橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

子不学,非所宜什么意思,子不学,非所宜这句话是什么意思

子不学,非所宜什么意思,子不学,非所宜这句话是什么意思 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈(chén)情表翻(fān)译(yì)及原(yuán)文,陈情表翻(fān)译(yì)简(jiǎn)短(duǎn)是翻译节选:我想晋朝是用孝道(dào)来治理天(tiān)下的,凡是年(nián)老(lǎo)而德高的旧臣,尚且还(hái)受到怜悯养育,况且(qiě)我孤(gū)单凄苦(kǔ)的程度(dù)更为严重呢的。

  关于陈情表(biǎo)翻译及(jí)原文,陈情表(biǎo)翻译(yì)简短以及陈情表翻译(yì)及原文,陈情表翻译一句一译,陈情表(biǎo)翻译简短,陈情表翻(fān)译简(jiǎn)化版(bǎn),陈情表翻译及原(yuán)文对照等问题,小编将为(wèi)你整(zhěng)理以下(xià)知识:

陈情表翻(fān)译(yì)及原文,陈(chén)情表翻译简短

  翻(fān)译节选:我想晋(jìn)朝是用孝道来治(zhì)理天(tiān)下的,凡是年老(lǎo)而德高的旧(jiù)臣,尚且还(hái)受到怜悯养育,况且(qiě)我(wǒ)孤(gū)单凄苦的程度(dù)更为严(yán)重呢。

  况(kuàng)且我年(nián)轻的时(shí)候曾(céng)经做过蜀汉的官,担任(rèn)过郎(láng)官(guān)职务(wù),本(běn)来就希望做官显(xiǎn)达(dá),并不顾惜名声节操(cāo)。

  译文

  臣李密陈言:我因命运(yùn)不好(hǎo),很早就遭遇到了不(bù)幸,刚出生(shēng)六个月,父亲就弃(qì)我(wǒ)而死(sǐ)去。

  我四岁的时候,舅父强迫母亲改(gǎi)变(biàn)了守节的志向。

  我的祖(zǔ)母(mǔ)刘氏,怜(lián)悯我年(nián)幼丧父,便亲自抚养。

  臣小的时(shí)候经常(cháng)生病(bìng),九(jiǔ)岁(suì)时不能(néng)走路。

  孤独无靠,一(yī)直到成人自(zì)立。

  既没(méi)有叔叔伯(bó)伯,又(yòu)缺少(shǎo)兄弟,门庭衰微、福分(fēn)浅薄(báo),很晚才(cái)有(yǒu)儿(ér)子。

  在外面没(méi)有比(bǐ)较亲近的亲(qīn)戚,在家(jiā)里又没有照应门户的(de)童仆,生活(huó)孤(gū)单没(méi)有依(yī)靠(kào),只(zhǐ)有自己的身体和影子相互安(ān)慰。

  但祖母刘氏又早被(bèi)疾(jí)病缠绕,常年卧床不起,我侍(shì)奉她(tā)吃饭喝(hē)药,从来(lái)就没有离(lí)开她。

  到(dào)了晋朝建立,我(wǒ)蒙(méng)受着清明的(de)政治教化。

  先前有名叫逵的(de)太守,察举臣为孝廉,后来(lái)又有名(míng)叫荣的刺史推举(jǔ)臣为(wèi)优(yōu)秀人(rén)才。

  臣(chén)因(yīn)为供奉赡养(yǎng)祖母的事无人承担,辞谢不接(jiē)受任命。

  朝廷又特地下(xià)了诏书,任命我为郎中,不久又蒙受国家恩命,任命我为太(tài)子的侍从(cóng)。

  我凭借卑微低贱的(de)身份,担当侍奉太子(zi)的(de)职务(wù),这实在不是我杀身所(suǒ)能报答朝廷(tíng)的(de)。

  我将以(yǐ)上苦衷上表报告(gào),加以推辞(cí)不去就(jiù)职。

  但(dàn)是诏书急切严(yán)峻,责备我怠慢不敬。

  郡县长官(guān)催促我立刻(kè)上路;

  州县的长(zhǎng)官登门督促,比流星坠落(luò)还要(yào)急迫。

  我很想(xiǎng)奉旨为(wèi)皇上奔走效(xiào)劳,但祖母刘氏的病(bìng)却一天比一天重;

  想要姑且顺从自(zì)己的(de)私(sī)情(qíng),但报告申诉不(bù)被允许。

  我是进退两难,十分狼狈。

  我想晋朝是用孝(xiào)道(dào)来治理天(tiān)下的,凡(fán)是年老而德高的(de)旧臣,尚且还受(shòu)到怜悯养育,况且我孤单凄(qī)苦的程(chéng)度更为(wèi)严重呢。

  况且(qiě)我年轻(qīng)的(de)时(shí)候曾经做过(guò)蜀(shǔ)汉的官,担任过郎官职务,本来就(jiù)希望做(zuò)官显达(dá),并(bìng)不顾惜(xī)名声节操(cāo)。

