟,门衰祚(zuò)薄,晚有(yǒu)儿(ér)息(xī)。

  外无(wú)期功强近(jìn)之亲(qīn),内(nèi)无应门(mén)五尺之僮,茕(qióng)茕孑(jié)立(lì),形影(yǐng)相吊。

  而刘(liú)夙婴(yīng)疾病,常在床蓐,臣侍汤药(yào),未曾废(fèi)离(lí)。

  (愍 一(yī)作:悯 茕茕孑立 一(yī)作:独立)

   逮奉圣朝,沐浴清化。

  前太守臣(chén)逵察(chá)臣孝廉;后刺史(shǐ)臣荣(róng)举臣秀才(cái)。

  臣(chén)以供养无主,辞不赴命(mìng)。

  诏书特(tè)下(xià),拜臣郎中,寻蒙国恩(ēn),除(chú)臣洗马(mǎ)。

  猥以微贱,当侍东(dōng)宫,非(fēi)臣陨首所能(néng)上报。

  臣具以(yǐ)表闻,辞不就职。

  诏书切峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催臣上道;州司临门(mén),急于星火。

  臣欲(yù)奉诏奔驰,则刘病(bìng)日笃,欲苟顺私(sī)情,则告诉不许。

  臣(chén)之进(jìn)退,实为(wèi)狼狈。

   伏(fú)惟(wéi)圣(shèng)朝以(yǐ)孝治(zhì)天下,凡在故老(lǎo),犹蒙矜(jīn)育(yù),况臣(chén)孤(gū)苦,特为(wèi)尤甚。

  且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦(huàn)达,不矜名节。

  今臣亡(wáng)国贱俘,至微(wēi)至陋(lòu),过蒙拔擢(zhuó),宠(chǒng)命优渥,岂敢(gǎn)盘桓,有所(suǒ)希冀(jì)!但以(yǐ)刘日薄西(xī)山(shān),气息奄奄,人(rén)命(mìng)危浅(qiǎn),朝(cháo)不虑夕。

  臣(chén)无祖母,无以(yǐ)至今(jīn)日,祖母无臣,无(wú)以终余年。

  母(mǔ)孙二人,更相为(wèi)命,是以区区不能废远。

   臣密今年四(sì)十(shí)有(yǒu)四,祖母今年九十有(yǒu)六,是臣尽节(jié)于(yú)陛下之日长,报养刘之日(rì)短也。

  乌(wū)鸟私情(qíng),愿乞终养(yǎng)。

  臣之辛苦,非独(dú)蜀之人士(shì)及二(èr)州(zhōu)牧伯所(suǒ)见明知(zhī),皇(huáng)天后土,实所共鉴。

  愿陛下矜悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒(zú)余年。

  臣生当陨(yǔn)首(shǒu),死当结草。

  臣不胜(shèng)犬(quǎn)马怖(bù)惧之(zhī)情(qíng),谨拜表以闻(wén)。

  (祖母 一作:祖(zǔ)母刘(liú))

   翻译:

   臣李密陈言:我因命运不好,很早(zǎo)就遭遇到(dào)了(le)不幸(xìng),刚出(chū)生(shēng)六个月,父亲就弃我而死去(qù)。

  我四(sì)岁的时候(hòu)悔颂(sòng),舅父强迫母亲改变了守节的志(zhì)向。

  我的祖(zǔ)母刘氏(shì),怜悯(mǐn)我年幼丧父,便亲自抚(fǔ)养。

  臣(chén)小(xiǎo)的时(shí)候经常生病,九(jiǔ)岁时(shí)不能走路。

  孤(gū)独无靠(kào),一(yī)直到成(chéng)人自(zì)立。

  既(jì)没有叔(shū)叔伯伯,又(yòu)缺少(shǎo)兄弟,门(mén)庭(tíng)衰微、福分浅薄,很晚才有儿子(zi)。

  在(zài)外面没(méi)有(yǒu)比(bǐ)较亲近的亲戚,在家里又(yòu)没有照应门户的童仆,生活孤单没(méi)有依靠,只有(yǒu)自(zì)己(jǐ)的身体和影子相互安慰。

