橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

谨以此文是什么意思,谨以此文用在哪里

谨以此文是什么意思,谨以此文用在哪里 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表(biǎo)翻译及原文,陈情表翻译(yì)简(jiǎn)短是翻译节选(xuǎn):我想晋朝是用孝道(dào)来(lái)治理(lǐ)天下(xià)的,凡(fán)是年老而德高的(de)旧臣(chén),尚且(qiě)还受(shòu)到(dào)怜悯养育,况(kuàng)且我孤单(dān)凄苦的程(chéng)度更(gèng)为严重(zhòng)呢的。

  关于陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短以及(jí)陈情(qíng)表翻译及原文,陈情表翻译一句一译,陈情(qíng)表翻译简短,陈情表翻译简化版,陈(chén)情表(biǎo)翻译及原(yuán)文对照等问题(tí),小编将(jiāng)为你整(zhěng)理以下知识:

陈情表翻译及(jí)原文,陈情(qíng)表翻译简短

  翻译节选(xuǎn):我想(xiǎng)晋朝是用(yòng)孝道来治理天下的(de),凡是年老(lǎo)而德高的旧臣,尚且(qiě)还受到怜悯养育,况(kuàng)且我孤单凄(qī)苦(kǔ)的程(chéng)度更为严重呢。

  况且(qiě)我(wǒ)年(nián)轻的(de)时候曾经做过(guò)蜀汉的官,担(dān)任(rèn)过郎(láng)官职务(wù),本来就(jiù)希(xī)望(wàng)做官显达,并不(bù)顾惜名声节操。

  译文(wén)

  臣李密陈(chén)言:我因命运不(bù)好,很早就(jiù)遭遇到了不幸,刚出生(shēng)六个(gè)月,父亲(qīn)就弃我而死(sǐ)去。

  我四岁的(de)时候,舅父(fù)强迫母亲改(gǎi)变了守节的志(zhì)向。

  我的(de)祖母刘氏(shì),怜(lián)悯(mǐn)我年幼(yòu)丧(sàng)父,便亲(qīn)自抚养。

  臣小的(de)时候经常生病,九岁时不能走(zǒu)路(lù)。

  孤独无靠,一(yī)直到成人自立。

  既(jì)没(méi)有叔叔伯伯,又缺少兄(xiōng)弟(dì),门庭(tíng)衰(shuāi)微、福分浅(qiǎn)薄,很晚才有儿子。

  在外面没有比较亲(qīn)近的亲戚,在家里又(yòu)没有照应门户的童仆,生活孤单没有(yǒu)依靠,只有(yǒu)自己的身(shēn)体(tǐ)和影子相互安慰。

  但祖(zǔ)母刘氏又(yòu)早(zǎo)被疾病缠绕(rào),常年卧床不(bù)起,我侍(shì)奉她(tā)吃(chī)饭喝药(yào),从来就没有离开她。

  到了晋(jìn)朝建立,我蒙受(shòu)着(zhe)清(qīng)明的政(zhèng)治教化。

  先前(qián)有名叫逵(kuí)的太守,察举臣为(wèi)孝廉(lián),后来又有(yǒu)名(míng)叫(jiào)荣的刺史(shǐ)推(tuī)举臣(chén)为优(yōu)秀人才(cái)。

  臣因(yīn)为供奉赡养祖母的事(shì)无(wú)人承担,辞谢(xiè)不接(jiē)受任命。

  朝廷(tíng)又特地下了诏(zhào)书,任(rèn)命(mìng)我为郎(láng)中,不久又蒙受(shòu)国家恩命,任(rèn)命我为太子的侍(shì)从。

  我凭(píng)借(jiè)卑微(wēi)低贱(jiàn)的身(shēn)份,担(dān)当侍(shì)奉太子的职务(wù),这实在(zài)不(bù)是我杀身所能(néng)报答(dá)朝廷的。

  我将(jiāng)以上苦衷上表报(bào)告,加以推辞(cí)不(bù)去就职。

  但是(shì)诏书急切严峻,责备我怠慢不敬。

  郡县长官催促(cù)我立刻上路;

  州县(xiàn)的长官登门督促,比(bǐ)流星坠落还(hái)要急迫。

  我很想(xiǎng)奉旨为皇上奔走效劳(láo),但祖(zǔ)母(mǔ)刘(liú)氏(shì)的病(bìng)却一(yī)天比(bǐ)一天重;

  想(xiǎng)要姑(gū)且顺从自己(jǐ)的私(sī)情,但报告(gào)申诉不被允许。

  我是(shì)进退两难,十分狼(láng)狈(bèi)。

  我想晋朝是用孝道来治理天下(xià)的,凡是(shì)年老(lǎo)而德高的旧臣,尚且还(hái)受到怜(lián)悯养(yǎng)育,况且我孤(gū)单(dān)凄苦的程(chéng)度更为严重(zhòng)呢。