  现在(zài)我是一个低贱的亡国俘虏,十(shí)分卑微浅陋,受到过分(fēn)提(tí)拔,恩宠优(yōu)厚,怎敢犹豫(yù)不决而(ér)有(yǒu)非分的企求呢?只是因为祖母(mǔ)刘(liú)氏寿命即将终了,气息微(wēi)弱,生命垂危(wēi),早上不能想到晚上怎样(yàng)。

  我(wǒ)如(rú)果没有(yǒu)祖母,无法(fǎ)达(dá)到今天的地位;

  祖母(mǔ)如果没有(yǒu)我的(de)照(zhào)料,也无(wú)法度(dù)过(guò)她的余生。

  祖(zǔ)孙二人,互相依靠而维持生命,因此我不能废止(zhǐ)侍养祖母(mǔ)而远(yuǎn)离。

  我现(xiàn)在的(de)年龄四(sì)十(shí)四岁了,祖母现在(zài)的年龄(líng)九十六岁了,这样看来我(wǒ)在陛下面前尽忠(zhōng)尽节的日子还很长,而在祖(zǔ)母(mǔ)刘氏(shì)面前尽孝(xiào)尽(jǐn)心的(de)日(rì)子很短。

  我怀着乌鸦反(fǎn)哺(bǔ)的私(sī)情,乞求能够准许我完成对祖母养老送终的心愿。

  我的辛酸苦楚(chǔ),并不仅(jǐn)仅是(shì)蜀地的百姓及益州、梁州的长官所能明(míng)白知(zhī)晓的,天地神明,实在也都(dōu)能(néng)明察(chá)。

  希望陛(bì)下(xià)能(néng)怜悯我的诚心,满足我(wǒ)微不足道(dào)的心(xīn)愿,使祖母(mǔ)刘氏(shì)能够侥(jiǎo)幸地(dì)保全她的余生。

  我活着应当(dāng)杀身(shēn)报效朝廷,死了也(yě)要结草衔环来报答陛(bì)下(xià)的恩情。

  我怀着(zhe)像犬马一样不胜恐(kǒng)惧的心情,恭敬地(dì)呈上(shàng)此表来使陛下知道这(zhè)件事。

  陈情表介绍

  文章从(cóng)自(zì)己(jǐ)幼年的不幸遭(zāo)遇写起,说明自己与(yǔ)祖母相依为命(mìng)的特殊感情,叙(xù)述祖(zǔ)母抚育(yù)自己的大恩,以及(jí)自己(jǐ)应该报(bào)养(yǎng)祖母的大义;

  除了感(gǎn)谢朝廷的(de)知遇之恩以外,又(yòu)倾诉自己不能(néng)从命的(de)苦衷(zhōng),辞意恳切,真(zhēn)情流露,语言简洁,委(wěi)婉畅达。

  此文(wén)被认定为中国(guó)文学史上抒情文的代(dài)表作之一,有“读诸(zhū)葛(gé)亮(liàng)《出师(shī)表》不流(liú)泪不忠,读(dú)李密《陈情(qíng)表(biǎo)》不(bù)流泪者不孝(xiào)”的说(shuō)法(fǎ)。

  相传晋武帝看(kàn)了此表后(hòu)很受(shòu)感动(dòng),特(tè)赏赐给李密奴(nú)婢二人,并命(mìng)郡(jùn)县按时给其(qí)祖(zǔ)母供养(yǎng)。

《陈情表》的原文和翻译(yì)

   《陈(chén)情表》是三国(guó)两晋时期文学家李密写(xiě)给(gěi)晋武帝的奏章。

  文章从自(zì)己幼年的不(bù)幸(xìng)遭遇(yù)写起,说明自己与(yǔ)祖母相依为(wèi)命的特殊感情(qíng),叙述祖母抚育自己的大恩,以及(jí)自己应该报养祖母(mǔ)的(de)大义;除了感谢朝(cháo)廷的(de)知遇之(zhī)恩茄前(qián)游(yóu)以(yǐ)外,又倾诉自己(jǐ)不能从命(mìng)的苦衷,辞(cí)意恳切,真情(qíng)流露(lù),语言简洁,委婉畅(chàng)达(dá)。

  下面(miàn)跟着我来(lái)看看(kàn)《陈情表(biǎo)》的原(yuán)文和(hé)翻译吧!希望对(duì)你(nǐ)有所帮助。

《陈情(qíng)表》的原(yuán)文和翻译 篇1

   原(yuán)文:

   臣密言:臣(chén)以险衅(xìn),夙遭闵凶。

  生(shēng)孩六月,慈父见背;行(xíng)年四(sì)岁(suì),舅夺母志(zhì)。

  祖母(mǔ)刘愍臣孤弱,躬亲抚养。

  臣少多疾病(bìng),九岁不行(xíng),零(líng)丁孤(gū)苦,至于成(chéng)立。

  既无伯叔,终鲜兄弟(dì),门衰祚薄,晚有儿息。

  外无(wú)期功强近(jìn)之亲(qīn),内无(wú)应门五(wǔ)尺之僮,茕茕孑立(lì),形影(yǐng)相吊。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐,臣侍汤(tāng)药,未曾废(fèi)离。

  (愍 一作(zuò):悯 茕茕孑立(lì) 一作:独立)

   逮奉圣朝(cháo),沐浴清化。

  前太守(shǒu)臣(chén)逵(kuí)察臣孝廉;后刺史臣荣举(jǔ)臣秀(xiù)才。

  臣以供(gōng)养无(wú)主,辞(cí)不赴命。

  诏书特下,拜臣郎中,寻蒙(méng)国恩,除臣洗马。

  猥(wěi)以微贱(jiàn),当侍(shì)东宫,非臣陨首所能(néng)上报(bào)。

  臣具以表闻,辞不(bù)就职。

  诏书切峻,责臣逋(bū)慢;郡县逼迫,催臣上道;州司(sī)临门,急于(yú)星火(huǒ)。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃,欲苟顺私情,则告诉(sù)不许。

  臣(chén)之进退,实为狼狈。

   伏惟圣(shèng)朝以孝治天(tiān)下,凡在故老,犹(yóu)蒙矜育,况臣孤苦,特为尤甚。

  且臣少仕伪朝,历(lì)职郎署,本图宦达,不矜名节。

  今臣亡国(guó)贱(jiàn)俘,至微至陋,过(guò)蒙拔擢,宠命优渥,岂(qǐ)敢盘(pán)桓(huán),有所希冀(jì)!但以(yǐ)刘日薄西(xī)山,气(qì)息奄奄,人命(mìng)危浅,朝不虑夕。

  臣无祖母,无以至今日,祖母无(wú)臣,无以终余年。

  母孙二(èr)人,更相(xiāng)为(wèi)命,是以区区(qū)不能废(fèi)远。

   臣密今年四十(shí)有四,祖母今年九十(shí)有六(liù),是(shì)臣尽节于陛(bì)下之日长,报养刘之日短也。

  乌鸟(niǎo)私(sī)情,愿乞终(zhōng)养。

  臣之辛苦,非独蜀之人(rén)士(shì)及二州牧(mù)伯所见明知(zhī),皇(huáng)天后土,实(shí)所共鉴(jiàn)。

  愿(yuàn)陛(bì)下矜悯愚诚,听臣微(wēi)志,庶刘侥幸,保(bǎo)卒(zú)余(yú)年。

  臣生当陨首,死当结草。

  臣不胜犬马怖惧之情,谨(jǐn)拜表以闻。

  (祖母 一作:祖(zǔ)母刘)

   翻译:

   臣李密陈(chén)言(yán):我因命运不(bù)好,很早就遭遇(yù)到了不幸,刚出生六个月,父亲就弃(qì)我而死去。

  我四(sì)岁的时(shí)候悔颂,舅父强迫母亲(qīn)改变了守节的志向(xiàng)。

  我的祖母刘氏,怜悯我年幼丧父(fù),便亲自抚养。

  臣小的(de)时候经常生病,九岁时不能走路。

  孤独无靠,一直到成人自(zì)立。

  既没有(yǒu)叔叔伯伯,又缺少兄弟,门庭衰(shuāi)微(wēi)、福分浅薄,很晚(wǎn)才有(yǒu)儿子。

  在外面没有比较(jiào)亲近(jìn)的亲戚(qī),在家(jiā)里又没有照应门户的童仆,生(shēng)活孤(gū)单没有依(yī)靠,只有自己的(de)身体和影子(zi)相(xiāng)互(hù)安慰(wèi)。

  但祖母(mǔ)刘氏又早被(bèi)疾病缠(chán)绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭(fàn)喝药,从(cóng)来就没有离开她。

   到(dào)了晋朝建(jiàn)立,我蒙(méng)受着清明的政治教化(huà)。

  先前有名叫逵的太守,察举臣为(wèi)孝廉,后来又(yòu)有名(míng)叫荣的刺史推(tuī)举(jǔ)臣为优秀人才。

  臣因为供奉赡养祖(zǔ)母的(de)事无人承担,辞谢不接受(shòu)任命。

  朝廷又(yòu)特地(dì)下了诏书,任命我为郎(láng)中(zhōng)颤销,不久又蒙受国家恩命,任(rèn)命(mìng)我为太子(zi)的侍从。

  我凭借(jiè)卑微(wēi)低贱的身份,担当侍奉太子的职务,这(zhè)实在不是我杀身所能报答朝廷的。

  我(wǒ)将以上苦衷上(shàng)表(biǎo)报告,加以(yǐ)推(tuī)辞不去(qù)就职(zhí)。

  但是诏(zhào)书急切严峻,责备我(wǒ)怠慢不敬。

  郡县长官催促(cù)我立(lì)刻上路(lù);州县的长官(guān)登(dēng)门督(dū)促(cù),比流星(xīng)坠落还(hái)要急迫。

  我很想奉旨为(wèi)皇上奔走效劳,但祖母刘(liú)氏的病(bìng)却一天(tiān)比一天(tiān)重;想(xiǎng)要姑且顺(shùn)从(cóng)自己的私情,但(dàn)报告申诉不被允许。