  但祖母刘氏又(yòu)早被疾病缠绕,常年卧床不(bù)起,我侍(shì)奉(fèng)她(tā)吃饭(fàn)喝药,从来就没有离(lí)开她(tā)。

   到了晋朝建立(lì),我蒙受着清明的政(zhèng)治教化。

  先前有名叫(jiào)逵的太守(shǒu),察举臣为孝廉(lián),后来又有名叫荣的刺(cì)史推举(jǔ)臣为(wèi)优(yōu)秀人才。

  臣(chén)因为供奉(fèng)赡养祖母的(de)事无人承担(dān),辞谢不接受任(rèn)命。

  朝廷(tíng)又特地下了诏书,任命我(wǒ)为郎中颤销,不久(jiǔ)又蒙(méng)受国(guó)家(jiā)恩命,任(rèn)命(mìng)我(wǒ)为太(tài)子的侍从。

  我凭借卑微低贱(jiàn)的身份,担当侍奉太子的职(zhí)务(wù),这实在不是我杀(shā)身所(suǒ)能(néng)报(bào)答朝廷的。

  我将以上苦衷上表报告,加以推(tuī)辞不去(qù)就职。

  但是诏书(shū)急切严(yán)峻,责备我怠慢不敬。

  郡县长(zhǎng)官(guān)催促我立刻上路(lù);州县的长官登门督促,比流星坠(zhuì)落还要急(jí)迫。

  我很想奉旨为(wèi)皇(huáng)上奔走效劳,但祖母(mǔ)刘氏的病却(què)一天(tiān)比一天重;想要姑且顺从(cóng)自己的私情,但报告申诉(sù)不被允许。

  我是(shì)进退两难,十分狼(láng)狈。

   我想(xiǎng)晋(jìn)朝是用(yòng)孝道来(lái)治理天下的,凡是(shì)年老而德高的旧臣(chén),尚且还受到怜悯养育,况且(qiě)我孤(gū)单凄苦的程度更(gèng)为严重呢。

  况且我年轻(qīng)的时候曾经做过蜀汉的(de)官,担任过郎官职务,本来就希望做官显达,并不顾惜名(míng)声节操。

  现在我是(shì)一(yī)个(gè)低贱的亡国俘虏,十分卑(bēi)微浅陋,受到(dào)过分(fēn)提拔,恩(ēn)宠优厚,怎敢犹(希望的拼音是什么yóu)豫不决而有非分的(de)企求呢?只(zhǐ)是(shì)因为祖母(mǔ)刘氏寿命即将终(zhōng)了(le),气息微弱,生命垂(chuí)危(wēi),早上不能想(xiǎng)到晚上怎样。

  我(wǒ)如果没有(yǒu)祖(zǔ)母,无(wú)法达到今天的(de)地位;祖母如果没有我的照料,也无(wú)法(fǎ)度过她(tā)的余生。

  祖孙二人,互相依(yī)靠(kào)而维持生(shēng)命,因(yīn)此我不(bù)能(néng)废止(zhǐ)侍养祖母(mǔ)而远(yuǎn)离。

   我(wǒ)现在(zài)的(de)年龄(líng)四十(shí)四岁了,祖母现在的(de)年龄九十六岁了(le),这(zhè)样看来我(wǒ)在(zài)陛下面前尽忠尽节的日子还很长,而在祖母刘(liú)氏面前尽孝(xiào)尽心的日子很短。

  我怀着乌(wū)鸦反哺(bǔ)的私情,乞求能(néng)够准许我完成对祖(zǔ)母养(yǎng)老送终(zhōng)的(de)心愿。

  我的辛酸苦楚(chǔ),并不仅仅是蜀地的百(bǎi)姓(xìng)及(jí)益(yì)州、梁(liáng)州的长官所能明白知晓的,天(tiān)地神明,实在(zài)也都能(néng)明察。

  希望(wàng)陛下能怜悯我的诚心,满足我微不足道(dào)的心愿,使(shǐ)祖(zǔ)母刘氏能够侥(jiǎo)幸地保(bǎo)全她的余生。

  我活着应当杀身报效朝廷,死了也(yě)要结(jié)草(cǎo)衔(xián)环来报答陛下的恩情。

  我怀着像犬马一样不胜恐惧的心情,恭敬(jìng)地呈上此表(biǎo)来使陛下(xià)知(zhī)道这件事(shì)。

   写作背(bèi)景:

   《陈情表(biǎo)》,选自《文选》卷三七(qī)。

  原题作“陈情事(shì)表”。

   西晋人李密所著,是他写给晋武帝的奏(zòu)章。

  当时时(shí)局动(dòng)荡皇帝希望(wàng)李密能(néng)出来做官。

  因为李密是蜀国人在蜀国(guó)又以孝著(zhù)名(míng),当过官很有名气。

  所(suǒ)以皇(huáng)帝希望他能出来做官来服民(mín)心(xīn)。

  并且希望进一(yī)步(bù)扩充领土(tǔ)就更(gèng)加(jiā)希望(wàng)天下人以为(wèi)晋朝清明来进(jìn)一步取得他(tā)国民心。

  李密孝(xiào)顺同(tóng)样也有着(zhe)浓厚的(de)忠(zhōng)君思(sī)想所谓“一朝君(jūn)主一朝(cháo)臣”但他为了保全性命就(jiù)写(xiě)了(le)这篇表。

  文章(zhāng)叙述祖母抚育自己(jǐ)的大恩,以及自(zì)己应该报养(yǎng)祖母的大义;除了感谢朝廷的(de)知遇之恩以外,又倾诉自己不(bù)能(néng)从命的苦衷,真情(qíng)流露,委(wěi)婉畅达。

  该文被认定为中国文学史上抒(shū)情文的代表作之一,有“读李密《陈情表》不流泪者不孝(xiào)”的说法。

   三国魏元帝(曹奂)景元四(sì)年(263年),司马(mǎ)昭灭(miè)蜀(shǔ),李密(mì)沦为亡国之臣(chén)。

  司马(mǎ)昭之(zhī)子司马炎废魏元(yuán)帝,史称“晋武帝”。

  泰始三年(nián)(267年),朝廷采(cǎi)取怀柔政(zhèng)策(cè),极力笼络蜀(shǔ)汉旧臣,征(zhēng)召李(lǐ)密为(wèi)太子(zi)洗马。

  李密(mì)时年44岁(suì),以晋(jìn)朝“以(yǐ)孝(xiào)治天下”为口实,以祖母(mǔ)供养无主为由,上《陈情表》以明志,要(yào)求暂缓赴任,上表(biǎo)恳辞。

   李密早有孝名,据《晋(jìn)书》本(běn)传记载,李密奉(fèng)事祖母刘氏(shì)“以孝(xiào)谨闻,刘氏有疾,则涕泣(qì)侧息(xī),未尝解(jiě)衣,饮膳汤药,必(bì)先(xiān)尝(cháng)后进。

  ”武帝(dì)览表(biǎo),赞叹说:“密不空有名也”。

  感动之(zhī)际,因赐奴婢二人,并令郡(jùn)县供应其(qí)祖(zǔ)母膳(shàn)食,密遂得以终养。

   在李密(mì)写完这篇表(biǎo)后一年(nián)左(zuǒ)右(yòu)的(de)时(shí)间,刘氏(shì)就去世了(le)。

  他在(zài)家守(shǒu)孝两年后,出(chū)仕官职很小,因为当时的政局已(yǐ)相(xiāng)当(dāng)稳(wěn)定,晋武帝不需要李(lǐ)密了,便不再重视他。

  李(lǐ)密做了两年官(guān)后(hòu)辞(cí)去职务。

   南宋(sòng)文学(xué)家赵与(yǔ)时在其(qí)著(zhù)作《宾退录》中曾(céng)引用安子顺的(de)言论:“读诸葛孔(kǒng)明《出师表》而不堕泪者,其人必不忠,读李令伯(bó)《陈情表》而不(bù)堕泪者(zhě),其人(rén)必不(bù)孝,读韩退之《祭(jì)十(shí)二郎文(wén)》而不(bù)堕泪(lèi)者,其人(rén)必不友。

  ”青城山隐士(shì)安子顺世通云(yún)。

  此三(sān)文遂被并称为抒情佳篇(piān)而(ér)传诵于世。

   陈情表之(zhī)由来(lái)