  况且我年(nián)轻的时候曾经做(zuò)过(guò)蜀汉的官,担任过郎(láng)官职务,本(běn)来就希望(wàng)做官显达(dá),并不顾惜(xī)名声节(jié)操(cāo)。

  现在我是一个低贱的亡国俘虏,十分(fēn)卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠(chǒng)优厚,怎(zěn)敢犹(yóu)豫不(bù)决而有非分的企(qǐ)求(qiú)呢?只是因(yīn)为祖母刘氏寿命即(jí)将终了,气息微弱,生命垂危,早上不能想(xiǎng)到晚上怎(zěn)样。

  我如(rú)果没有祖母,无(wú)法(fǎ)达(dá)到今天的(de)地位(wèi);

  祖(zǔ)母(mǔ)如果没有我(wǒ)的(de)照料,也无法度过(guò)她的余生。

  祖孙二人,互(hù)相(xiāng)依(yī)靠而维持生命,因此我(wǒ)不能(néng)废止(zhǐ)侍(shì)养祖母而(ér)远(yuǎn)离。

  我现(xiàn)在的年龄四十四岁了,祖母现在的年龄(líng)九十(shí)六岁了,这样看来我(wǒ)在陛(bì)下面前尽忠尽节(jié)的日子还很长,而在祖母刘(liú)氏面前尽孝尽(jǐn)心的日子很短。

  我怀(huái)着(zhe)乌鸦(yā)反哺(bǔ)的(de)私(sī)情,乞求(qiú)能够准(zhǔn)许我(wǒ)完成对祖母养老(lǎo)送终的心愿。

  我(wǒ)的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地的百(bǎi)姓及益州、梁州的(de)长官所(suǒ)能明(míng)白知晓(xiǎo)的,天地神明,实在也(yě)都能(néng)明察。

  希望陛(bì)下能怜(lián)悯(mǐn)我的诚心,满(mǎn)足我微不足道的心(xīn)愿,使祖母刘氏能(néng)够侥幸地保(bǎo)全她的余生。

  我活着应当(dāng)杀身报(bào)效朝廷,死了也要结草衔环来报答陛下的恩情。

  我(wǒ)怀着像(xiàng)犬(quǎn)马一样不(bù)胜恐(kǒng)惧的心情,恭敬地呈上此表来使(shǐ)陛下知道这件事。

  陈(chén)情表(biǎo)介绍

  文章从自己幼年的(de)不幸(xìng)遭遇写起,说明自己与祖母相(xiāng)依(yī)为命的特殊(shū)感情(qíng),叙述(shù)祖(zǔ)母抚育自己的大恩,以(yǐ)及自(zì)己应该报养祖(zǔ)母(mǔ)的大义;

  除了感谢朝廷(tíng)的知遇之恩以(yǐ)外(wài),又倾诉自己不能从(cóng)命的苦衷,辞(cí)意恳切(qiè),真情流露,语言简洁(jié),委婉畅(chàng)达。

  此文被认定为中国文学(xué)史(shǐ)上抒(shū)情(qíng)文的代(dài)表作(zuò)之一(yī),有“读(dú)诸葛亮(liàng)《出师表(biǎo)》不流泪不(bù)忠,读李密《陈(chén)情表》不(bù)流(liú)泪者(zhě)不孝(xiào)”的说(shuō)法。

  相传晋武帝看了此(cǐ)表(biǎo)后很受感动(dòng),特(tè)赏(shǎng)赐给李密奴婢二人,并命(mìng)郡县按时(shí)给其(qí)祖(zǔ)母供养。

《陈情表》的原文和翻译

   《陈情表》是(shì)三国两(liǎng)晋时期文学家(jiā)李(lǐ)密(mì)写给晋武帝的奏章。

  文(wén)章从自己(jǐ)幼年的不幸遭(zāo)遇写起,说明自己与祖母相依为命的(de)特殊(shū)感情,叙述祖母抚育自(zì)己的大恩,以及自己应该(gāi)报养(yǎng)祖母的大义;除了感(gǎn)谢(xiè)朝廷的知遇之(zhī)恩茄前(qián)游以(yǐ)外,又倾诉(sù)自己不能从命的(de)苦衷,辞意恳切,真(zhēn)情流露,语言(yán)简洁,委(wěi)婉(wǎn)畅达。

  下(xià)面(miàn)跟着我(wǒ)来看看《陈情表(biǎo)》的原(yuán)文和翻译吧!希望对(duì)你(nǐ)有所帮助。

《陈情表》的原文和翻译 篇1

   原文:

   臣(chén)密言:臣以(yǐ)险衅,夙遭(zāo)闵凶。

  生孩六月,慈父见(jiàn)背;行年四(sì)岁,舅夺母志。

  祖母刘(liú)愍臣孤弱,躬亲抚养。

  臣少多疾(jí)病,九岁(suì)不行,零丁孤苦,至(zhì)于成立。

  既无伯叔,终鲜兄弟(dì),门衰(shuāi)祚薄,晚(wǎn)有儿息(xī)。

  外无期功强(qiáng)近(jìn)之亲,内无应门五尺之僮,茕茕孑立,形(xíng)影相吊(diào)。

  而刘夙(sù)婴疾病,常在床蓐,臣侍汤药,未曾废离。

  (愍 一作:悯 茕(qióng)茕孑立(lì) 一作:独立)

   逮奉圣(shèng)朝,沐浴清(qīng)化。

  前太守臣逵察臣孝廉;后刺(cì)史臣荣举臣秀才。

  臣以供养无(wú)主,辞不赴命。

  诏书特下,拜(bài)臣郎中,寻蒙国(guó)恩,除臣(chén)洗马。

  猥以微贱,当侍东宫,非臣(chén)陨(yǔn)首所能上(shàng)报。

  臣具以表闻,辞不(bù)就职(zhí)。

  诏书(shū)切峻,责(zé)臣逋慢(màn);郡(jùn)县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火。

  臣(chén)欲奉诏奔(bēn)驰,则刘病日(rì)笃,欲(yù)苟顺私情,则告诉不许。

  臣之进退,实为狼狈。

   伏惟圣朝(cháo)以孝治(zhì)天下,凡在(zài)故老,犹蒙矜育(yù),况臣孤苦,特为(wèi)尤甚。

  且臣少仕伪朝,历(lì)职郎署,本图宦达,不(bù)矜(jīn)名节(jié)。

  今臣(chén)亡国(guó)贱俘,至微至陋,过蒙(méng)拔擢,宠命(mìng)优渥,岂敢盘桓,有所希冀!但以刘日薄西(xī)山,气息奄奄,人(rén)命危浅,朝不虑夕。

  臣无祖母,无(wú)以至今日,祖母(mǔ)无臣,无(wú)以终(zhōng)余(yú)年(nián)。

  母孙二人,更相为命,是以区区不(bù)能废(fèi)远。

谨以此文是什么意思,谨以此文用在哪里

   臣密今年四十有四,祖母今年九(jiǔ)十有六,是臣尽节于陛下之日长,报养刘之(zhī)日短也。

  乌鸟私情,愿乞终养。

  臣之辛苦,非独(dú)蜀(shǔ)之人(rén)士及二州牧(mù)伯所见(jiàn)明知,皇天后土,实(shí)所共(gòng)鉴。

  愿陛下(xià)矜(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶(shù)刘侥幸,保卒余(yú)年。

  臣生当陨首,死当结草。

  臣不胜犬马怖惧之(zhī)情(qíng),谨拜(bài)表以闻。

  (祖母 一作(zuò):祖母刘)

   翻译:

   臣李(lǐ)密陈言:我因命运不好,很早就遭遇(yù)到了(le)不幸(xìng),刚出(chū)生六个月,父亲就弃我而死去。

  我四岁的时候悔颂,舅父强迫母亲改变了守节的志向。

  我的祖母刘(liú)氏(shì),怜悯(mǐn)我(wǒ)年幼丧(sàng)父,便亲自抚养。

  臣(chén)小的时(shí)候经常生病,九岁时不能(néng)走路(lù)。

  孤独无靠,一直到成人自立(lì)。

  既没有叔叔伯伯,又(yòu)缺少兄弟,门(mén)庭衰微、福分(fēn)浅薄,很(hěn)晚才有儿子(zi)。

  在外面没有(yǒu)比较亲(qīn)近的(de)亲戚,在家里又没(méi)有照(zhào)应门户的童仆,生活孤单没有(yǒu)依靠,只有自己的(de)身体和影子相互安(ān)慰(wèi)。