  我是进退(tuì)两难(nán),十分狼狈。

   我想晋朝是用孝道来治(zhì)理天下的,凡是(shì)年老而德高的(de)旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且我(wǒ)孤单凄苦的(de)程度更为严(yán)重呢。

  况且(qiě)我年轻的(de)时候曾经做过蜀汉的官,担任过郎(láng)官职务,本来就(jiù)希望做官(guān)显达,并不顾惜名声节操。

  现在我是一(yī)个低贱的亡国(guó)俘(fú)虏,十(shí)分(fēn)卑(bēi)微浅陋,受(shòu)到过分提拔,恩宠优厚,怎敢(gǎn)犹(yóu)豫(yù)不(bù)决而(ér)有非分的企求(qiú)呢?只是因为祖母刘氏寿命即将终了,气息微弱(ruò),生(shēng)命(mìng)垂(chuí)危,早上(shàng)不(bù)能想到晚上怎样。

  我如(rú)果没有祖母(mǔ),无法达(dá)到今天的地位(wèi);祖母(mǔ)如果没有我的照料,也无法度过她的余(yú)生(shēng)。

  祖孙(sūn)二人,互相依靠而维持(chí)生(shēng)命,因此我不能(néng)废止侍养(yǎng)祖母而(ér)远(yuǎn)离。

   我现(xiàn)在(zài)的年龄四十(shí)四岁了,祖母(mǔ)现在的年龄九十六(liù)岁了(le),这样看来我在陛下面(miàn)前尽忠(zhōng)尽节的日子(zi)还很长,而在(zài)祖母刘(liú)氏面(miàn)前尽(jǐn)孝(xiào)尽(jǐn)心的日子很(hěn)短。

  我怀着乌鸦(yā)反哺的私情,乞求(qiú)能够准许我(wǒ)完成对(duì)祖母养老送终(zhōng)的心(xīn)愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅(jǐn)是蜀(shǔ)地(dì)的百(bǎi)姓及益州、梁州的长(zhǎng)官所能明白知(zhī)晓(xiǎo)的,天地神明,实在也都能明(míng)察。

  希望陛下能怜(lián)悯我(wǒ)的诚心,满足我微不(bù)足道的心愿(yuàn),使祖(zǔ)母刘氏能够侥(jiǎo)幸地(dì)保全她(tā)的(de)余生。

  我(wǒ)活着应当杀身报效朝(cháo)廷,死(sǐ)了也要结草衔环来报答陛下的恩(ēn)情。

  我怀着像(xiàng)犬马一样不(bù)胜恐惧的心情,恭(gōng)敬(jìng)地呈上此(cǐ)表来使陛下(xià)知(zhī)道这件事。

   写作背景:

   《陈情(qíng)表》,选自《文选》卷三七。

  原题(tí)作“陈情事表”。

   西晋人李密所(suǒ)著,是他写给晋(jìn)武帝的奏章。

  当时(shí)时局动荡皇帝希望李密能出来做官。

  因为(wèi)李密是蜀国(guó)人在蜀国又以孝(xiào)著名,当过官(guān)很(hěn)有名气。

  所以(yǐ)皇帝(dì)希望他能出来做官来服(fú)民(mín)心。

  并且希(xī)望进一(yī)步扩充领(lǐng)土就更加希望天下(xià)人以为晋(jìn)朝清明来(lái)进一(yī)步取(qǔ)得(dé)他国民心(xīn)。

  李(lǐ)密孝顺同样也有着(zhe)浓厚的(de)忠(zhōng)君思想(xiǎng)所谓“一朝君主一朝臣”但(dàn)他(tā)为了保(bǎo)全性命(mìng)就(jiù)写(xiě)了这篇表。

  文(wén)章叙述(shù)祖母抚育自(zì)己(jǐ)的大(dà)恩,以(yǐ)及自己应该报养(yǎng)祖母的(de)大义;除了感谢朝廷的知遇之恩(ēn)以外,又(yòu)倾诉(sù)自己不能(néng)从命的苦衷,真(zhēn)情流露,委婉(wǎn)畅达。