   李密,字(zì)令(lìng)伯,犍为武阳人也,一(yī)名虔。

  父早亡(wáng),母何氏(shì)醮。

  密时年数岁(suì),感恋(liàn)弥至,烝烝之性(xìng),遂以成疾。

  祖母刘氏(shì),躬自(zì)抚(fǔ)养,密(mì)奉事以(yǐ)孝谨(jǐn)闻。

  刘氏有疾,则涕泣侧(cè)息(xī),未(wèi)尝解(jiě)衣,饮膳汤药必先尝(cháng)后(hòu)进(jìn)。

  有暇则讲学忘疲,而(ér)师事谯(qiáo)周,周门(mén)人方之(zhī)游夏。

   少仕(shì)蜀,为郎。

  数使吴,有才辩,吴人称之。

  蜀平,泰始初(chū),诏征(zhēng)为太子洗(xǐ)马。

  密以祖母年高,无人(rén)奉养,遂不应命。

  乃上书(shū)曰:“臣以(yǐ)险衅,……臣生当陨身,死(sǐ)当(dāng)结草。

  ”

   帝览之曰(yuē):“士之有名(míng),不(bù)虚然哉(zāi)!”乃(nǎi)停召。

  后刘终,服阕,复(fù)以洗马征至(zhì)洛。

  司空(kōng)张华问(wèn)之(zhī)曰:“安(ān)乐公何如?”密(mì)曰:“可次齐桓。

  ”华问其故,对曰:“齐(qí)桓得管仲而霸,用竖刁(diāo)而虫流(liú)。

  安(ān)乐公得诸葛亮而抗魏,任黄皓而丧国,是知(zhī)成(chéng)败一(yī)也。

  ”次问:“孔明(míng)言教何(hé)碎?”密曰(yuē):“昔舜、禹(yǔ)、皋(gāo)陶相与语,故得(dé)简雅;《大诰》与凡人言,宜(yí)碎。

  孔明与言者(zhě)无己敌,言教(jiào)是以碎(suì)耳(ěr)。

  ”华善之。

   出为温令(lìng),而(ér)憎(zēng)疾从事,尝与人书曰:“庆父不死,鲁难(nán)未已。

  ”从事白其书司隶,司(sī)隶以密在县清慎(shèn),弗之劾也。

  密有(yǒu)才能,常(cháng)望内转,而朝廷无(wú)援,乃迁汉中太守,自以失分怀怨(yuàn)。

  及赐饯东堂,诏密令赋诗,末章曰:“人亦有言,有因有(yǒu)缘(yuán)。

  官无中(zhōng)人,不(bù)如(rú)归田(tián)。

  明明在(zài)上,斯语岂然!”武帝忿之,于是都官从事奏免密(mì)官。

  后卒于家。

《陈(chén)情表》的原文和翻译 篇2

   《陈(chén)情表》原文

   臣密(mì)言:臣以(yǐ)险(xiǎn)衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)(mǐn)凶。

  生孩(hái)六月(yuè),慈父见(jiàn)背。

  行(xíng)年四岁(suì),舅夺母志。

  祖母刘悯(mǐn)臣(chén)孤弱(ruò),躬亲抚养。

  臣少(shào)多疾病,九岁不(bù)行(xíng),零丁孤苦,至于成立(lì)。

  既(jì)无伯叔,终(zhōng)鲜(xiān)(xiǎn)兄(xiōng)弟(dì);门衰祚(zuò)(zuò)薄,晚有儿息。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应门五尺(chǐ)之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jié)(jie第(dì)二声(shēng))立,形影相(xiāng)吊。

  而刘夙婴(yīng)疾(jí)病(bìng),常在床(chuáng)蓐(rù);臣侍汤药,未曾废(fèi)离(lí)。

   逮(dai第四声,通“待”,等(děng)到)奉圣朝(cháo),沐(mù)浴清(qīng)化。

  前太守臣逵(kuí)(kuí)察臣孝廉,后刺史臣荣举(jǔ)臣秀(xiù)才。

  臣以供养无主,辞不赴(fù)命(mìng)。

  诏(zhào)书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马(mǎ)。

  猥(wěi)以微贱(jiàn),当侍(shì)东宫,非臣陨首(shǒu)所能(néng)上报。

  臣具以表闻,辞(cí)不就职(zhí)。

  诏书切峻,责臣逋(bū)慢。

  郡县(xiàn)逼迫,催(cuī)臣上道;州(zhōu)司临(lín)门,急于(yú)星火。

  臣欲(yù)奉诏奔(bēn)驰,则(zé)刘病日笃(dǔ);欲苟顺私情(qíng),则告诉不许:臣之(zhī)进退,实为(wèi)狼狈。

   伏惟圣朝以孝治天(tiān)下,凡在故(gù)老(lǎo),犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特为(wèi)尤甚。