  但祖母刘氏(shì)又早被疾(jí)病缠绕,常(cháng)年卧床不起(qǐ),我侍奉她吃饭喝药,从来就没(méi)有离开(kāi)她。

   到了晋朝建立,我蒙受着清(qīng)明的政治教化。

  先前有名叫逵的太守,察举臣(chén)为孝(xiào)廉,后来又有名叫荣的刺史推(tuī)举臣为优秀人才。

  臣因为供奉赡(shàn)养祖母的事无人承担,辞谢不接受任(rèn)命。

  朝廷又(yòu)特地下了诏书(shū),任命我为郎中颤销,不久又蒙受国家恩命,任(rèn)命我为太(tài)子的(de)侍从。

  我凭借卑微低贱的身(shēn)份,担当侍奉太子的职务,这实在不是我杀(shā)身所能(néng)报答(dá)朝廷的(de)。

  我(wǒ)将以上(shàng)苦(kǔ)衷上表报告,加以推辞不去就职(zhí)。

  但是诏(zhào)书(shū)急切严(yán)峻,责备我怠慢不敬。

  郡县长官催促我立刻上路;州(zhōu)县(xiàn)的长(zhǎng)官登门(mén)督促,比流星坠落(luò)还要(yào)急迫。

  我很想奉旨为皇(huáng)上奔走效劳,但祖母(mǔ)刘氏的病却一天比一天重;想要姑且顺(shùn)从自己(jǐ)的私情,但报告申诉不被允许。

  我是(shì)进退两难,十(shí)分狼狈。

   我想(xiǎng)晋朝是用孝道来治(zhì)理(lǐ)天下(xià)的(de),凡是年老(lǎo)而德高的旧臣,尚(shàng)且还受到(dào)怜(lián)悯养育,况且我(wǒ)孤(gū)单凄苦的(de)程度更为严重呢(ne)。

  况且(qiě)我年轻(qīng)的时(shí)候曾经做过蜀汉(hàn)的官,担任过(guò)郎官职(zhí)务(wù),本来就希望(wàng)做官(guān)显达,并不顾(gù)惜名声(shēng)节操。

  现(xiàn)在我是一个低(dī)贱的亡国俘虏,十分卑微(wēi)浅(qiǎn)陋,受到过分提拔,恩宠优(yōu)厚,怎敢犹豫不决(jué)而有非分(fēn)的企求呢?只(zhǐ)是因为祖母刘氏(shì)寿命(mìng)即将终(zhōng)了,气息微弱,生命垂(chuí)危(wēi),早(zǎo)上(shàng)不能想到(dào)晚(wǎn)上怎样。

  我如果(guǒ)没有(yǒu)祖(zǔ)母,无法(fǎ)达到(dào)今天的地位;祖母如果没有(yǒu)我的照(zhào)料(liào),也无法度(dù)过她(tā)的(de)余(yú)生。

  祖孙二人(rén),互相依靠而维(wéi)持生命,因(yīn)此我不能废止侍养祖母而远离(lí)。

   我现(xiàn)在的年龄四十四(sì)岁(suì)了,祖母现(xiàn)在(zài)的年龄九十六(liù)岁了,这样看来(lái)我在陛下面(miàn)前尽(jǐn)忠尽节(jié)的日子还很长,而在(zài)祖母刘氏面前尽孝尽心的(de)日子(zi)很短。

  我怀(huái)着乌(wū)鸦反(fǎn)哺的(de)私情,乞求能(néng)够准许我完成对祖母养老送终(zhōng)的(de)心愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地的百姓(xìng)及(jí)益州、梁州的长官所能明白知(zhī)晓(xiǎo)的,天地神(shén)明,实在也都能明察(chá)。

  希(xī)望(wàng)陛下能怜悯(mǐn)我的诚心,满(mǎn)足我微不(bù)足道的心愿,使祖母(mǔ)刘氏能够侥(jiǎo)幸(xìng)地(dì)保全她的余生。

  我活着应当杀(shā)身报效(xiào)朝廷,死了(le)也要结草(cǎo)衔环来报答陛下(xià)的恩情。

  我怀着像犬(quǎn)马一(yī)样(yàng)不胜恐惧的(de)心情(qíng),恭敬地(dì)呈(chéng)上此表(biǎo)来使陛下知道(dào)这(zhè)件(jiàn)事。

   写(xiě)作(zuò)背(bèi)景:

   《陈情表(biǎo)》,选自《文选(xuǎn)》卷(juǎn)三七。

  原题作“陈情(qíng)事表”。

   西(xī)晋人(rén)李(lǐ)密所著(zhù),是他写给晋武(wǔ)帝的奏章。

  当时时局动荡皇帝(dì)希(xī)望李(lǐ)密能出来做(zuò)官(guān)。

  因为李密(mì)是蜀国人在蜀国(guó)又以(yǐ)孝著名,当过(guò)官(guān)很有名气。

  所以(yǐ)皇(huáng)帝希(xī)望他(tā)能出(chū)来(lái)做(zuò)官来(lái)服民心。

  并且希望进一步扩充领土就更加(jiā)希望天下人以为晋(jìn)朝清(qīng)明来(lái)进一步取得他国民心。

  李密孝(xiào)顺(shùn)同样也有着(zhe)浓厚的忠君思想所(suǒ)谓(wèi)“一朝君主一(yī)朝臣”但(dàn)他为了保全(quán)性(xìng)命就写了这篇表(biǎo)。

  文章(zhāng)叙述祖母抚(fǔ)育自己的大(dà)恩(ēn),以(yǐ)及自己应该报养祖母的大义;除了感谢(xiè)朝廷的知遇之(zhī)恩以外,又倾诉(sù)自己(jǐ)不能从命(mìng)的(de)苦衷,真情流露(lù),委婉畅达。