  该文(wén)被认定为中国文学(xué)史上抒情(qíng)文的代表作之一,有“读李密《陈情(qíng)表》不流泪者(zhě)不孝”的说法。

   三国(guó)魏元帝(曹(cáo)奂)景元四年(263年),司(sī)马昭(zhāo)灭蜀,李密沦为(wèi)亡国之臣(chén)。

  司马(mǎ)昭之子司(sī)马炎废(fèi)魏(wèi)元帝,史称“晋武(wǔ)帝(dì)”。

  泰始三年(nián)(267年(nián)),朝廷采取怀(huái)柔政策,极(jí)力笼络蜀汉(hàn)旧臣,征召李密为太子洗马。

  李密时年44岁,以晋朝“以孝治天(tiān)下”为口实(shí),以祖母(mǔ)供养(yǎng)无主为由,上《陈情表(biǎo)》以明(míng)志,要求暂缓赴任,上表恳辞。

   李密早(zǎo)有孝名,据《晋书》本传记载,李密(mì)奉事祖(zǔ)母(mǔ)刘氏“以(yǐ)孝谨(jǐn)闻,刘氏有疾(jí),则(zé)涕(tì)泣侧息,未尝解衣,饮(yǐn)膳汤药,必先尝(cháng)后进。

  ”武帝(dì)览表,赞叹(tàn)说:“密(mì)不空有名(míng)也(yě)”。

  感动之(zhī)际,因(yīn)赐奴婢二人,并令郡县供应其(qí)祖母膳(shàn)食(shí),密遂得(dé)以终养(yǎng)。

   在李(lǐ)密写完这篇(piān)表后一年左(zuǒ)右的时间,刘氏就(jiù)去世了。

  他在家守孝(xiào)两年后,出仕(shì)官职很小,因为当(dāng)时(shí)的政局已相当稳定,晋武帝(dì)不需要李(lǐ)密了,便不再重(zhòng)视他。

  李(lǐ)密做了两年官后(hòu)辞去(qù)职务。

   南宋文学家(jiā)赵(zhào)与时(shí)在其著作(zuò)《宾退录》中曾(céng)引(yǐn)用(yòng)安子(zi)顺(shùn)的言论:“读诸葛(gé)孔明《出师表》而不堕泪者,其人必不忠,读(dú)李(lǐ)令伯《陈情表(biǎo)》而不堕泪者,其人必不(bù)孝,读韩(hán)退(tuì)之(zhī)《祭十二(èr)郎文》而不堕泪(lèi)者(zhě),其人必不(bù)友。

  ”青城山隐士安子顺世通云。

  此三文(wén)遂被并称为抒情佳篇而传(chuán)诵于世(shì)。

   陈情表(biǎo)之由来

   李密,字令伯(bó),犍为(wèi)武阳(yáng)人也,一名虔。

  父(fù)早亡,母何(hé)氏(shì)醮。

  密(mì)时(shí)年数岁,感(gǎn)恋弥至(zhì),烝烝之性,遂以成疾。

  祖母刘氏(shì),躬自抚养(yǎng),密奉(fèng)事以孝谨闻。

  刘氏有疾,则涕泣(qì)侧(cè)息,未尝解(jiě)衣,饮(yǐn)膳汤药必先尝后进(jìn)。

  有暇(xiá)则讲学忘疲,而师事(shì)谯周,周门人方之游夏。

   少仕蜀,为郎。

  数(shù)使吴(wú),有才辩,吴(wú)人(rén)称之。

  蜀平(píng),泰始初,诏征为太子(zi)洗马。

  密以祖母年高,无人(rén)奉养,遂不应命(mìng)。

  乃(nǎi)上书曰:“臣以险衅,……臣生当陨(yǔn)身,死当(dāng)结草。

  ”

   帝览之曰:“士之有(yǒu)名,不(bù)虚(xū)然哉!”乃停召。

  后刘终,服阕,复以洗马征至洛。

  司空张华问之曰:“安乐公何如?”密曰:“可次齐桓。

  ”华问其故(gù),对曰(yuē):“齐(qí)桓得管仲而霸,用竖刁而虫流。

  安乐公得诸葛(gé)亮(liàng)而抗魏,任(rèn)黄皓而丧(sàng)国,是知成(chéng)败一(yī)也。

  ”次问:“孔明言教(jiào)何碎?”密曰:“昔(xī)舜、禹、皋陶相与(yǔ)语(yǔ),故得简(jiǎn)雅;《大诰》与凡人言,宜碎。

  孔明(míng)与(yǔ)言者无(wú)己敌,言教(jiào)是以碎耳。

  ”华善之(zhī)。

   出为温(wēn)令,而憎疾从事(shì),尝与人书曰(yuē):“庆父不死(sǐ),鲁难未已。

  ”从(cóng)事(shì)白其书司隶(lì),司隶以密(mì)在县清慎,弗之劾(hé)也。

  密(mì)有才能,常(cháng)望内转,而朝廷无(wú)援(yuán),乃迁汉(hàn)中太守(shǒu),自以失分怀怨(yuàn)。

  及赐饯东堂,诏密(mì)令赋诗,末(mò)章曰:“人亦有言,有因有缘(yuán)。

  官(guān)无(wú)中人,不如归(guī)田。

  明(míng)明在上(shàng),斯语岂然!”武(wǔ)帝忿之,于是都(dōu)官(guān)从事奏免密官。

  后(hòu)卒于家。

《陈情表(biǎo)》的原(yuán)文和翻译(yì) 篇(piān)2

   《陈情表》原文

   臣密(mì)言:臣以(yǐ)险(xiǎn)衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生(shēng)孩(hái)六(liù)子不学,非所宜什么意思,子不学,非所宜这句话是什么意思月,慈父见(jiàn)背。