  且臣(chén)少仕伪朝,历职郎署,本图(tú)宦(huàn)达,不矜名(míng)节(jié)。

  今臣(chén)亡国贱俘,至微至陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢(gǎn)盘(pán)桓(huán),有(yǒu)所希冀(jì)!但以(yǐ)刘日薄西山(shān),气息奄奄,人(rén)命危浅,朝不虑夕。

  臣无祖母,无以至今日;祖母(mǔ)无臣,无以终余(yú)年。

  母孙二人,更(gēng)相为命。

  是以区区不(bù)能(néng)废远。

   臣密(mì)今年四十(shí)有(yòu)四(sì),祖母今年九十有(yòu)六,是臣(chén)尽节于陛下之日长,报(bào)养刘之日(rì)短也。

  乌鸟私情,愿乞终养。

  臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明(míng)知,皇天后土,实所共鉴。

  愿(yuàn)陛(bì)下矜(jīn)悯愚诚,听臣微(wēi)志,庶刘侥(jiǎo)幸(xìng),保卒余年。

  臣生当陨首,死当结草。

  臣不胜(shēng)犬(quǎn)马(mǎ)怖(bù)惧之(zhī)情,谨(jǐn)拜(bài)表(biǎo)以闻。

   《陈情(qíng)表》翻译

   臣子李密陈(chén)言:我因命运不好,小时候遭(zāo)遇到(dào)了不(bù)幸,刚(gāng)出生六个月,我慈爱的(de)父亲就(jiù)不(bù)幸去(qù)世了。

  经过了四年,舅(jiù)父逼母(mǔ)亲改嫁。

  我(wǒ)的祖母刘氏,怜悯我从小丧父,便亲自对我加以抚养。

  臣小的时候经常生病,九(jiǔ)岁时(shí)还不(bù)会(huì)行走。

  孤(gū)独(dú)无靠,一直到成人自立。

  既没有(yǒu)叔(shū)叔伯伯,又(yòu)没什么兄弟,门庭衰(shuāi)微而福分浅(qiǎn)薄,很晚才有儿子。

  在外面没有比较亲近的亲戚,在家里(lǐ)又没有照应门户的(de)童(tóng)仆。

  生活孤单没有(yǒu)依(yī)靠,每天只有自己的身(shēn)体和影子相互安慰。

  但祖(zǔ)母(mǔ)又(yòu)早被疾病缠绕(rào),常年卧床不起,我侍奉她吃(chī)饭(fàn)喝药,从(cóng)来就(jiù)没有(yǒu)停止侍奉而离开她。

   到(dào)了晋朝建(jiàn)立,我蒙(méng)受着清明(míng)的政治教化。

  前(qián)任(rèn)太(tài)守逵,考察后推举臣下(xià)为孝廉,后任刺史荣又推举(jǔ)臣下为优秀人才。

  臣下(xià)因(yīn)为供奉赡养祖母的事(shì)无人承担,辞谢不接受任命。

  朝廷又特(tè)地下了(le)诏书,任命我为郎(láng)中,不(bù)久又蒙受(shòu)国家(jiā)恩命,任命(mìng)我(wǒ)为太子洗马。

  像我这样出身微贱(jiàn)地(dì)位(wèi)卑下的人,担当(dāng)侍奉太(tài)子的职务,这实在不是(shì)我杀身捐躯所能报答朝(cháo)廷(tíng)的。

  我将以上苦衷上表报告,加以推辞(cí)不去就职。

  但(dàn)是诏(zhào)书急切严峻,责备我逃避命令,有意拖(tuō)延,态度(dù)傲(ào)慢。

  郡县长官催促(cù)我立刻上(shàng)路;州官登(dēng)门督(dū)促,比(bǐ)流星坠落还要急迫。

  我很想遵从皇上的(de)旨意赴京(jīng)就(jiù)职,但祖(zǔ)母刘氏的病却(què)一天比一天重;想要(yào)姑且顺从(cóng)自己的私情,但报告申诉不(bù)被允许。