  该文被认定为中(zhōng)国文学(xué)史上(shàng)抒情(qíng)文的(de)代表作之(zhī)一,有“读李密《陈情表》不流泪者不孝(xiào)”的说法。

   三国(guó)魏元(yuán)帝(dì)(曹(cáo)奂(huàn))景元四(sì)年(nián)(263年),司马昭灭蜀,李密沦为亡国之(zhī)臣(chén)。

  司马昭之(zhī)子司马(mǎ)炎废魏元帝,史称“晋武帝”。

  泰始三年(267年),朝廷采取怀(huái)柔政(zhèng)策,极力笼络蜀汉旧臣,征召(zhào)李密为太子(zi)洗马。

  李密时(shí)年44岁(suì),以晋朝“以孝治天下”为口实,以祖母供养无主(zhǔ)为由,上《陈情表》以(yǐ)明志,要求暂(zàn)缓赴任(rèn),上表(biǎo)恳辞。

   李密早有孝(xiào)名,据(jù)《晋书》本传记(jì)载,李(lǐ)密奉事(shì)祖母(mǔ)刘氏(shì)“以(yǐ)孝谨闻(wén),刘氏有疾,则(zé)涕(tì)泣侧(cè)息,未尝解衣,饮膳(shàn)汤药(yào),必(bì)先尝(cháng)后(hòu)进。

  ”武帝览表,赞叹说:“密不空有名也”。

  感动之(zhī)际,因赐奴婢二(èr)人(rén),并令郡县供应其(qí)祖母膳食,密(mì)遂得以终养。

   在(zài)李(lǐ)密写完这(zhè)篇表(biǎo)后(hòu)一年(nián)左(zuǒ)右的时(shí)间,刘氏就去(qù)世了。

  他在家守孝两年后,出仕(shì)官职很小,因(yīn)为(wèi)当时(shí)的政局(jú)已相(xiāng)当(dāng)稳定(dìng),晋武(wǔ)帝不(bù)需(xū)要李密了,便(biàn)不再重视他。

  李密做了(le)两(liǎng)年官后辞去(qù)职(zhí)务。

   南宋(sòng)文学家赵与时(shí)在(zài)其(qí)著作(zuò)《宾退录》中(zhōng)曾引用安子(zi)顺的言(yán)论:“读(dú)诸葛孔明《出师表》而不堕泪者,其(qí)人(rén)必不忠,读李(lǐ)令伯《陈情表》而不堕泪者(zhě),其人必不孝,读韩退之《祭十二郎文》而不堕泪者,其人必不友。

  ”青城山隐士安子(zi)顺世通云。

  此(cǐ)三文(wén)遂被并称为抒情佳篇而传诵于世(shì)。

   陈情(qíng)表之由来

   李密,字(zì)令(lìng)伯,犍为武阳人也,一名虔。

  父早亡,母何氏醮。

  密时年(nián)数岁,感恋弥至,烝烝之性,遂以成(chéng)疾。

  祖母(mǔ)刘氏,躬自(zì)抚养,密奉事以孝谨闻。

  刘氏有(yǒu)疾,则涕泣侧息,未尝(cháng)解衣,饮膳(shàn)汤药必(bì)先尝(cháng)后进。

  有暇则讲学忘疲(pí),而师事谯周,周门人方之游夏。

   少仕蜀,为郎。

  数使吴,有才(cái)辩,吴人称之。

  蜀(shǔ)平,泰始初(chū),诏(zhào)征为太子洗马。

  密(mì)以祖母年高,无人奉(fèng)养,遂(suì)不应命(mìng)。

  乃上书曰(yuē):“臣以险衅,……臣生当陨(yǔn)身,死(sǐ)当结草。

  ”