  行(xíng)(xíng)年四岁,舅(jiù)夺母(mǔ)志。

  祖母刘悯(mǐn)臣孤(gū)弱(ruò),躬亲抚养。

  臣少(shǎo)(shào)多疾病(bìng),九岁不行(xíng),零丁孤苦(kǔ),至于成(chéng)立。

  既无伯叔,终鲜(xiān)(xiǎn)兄(xiōng)弟;门衰祚(zuò)薄,晚有(yǒu)儿息。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近之(zhī)亲(qīn),内无应门五(wǔ)尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二(èr)声(shēng))立,形影相(xiāng)吊(diào)。

  而刘夙婴(yīng)疾(jí)病,常在床蓐(rù);臣侍(shì)汤药,未曾废离。

   逮(dai第(dì)四声,通“待”,等到)奉圣朝,沐浴清(qīng)化。

  前太守臣(chén)逵(kuí)察臣(chén)孝廉(lián),后刺史臣荣(róng)举臣(chén)秀才。

  臣以(yǐ)供(gōng)养无(wú)主,辞(cí)不赴命。

  诏(zhào)书特下,拜臣郎中(zhōng),寻蒙(méng)国恩,除臣洗(xiǎn)马(mǎ)。

  猥(wěi)以微贱,当侍东宫,非臣陨首(shǒu)所能上(shàng)报。

  臣具以表闻(wén),辞不(bù)就职。

  诏书(shū)切峻(jùn),责臣逋(bū)慢。

  郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星(xīng)火(huǒ)。

  臣欲(yù)奉诏奔驰(chí),则刘病日笃(dǔ);欲(yù)苟顺私情(qíng),则告诉(sù)不许:臣之进(jìn)退,实(shí)为狼狈(bèi)。

   伏惟圣朝以孝(xiào)治天(tiān)下(xià),凡(fán)在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦(kǔ),特(tè)为尤甚。

  且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦(huàn)达,不矜名节。

  今臣(chén)亡国贱俘,至微至陋(lòu)。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘(pán)桓(huán),有所希冀(jì)!但以刘日薄西(xī)山,气(qì)息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。

  臣(chén)无祖母(mǔ),无(wú)以至(zhì)今日;祖母无(wú)臣,无以终余年。

  母孙二(èr)人,更(gēng)相为命(mìng)。

  是以区(qū)区不(bù)能废远(yuǎn)。

   臣密今年(nián)四十有(yòu)四,祖(zǔ)母今年九十有(yòu)六,是臣尽节于陛下之日(rì)长,报养刘之日短(duǎn)也。

  乌鸟私情,愿乞终(zhōng)养。

  臣之辛苦,非独(dú)蜀之人士及(jí)二州牧(mù)伯所见明知,皇天后土(tǔ),实所共鉴(jiàn)。

  愿陛(bì)下矜(jīn)悯愚(yú)诚,听臣(chén)微志,庶刘侥幸(xìng),保卒余年。

  臣生当(dāng)陨首,死(sǐ)当(dāng)结草。

  臣不胜(shèng)(shēng)犬马怖惧(jù)之情(qíng),谨拜(bài)表以闻。

   《陈情表》翻译

   臣子(zi)李密陈言:我因命运(yùn)不好,小时候遭遇到了(le)不幸,刚出生(shēng)六个月,我(wǒ)慈爱的(de)父亲就不幸去世了。

  经过了四年,舅父逼(bī)母亲改嫁(jià)。

  我(wǒ)的祖母刘氏,怜悯我(wǒ)从小丧父,便亲自对我加以抚养。

  臣小的时候经常生病,九岁时还不会行走。

  孤独无靠,一直到成人自立。

  既没有叔叔伯(bó)伯(bó),又没什么兄(xiōng)弟,门(mén)庭(tíng)衰微而福分浅薄,很晚才有(yǒu)儿子。

  在外面没有比较亲近的(de)亲戚,在家里(lǐ)又(yòu)没(méi)有照应门户的(de)童仆。

  生活(huó)孤(gū)单没有依靠,每天只有自己的身体和影子相互安慰。

  但祖母又早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有停止侍(shì)奉而离开(kāi)她。

   到了晋朝(cháo)建立,我蒙(méng)受着清明(míng)的政治(zhì)教(jiào)化。

  前(qián)任太(tài)守逵,考察后推举臣下为(wèi)孝(xiào)廉(lián),后(hòu)任刺(cì)史荣又(yòu)推举(jǔ)臣下为优(yōu)秀(xiù)人才。