  我是进退两难,十分狼(láng)狈。

   我俯伏思量晋朝是用(yòng)孝道来(lái)治理天下的,凡是年老而(ér)德高(gāo)的旧(jiù)臣,尚且还受(shòu)到(dào)怜悯养育,何况(kuàng)我的孤苦程度更为(wèi)严重(zhòng)呢(ne)。

  况且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任(rèn)过郎官职务,本(běn)来就希望做官显达,并不顾惜名声节操。

  现在我是一(yī)个低(dī)贱(jiàn)的亡国俘虏(lǔ),十分(fēn)卑微(wēi)浅(qiǎn)陋,受到过分提拔,恩宠优厚(hòu),怎敢犹豫不决而有非(fēi)分的企求(qiú)呢(ne)?只是因为祖母刘氏寿命即将终了,气息微弱,生命垂危,早上(shàng)不能(néng)想到晚上怎样。

  臣下我如果(guǒ)没有(yǒu)祖母(mǔ),就(jiù)没有(yǒu)今天(tiān)的样子;祖母如果没有我的照(zhào)料,也无法度过(guò)她的余生。

  我们(men)祖(zǔ)孙(sūn)二人,互相依靠(kào)而维持(chí)生命(mìng),因此我的内(nèi)心不(bù)愿(yuàn)废(fèi)止奉养(yǎng),远离祖(zǔ)母。

   臣下我现在(zài)的(de)年龄四十四岁了(le),祖母现在的年龄九十六岁了,臣下我在陛下(xià)面前尽忠尽节的日子(zi)还长着呢(ne),而在祖母刘氏(shì)面(miàn)前尽孝尽(jǐn)心的日(rì)子已经不多了(le)。

  我怀着乌鸦反哺的私情,乞求(qiú)能够准许(xǔ)我完成对祖(zǔ)母养老送终的'心愿。

  我的(de)辛酸(suān)苦(kǔ)楚,并(bìng)不仅仅被蜀地(dì)的百姓及(jí)益(yì)州、梁州(zhōu)的(de)长官所亲眼目睹、内心明白,连(lián)天(tiān)地神明也都看得清清楚楚。

  希望(wàng)陛(bì)下能(néng)怜悯(mǐn)我愚(yú)昧诚心,请(qǐng)允许我完成臣下一点小小(xiǎo)的心愿,使祖(zǔ)母刘氏能够侥幸地保全她的余(yú)生(shēng)。

  我(wǒ)活着应当杀身报效朝廷(tíng),死了也要结草衔环来报答陛下的(de)恩情。

  臣下我怀(huái)着牛马一样不胜恐(kǒng)惧的心(xīn)情,恭敬(jìng)地(dì)呈上此表来使陛下知道这件事(shì)。

   注释(shì)

   险衅(xìn):灾难祸患。

  指(zhǐ)命运坎坷(kě)。

   夙:早。

  这里(lǐ)指幼年时。

  闵,通“悯”,指可忧患的(de)事(多指疾病死丧)。

  凶(xiōng),不(bù)幸

   见背(bèi):弃我而死去。

   舅夺母志(zhì):指由于舅父强(qiáng)行改(gǎi)变了李密母亲守节(jié)的志向(xiàng)。

   成立:长大成人。

   祚(zuò):福(fú)分。

   儿息(xī):儿子(zi)。

   期功(gōng)强近之(zhī)亲:指比(bǐ)较(jiào)亲近的亲戚。

  古代丧礼制度以亲属关系的亲(qīn)疏(shū)规定服(fú)丧时间的(de)长(zhǎng)短,服丧一年称“期”,九月(yuè)称“大功”,五月称“小功”。

   应门五尺之僮:五尺高的小孩。

  应门:照(zhào)应门户(hù),僮(tóng),童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立(lì):生(shēng)活孤单无靠。