   帝览之曰:“士之有名(míng),不虚然(rán)哉!”乃停召(zhào)。

  后(hòu)刘终,服阕(què),复以(yǐ)洗马征至洛。

  司(sī)空张华问之(zhī)曰:“安乐公(gōng)何如(rú)?”密曰:“可次齐桓。

  ”华(huá)问(wèn)其(qí)故(gù),对曰:“齐(qí)桓得管仲(zhòng)而霸,用(yòng)竖刁而虫流(liú)。

  安乐公得(dé)诸葛亮而抗(kàng)魏,任黄皓而丧国(guó),是知成败(bài)一也。

  ”次问:“孔明言教何碎?”密曰:“昔舜(shùn)、禹、皋陶相与语,故(gù)得简雅;《大诰》与凡(fán)人(rén)言(yán),宜碎。

  孔明与言者无己(jǐ)敌,言教是以碎耳。谨以此文是什么意思,谨以此文用在哪里>

  ”华善之(zhī)。

   出为(wèi)温(wēn)令,而憎疾从(cóng)事,尝与人书(shū)曰:“庆(qìng)父不死,鲁难(nán)未已(yǐ)。

  ”从事(shì)白其书(shū)司隶,司(sī)隶(lì)以密在县(xiàn)清慎,弗之劾也。

  密有才能,常望内转,而(ér)朝廷(tíng)无援,乃迁汉中(zhōng)太(tài)守,自以失(shī)分(fēn)怀(huái)怨(yuàn)。

  及(jí)赐饯(jiàn)东(dōng)堂,诏密(mì)令赋诗(shī),末章曰:“人亦有言(yán),有因有缘。

  官无(wú)中(zhōng)人,不如归田。

  明明在上,斯(sī)语(yǔ)岂(qǐ)然(rán)!”武帝忿之,于是都官从事奏(zòu)免密官。

  后卒于(yú)家。

《陈情(qíng)表》的原文和翻译 篇2

   《陈情(qíng)表》原(yuán)文(wén)

   臣密言(yán):臣以险衅(xìn),夙(sù)(sù)遭闵(mǐn)(mǐn)凶。

  生孩六月,慈父见背。

  行(xíng)(xíng)年(nián)四岁,舅(jiù)夺(duó)母志。

  祖母刘(liú)悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。

  臣少(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成(chéng)立。

  既无(wú)伯叔,终鲜(xiān)(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚有儿息。

  外(wài)无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应门五尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)(qióng)孑(jie第二(èr)声)立,形影(yǐng)相吊。

  而刘夙(sù)婴(yīng)疾病(bìng),常在床(chuáng)蓐(rù)(rù);臣侍汤药(yào),未曾(céng)废(fèi)离。

   逮(dǎi)(dai第四(sì)声,通“待”,等(děng)到)奉圣(shèng)朝,沐浴清化。

  前太守臣逵(kuí)(kuí)察臣(chén)孝(xiào)廉,后刺史臣(chén)荣举臣秀才。

  臣以供养(yǎng)无主,辞不(bù)赴(fù)命。

  诏书(shū)特(tè)下,拜(bài)臣(chén)郎中,寻蒙(méng)国恩,除(chú)臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以(yǐ)微贱,当侍(shì)东宫(gōng),非臣陨首所能上(shàng)报。

  臣具(jù)以表闻,辞不就职。

  诏书切峻,责(zé)臣逋(bū)慢。

  郡县逼迫,催臣上道(dào);州司临门,急(jí)于星火。

  臣(chén)欲(yù)奉诏奔驰,则刘病(bìng)日笃(dǔ);欲苟顺私情,则(zé)告诉不许:臣之进退(tuì),实为狼狈。

   伏惟圣朝(cháo)以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)育(yù),况臣孤苦(kǔ),特为(wèi)尤甚。

  且臣少仕伪朝(cháo),历(lì)职郎署,本图宦(huàn)达,不(bù)矜名节。

  今臣亡国(guó)贱俘,至微(wēi)至陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘(pán)桓(huán),有(yǒu)所(suǒ)希冀(jì)!但以(yǐ)刘日薄西山,气息(xī)奄奄(yǎn),人(rén)命危浅,朝(cháo)不虑(lǜ)夕(xī)。

  臣无祖母,无(wú)以(yǐ)至今日;祖母无(wú)臣,无以终余年。

  母孙二人,更(gèng)(gēng)相为命。

  是以区区不能废远(yuǎn)。

   臣密今(jīn)年(nián)四(sì)十有(yǒu)(yòu)四,祖母今年(nián)九(jiǔ)十有(yòu)六,是臣尽节于陛下(xià)之(zhī)日长,报(bào)养刘之日短也。