  臣下因为供奉赡养(yǎng)祖母(mǔ)的事(shì)无人承担,辞谢不接(jiē)受任命(mìng)。

  朝廷又(yòu)特地下了(le)诏书,任命我为郎中(zhōng),不(bù)久又蒙受国家恩命(mìng),任命我为太子洗马。

  像(xiàng)我这样(yàng)出身微贱地位(wèi)卑下(xià)的人,担当侍奉太子的职务,这实在(zài)不是我杀身(shēn)捐躯所能报答朝廷的。

  我(wǒ)将以上苦衷(zhōng)上表报告,加以推(tuī)辞不(bù)去就职。

  但是诏(zhào)书急切严峻,责备我逃避(bì)命令,有意拖延,态度傲(ào)慢。

  郡(jùn)县(xiàn)长(zhǎng)官(guān)催(cuī)促我(wǒ)立刻上路;州(zhōu)官登门督促,比流星(xīng)坠(zhuì)落还要急迫。

  我很想遵从(cóng)皇上的旨意赴京就职,但祖母(mǔ)刘氏的病却一天(tiān)比一天重(zhòng);想要姑且顺从自己的私情,但报(bào)告(g子不学,非所宜什么意思,子不学,非所宜这句话是什么意思ào)申诉不被允许。

  我是(shì)进退两难,十(shí)分狼狈。

   我俯伏思量晋(jìn)朝是用(yòng)孝道来治理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且(qiě)还受到怜悯养育(yù),何况我的孤苦程度更为严重呢。

  况且我年轻(qīng)的时候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职务(wù),本来(lái)就希望做官显达(dá),并不顾惜名声节操。

  现在(zài)我是一(yī)个低贱的亡国俘虏,十分(fēn)卑微(wēi)浅陋,受到(dào)过(guò)分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分的企求呢?只是因(yīn)为(wèi)祖母(mǔ)刘(liú)氏寿(shòu)命(mìng)即将(jiāng)终了(le),气息(xī)微弱(ruò),生命垂危,早(zǎo)上不能想到晚(wǎn)上怎样。

  臣(chén)下我如果没有祖母,就没有(yǒu)今天的样(yàng)子;祖母如果没有我的(de)照料,也无(wú)法度(dù)过她(tā)的余生。

  我(wǒ)们(men)祖(zǔ)孙(sūn)二(èr)人,互相依靠而维持生(shēng)命,因此我的内心不(bù)愿废止(zhǐ)奉养(yǎng),远离(lí)祖母。

   臣(chén)下我现在的年龄(líng)四十四岁了,祖母(mǔ)现在(zài)的年(nián)龄九(jiǔ)十六(liù)岁了,臣下我在(zài)陛下面前(qián)尽忠尽节(jié)的日子(zi)还长着呢,而在祖母刘氏(shì)面前尽孝尽心的日子已经不多了。

  我怀着(zhe)乌鸦反哺的私情,乞求能够准许我(wǒ)完成对(duì)祖(zǔ)母养老送终的'心愿。

  我的辛酸苦楚(chǔ),并不仅仅(jǐn)被蜀地的百姓及益州、梁(liáng)州的长官(guān)所亲眼(yǎn)目(mù)睹(dǔ)、内心(xīn)明白(bái),连天(tiān)地神明也都看得清清楚(chǔ)楚(chǔ)。

  希望(wàng)陛下能(néng)怜(lián)悯我愚昧诚心,请允许我完成臣下一(yī)点小小的心愿,使祖母刘氏能够侥幸(xìng)地(dì)保全她的余生。

  我活着(zhe)应(yīng)当杀身报(bào)效朝廷,死了也要结草衔环来报答陛下的恩情(qíng)。

  臣下我怀(huái)着牛马一(yī)样不胜(shèng)恐惧(jù)的心情,恭敬地(dì)呈上此表来使(shǐ)陛下知道(dào)这(zhè)件事。

   注释

   险衅(xìn):灾难祸患。

  指命运坎坷。

   夙:早。

  这里指幼年(nián)时。

  闵,通(tōng)“悯”,指可忧(yōu)患(huàn)的事(多指疾病(bìng)死丧)。

  凶,不幸

   见背(bèi):弃我而死(sǐ)去。

   舅夺母(mǔ)志:指(zhǐ)由(yóu)于舅父强行改变(biàn)了李密母亲守节的志向(xiàng)。

   成立:长(zhǎng)大成人。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿子。

   期(qī)功强近之亲:指(zhǐ)比较亲近(jìn)的亲(qīn)戚。

  古代丧礼(lǐ)制(zhì)度以亲属(shǔ)关系的亲疏规定服(fú)丧时(shí)间的长(zhǎng)短(duǎn),服(fú)丧(sàng)一(yī)年称“期”,九月称“大功”,五月称“小功”。