  茕茕,孤单的样子(zi)。

  孑:孤(gū)单(dān)。

   吊:安慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通(tōng)“褥”,垫子(zi)。

   废离(lí):废(fèi)养而(ér)远离。

   清(qīng)化:清明的政(zhèng)治(zhì)教化。

   太(tài)守:郡的地方长(zhǎng)官。

   察:考(kǎo)察(chá)。

  这里(lǐ)是推举的(de)意思。

  孝廉:汉代(dài)以(yǐ)来举荐人(rén)才的一种科目,举孝顺父(fù)母、品行方(fāng)正的人。

  汉武帝开始(shǐ)令(lìng)郡国(guó)每年推举孝廉各一名,晋时仍保留此(cǐ)制,但办法和(hé)名额不尽相同。

  “孝”指(zhǐ)孝顺父母,“廉”指品行廉洁。

   刺史(shǐ):州的地方长官。

   秀才:当时地方推举优(yōu)秀人才的一(yī)种科目,这里(lǐ)是优(yōu)秀人才的意思,与后代科举的(de)“秀才”含义(yì)不同(tóng)。

   拜:授官。

  郎中(zhōng):官名。

  晋时各部有郎中。

   寻:不久。

   除:任命(mìng)官职(zhí)。

  洗马:官名(míng)。

  太子(zi)的属(shǔ)官(guān),在宫中服(fú)役,掌管图书。

   猥:辱。

  自谦之(zhī)词(cí)。

   东(dōng)宫:太子居住的地方。

  这里指太子。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻:急(jí)切严厉。

   逋(bū)慢:回避怠慢(màn)。

   州司:州官。

   日笃:日益沉重。

   苟(gǒu)顺:姑且迁就。

   伏(fú)惟:旧(jiù)时奏疏、书信中下(xià)级(jí)对上(shàng)级(jí)常用的敬(jìng)语。

   故老:遗老。

   矜育(yù):怜惜抚育。

   伪朝:指蜀汉(hàn)。

   历职郎署:指曾(céng)在蜀汉(hàn)官署(shǔ)中担任(rèn)过郎官职务(wù)。

   矜:矜持爱惜。

   宠命:恩命。

  指拜郎中、洗马(mǎ)等官职(zhí)。

  优渥(wò)(wò):优厚(hòu)。

   区区(qū):拳拳。

  形容自己的私情。

   陛下:对帝王的尊称。

   乌鸟私(sī)情:相传乌(wū)鸦能反(fǎn)哺(bǔ),所以常(cháng)用(yòng)来比喻子女对父(fù)母的孝养(yǎng)之(zhī)情。

   二(èr)州:指益(yì)州和梁州(zhōu)。

  益州治所在今(jīn)四川省(shěng)成都市,梁州治所在今陕(shǎn)西省勉县东,二州区(qū)域大致相当于蜀汉(hàn)所统辖的范围。

  牧伯:刺史。

  上古一州的长官称牧,又称(chēng)方伯,所以后代以牧伯称刺(cì)史(shǐ)。

   皇天后(hòu)土:犹言天地神明(míng)。

   愚诚(chéng):愚拙的至诚之心。

   听:听许,同意。

   结(jié)草:据《左传·宣(xuān)公十五年》记载(zài),晋国大夫魏武子临死的(de)时(shí)候,嘱咐他的儿子魏颗(kē),把(bǎ)他的遗妾杀死以(yǐ)后殉葬。

  魏颗没有照(zhào)他父亲说的话做。

  后来魏(wèi)颗(kē)跟秦国(guó)的杜回作战,看见(jiàn)一(yī)个老人把草打了(le)结把杜(dù)回绊倒,杜回(huí)因此被(bèi)擒。

  到了晚上,魏(wèi)颗梦见结草的(de)老人,他自称是(shì)没有被杀死的魏武子遗妾的父亲。

  后来就把“结草(cǎo)”用来作为(wèi)报答(dá)恩人心(xīn)愿的表示。

   犬马:作者(zhě)自比(bǐ),表示谦(qiān)卑。

   行年四(sì)岁:年(nián)纪到(dào)了四岁。

  行年,经(jīng)历(lì)的年岁。

   臣密言:开头先写上上表人的姓名,是表文的格式。

  当时的书信也是这(zhè)样的(de)。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 希望的拼音是什么

评论

5+2=