  乌(wū)鸟私(sī)情,愿(yuàn)乞终养。

  臣之辛苦,非独蜀(shǔ)之人士及(jí)二州(zhōu)牧伯所见(jiàn)明知(zhī),皇天后土(tǔ),实所共鉴。

  愿陛下(xià)矜(jīn)悯愚(yú)诚,听臣(chén)微志,庶刘侥幸,保卒余年。

  臣生当陨首,死当结草。

  臣(chén)不胜(shēng)犬马怖惧之情(qíng),谨(jǐn)拜表以闻。

   《陈情表》翻(fān)译

   臣子李密(mì)陈言:我因命运(yùn)不好,小时候遭遇(yù)到了不幸,刚(gāng)出生六个月,我(wǒ)慈爱(ài)的父亲就不幸(xìng)去世了。

  经过了四年,舅父(fù)逼母(mǔ)亲改嫁。

  我的祖母刘氏,怜悯我(wǒ)从小丧父(fù),便亲自(zì)对我加以抚养。

  臣小的时候(hòu)经常(cháng)生(shēng)病,九岁时(shí)还不会行走。

  孤(gū)独无靠,一直到成人自立(lì)。

  既没有叔叔伯伯(bó),又(yòu)没什么兄弟,门庭衰微而福分浅薄,很晚才有儿子。

  在外(wài)面没有比(bǐ)较亲近(jìn)的亲戚(qī),在家里又没有照应门(mén)户的童仆。

  生(shēng)活(huó)孤单没有(yǒu)依靠,每天只有自己(jǐ)的身体和影子(zi)相互安慰。

  但祖母又(yòu)早被疾病缠绕,常年卧床不起,我(wǒ)侍奉她吃饭(fàn)喝药,从来(lái)就没(méi)有(yǒu)停止侍(shì)奉而离开她。

   到了晋朝建立(lì),我蒙(méng)受着(zhe)清明的政治(zhì)教化(huà)。

  前(qián)任(rèn)太守逵,考察后推(tuī)举臣下为(wèi)孝(xiào)廉(lián),后任刺史(shǐ)荣又(yòu)推举(jǔ)臣下为优(yōu)秀人才。

  臣下因为(wèi)供奉赡(shàn)养祖(zǔ)母的事无人承担,辞谢不接(jiē)受(shòu)任命。

  朝(cháo)廷又特地下(xià)了诏书,任命我为(wèi)郎中,不久又(yòu)蒙受国家恩命,任命我为太子洗马。

  像我这样出(chū)身微贱地位(wèi)卑下的人,担当侍(shì)奉(fèng)太(tài)子的职(zhí)务,这实在不是我杀身捐(juān)躯所能报答朝廷的。

  我将以上(shàng)苦衷上表报告,加以(yǐ)推(tuī)辞不去(qù)就职。

  但是(shì)诏(zhào)书急切(qiè)严峻(jùn),责备(bèi)我逃避命令,有(yǒu)意拖延,态度傲慢(màn)。

  郡(jùn)县长(zhǎng)官催(cuī)促我立刻上路;州官登门督促,比流星坠(zhuì)落还要(yào)急迫。

  我很想遵(zūn)从皇(huáng)上的旨意赴京就(jiù)职,但祖(zǔ)母刘氏的病(bìng)却一天比一天(tiān)重;想要姑且顺从(cóng)自己的私情,但报告申(shēn)诉(sù)不(bù)被允许(xǔ)。

  我是进退两难,十分狼狈(bèi)。

   我俯(fǔ)伏思量晋朝是(shì)用孝道来治理天下的,凡(fán)是(shì)年(nián)老而(ér)德高的旧臣(chén),尚且还(hái)受(shòu)到(dào)怜悯养育,何况我(wǒ)的孤(gū)苦程度更为严(yán)重呢。

  况且我年轻(qīng)的时候曾经做(zuò)过蜀汉的官(guān),担任过郎官职务,本来就希望做官显达,并不顾惜(xī)名声节操(cāo)。

  现在我是一个低贱的亡(wáng)国俘虏,十分卑微(wēi)浅陋,受到过(guò)分提拔(bá),恩宠优厚,怎敢犹豫(yù)不决而有非分的(de)企求呢?只是因为祖母刘氏寿命即将(jiāng)终了,气息微弱,生命垂危,早上不(bù)能(néng)想(xiǎng)到晚上(shàng)怎(zěn)样。

  臣下我如果(guǒ)没有祖母,就没有(yǒu)今天的样子;祖母如果没有我的照料,也无法度过她(tā)的余生(shēng)。

  我们祖孙二人(rén),互相依靠而维(wéi)持(chí)生命(mìng),因此我的内心不愿废止奉养,远离祖母。

   臣下我现在的年龄(líng)四十四(sì)岁了,祖母现在的(de)年龄(líng)九十六岁了,臣(chén)下我在陛(bì)下面(miàn)前尽(jǐn)忠尽节的日子(zi)还(hái)长着呢,而在祖(zǔ)母刘(liú)氏面前尽孝尽心的日子已(yǐ)经不(bù)多了。

  我(wǒ)怀(huái)着乌鸦反哺的(de)私(sī)情(qíng),乞求能(néng)够(gòu)准许我完成对祖母养老送终的'心愿。

  我(wǒ)的辛酸苦楚,并不仅(jǐn)仅被蜀地的百姓(xìng)及益州、梁州的长官(guān)所(suǒ)亲眼目睹、内心明白,连天地神明也都看得清清楚楚(chǔ)。

  希望陛下能怜悯我愚昧诚心(xīn),请允许我完(wán)成臣下一点小小的心愿,使(shǐ)祖母(mǔ)刘氏能够侥幸地(dì)保(bǎo)全(quán)她(tā)的余生。

  我活着(zhe)应当杀身报效朝廷,死了也要结草衔环(huán)来报(bào)答陛下的(de)恩情。

  臣下我怀着(zhe)牛(niú)马一(yī)样不(bù)胜恐惧的心情,恭(gōng)敬地呈上此表来使陛下知(zhī)道(dào)这件事。

   注释(shì)