   应门五尺之僮(tóng):五尺高的小孩。

  应门:照(zhào)应门户,僮,童仆。

   茕(qióng)(qióng)茕孑(jié)立:生活孤单无靠(kào)。

  茕茕,孤单的样(yàng)子。

  孑:孤单。

   吊(diào):安慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫子。

   废离:废养而远离。

   清化:清明的政治教化。

   太守(shǒu):郡的地方长官。

   察:考察。

  这里是推(tuī)举的意(yì)思(sī)。

  孝廉:汉代以来举荐人才的一(yī)种科目,举孝顺父(fù)母、品行方正的人。

  汉武帝开始(shǐ)令(lìng)郡国每年推举孝廉各一名,晋时仍保留此制,但办法(fǎ)和名额不尽(jǐn)相同。

  “孝”指(zhǐ)孝顺(shùn)父母,“廉(lián)”指品行廉(lián)洁(jié)。

   刺史:州(zhōu)的地方长官。

   秀才(cái):当时(shí)地方推举优秀人才的一(yī)种(zhǒng)科目,这里是优秀人才的意思(sī),与后代科举的(de)“秀才”含(hán)义不(bù)同。

   拜:授官。

  郎(láng)中:官(guān)名(míng)。

  晋时各部有郎(láng)中。

   寻:不(bù)久。

   除:任命官职。

  洗马:官名。

  太子的属官,在宫中服役,掌管图书(shū)。

   猥:辱(rǔ)。

  自谦之(zhī)词。

   东(dōng)宫:太子居住的地(dì)方。

  这里指(zhǐ)太子。

   陨(yǔn)首:丧(sàng)命。

   切(qiè)峻(jùn):急切严(yán)厉。

   逋慢:回避怠慢。

   州司:州官(guān)。

   日(rì)笃:日益沉(chén)重。

   苟顺:姑且迁(qiān)就。

   伏惟:旧时奏疏、书信中下级对上级(jí)常(cháng)用的子不学,非所宜什么意思,子不学,非所宜这句话是什么意思敬语。

   故老:遗老。

   矜育:怜惜抚育。

   伪(wěi)朝:指(zhǐ)蜀汉(hàn)。

   历(lì)职郎署:指(zhǐ)曾在蜀(shǔ)汉(hàn)官(guān)署中担任过(guò)郎官职务。

   矜:矜持(chí)爱惜。

   宠命:恩命(mìng)。

  指拜郎中(zhōng)、洗马等官职(zhí)。

  优(yōu)渥(wò):优(yōu)厚。

   区(qū)区:拳拳。

  形容(róng)自己的私情。

   陛下(xià):对(duì)帝王的尊称。

   乌(wū)鸟私情:相传乌鸦能反哺,所(suǒ)以常(cháng)用来比喻子女对父母(mǔ)的孝养之情。

   二(èr)州:指益州和梁州。

  益州(zhōu)治(zhì)所在(zài)今四川省成都市,梁州(zhōu)治所在(zài)今陕西(xī)省勉县(xiàn)东(dōng),二州区域(yù)大致相当于(yú)蜀汉所统辖的范围。

  牧伯:刺史。

  上古一(yī)州的(de)长官称牧,又称方伯,所以(yǐ)后代(dài)以牧(mù)伯称刺史。

   皇天后(hòu)土:犹言天地神明。

   愚诚:愚拙的至诚之(zhī)心(xīn)。

   听:听许,同意(yì)。

   结(jié)草:据《左(zuǒ)传·宣公十五年》记载,晋国大夫(fū)魏(wèi)武子临死的时候(hòu),嘱咐他的(de)儿子魏(wèi)颗,把他的遗妾杀死以后殉(xùn)葬。

  魏颗没有照他父亲说的(de)话做(zuò)。

  后(hòu)来魏(wèi)颗跟秦国(guó)的杜回(huí)作战,看(kàn)见一(yī)个老人把(bǎ)草打(dǎ)了结把杜回绊倒,杜回因(yīn)此被擒。

  到了(le)晚上,魏颗(kē)梦见结草(cǎo)的(de)老人,他自称是没有被杀死(sǐ)的魏武子遗妾的父(fù)亲。

  后来就(jiù)把“结草”用来作(zuò)为报答恩人(rén)心(xīn)愿的表示。

   犬马:作者自比,表示谦卑。

   行年(nián)四岁(suì):年纪到(dào)了四岁。

  行(xíng)年,经(jīng)历的年(nián)岁。

   臣密(mì)言:开头(tóu)先写上上表人的姓名,是表(biǎo)文(wén)的格式。

  当时的(de)书信也是这样的(de)。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 子不学,非所宜什么意思,子不学,非所宜这句话是什么意思

评论

5+2=