   险衅(xìn)(xìn):灾难祸(huò)患(huàn)。

  指命运坎坷(kě)。

   夙:早。

  这里指(zhǐ)幼年时。

  闵,通“悯”,指(zhǐ)可忧患的事(多指疾病死丧)。

  凶,不(bù)幸

   见背:弃我而死去。

   舅(jiù)夺(duó)母(mǔ)志:指由(yóu)于舅父(fù)强(qiáng)行改变了李密母亲守(shǒu)节的(de)志向。

   成立:长大成人。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿(ér)子(zi)。

   期功强近之亲:指(zhǐ)比(bǐ)较亲近的亲(qīn)戚。

  古代丧(sàng)礼制度以亲(qīn)属关系的亲疏规定(dìng)服丧时(shí)间(jiān)的长(zhǎng)短,服丧一年称(chēng)“期(qī)”,九月(yuè)称“大功(gōng)”,五月(yuè)称“小功”。

   应门(mén)五尺之僮:五(wǔ)尺高的小孩。

  应门:照应门户(hù),僮(tóng),童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)(jié)立:生活(huó)孤单无靠。

  茕(qióng)茕,孤单的(de)样子(zi)。

  孑:孤单(dān)。

   吊:安慰。

   婴(yīng):纠缠(chán)。

   蓐(rù):通“褥”,垫子。

   废离(lí):废养而远离。

   清化:清明的政治教化。

   太守:郡的(de)地方长(zhǎng)官。

   察:考察。

  这(zhè)里是(shì)推举的意思。

  孝廉:汉代(dài)以来(lái)举(jǔ)荐人才的一(yī)种科目,举孝顺父母、品行方(fāng)正的人(rén)。

  汉武帝开始令(lìng)郡国(guó)每年推举(jǔ)孝廉各(gè)一(yī)名(míng),晋时仍保留此制,但办法和名额不尽相同。

  “孝”指(zhǐ)孝(xiào)顺父母(mǔ),“廉”指(zhǐ)品行廉洁。

   刺史:州的(de)地方长官。

   秀才:当时地方推举优秀人才的(de)一种科目,这里是优秀人才的(de)意思,与后代(dài)科举(jǔ)的“秀才”含(hán)义不同。

   拜:授官。

  郎中:官名。

  晋时各部有郎中。

   寻:不久。

   除(chú):任(rèn)命(mìng)官职。

  洗马:官名。

  太子(zi)的属官,在宫(gōng)中服役,掌管(guǎn)图书。

   猥:辱。

  自谦之(zhī)词。

   东宫:太子居住的地方。

  这里指太子(zi)。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻:急切严(yán)厉。

   逋(bū)慢:回(huí)避怠慢。

   州司:州官。

   日笃:日益(yì)沉重。

   苟顺:姑且迁就。

   伏惟:旧时奏疏、书信(xìn)中下级对上(shàng)级常(cháng)用的敬语。

   故(gù)老:遗老。

   矜(jīn)育(yù):怜惜抚育。

   伪朝:指蜀汉。

   历职郎署(shǔ):指曾在蜀汉官署中担任过郎官职务。

   矜:矜持爱惜。

   宠命:恩命。

  指拜郎中、洗马等官职。

  优(yōu)渥(wò)(wò):优厚。

   区区:拳拳。

  形容(róng)自己的私情。

   陛下:对帝王的尊称(chēng)。

   乌鸟(niǎo)私情:相传乌(wū)鸦能反哺,所以常用(yòng)来比喻子女对父母的孝养之情。

   二州:指益州和梁州。

  益(yì)州治所在(zài)今四川省成(chéng)都市,梁州治所在今陕西省勉县东,二州(zhōu)区域大(dà)致相当于蜀(shǔ)汉所统辖的范围。

  牧伯:刺(cì)史。

  上古(gǔ)一(yī)州的长(zhǎng)官称牧,又称方伯(bó),所以(yǐ)后代以牧(mù)伯称刺史。

   皇天后(hòu)土:犹(yóu)言天地(dì)神明(míng)。

   愚诚(chéng):愚拙的(de)至诚(chéng)之心。

   听:听(tīng)许,同(tóng)意(yì)。

   结草:据(jù)《左传(chuán)·宣公(gōng)十五年》记载,晋国大夫魏武子临(lín)死(sǐ)的(de)时候,嘱咐他的儿(ér)子魏颗,把他的(de)遗妾(qiè)杀死以后殉葬。

  魏颗没(méi)有照他父亲说的(de)话做。

  后来(lái)魏颗跟秦国的杜回作(zuò)战,看(kàn)见一个老人把草打了结把杜回绊倒,杜回因此被擒。

  到了晚上,魏颗梦见结草的老人,他自称是没有被杀死的魏武子遗妾的父亲。

  后(hòu)来就把“结草”用来作为报答恩人心愿的表(biǎo)示。

   犬(quǎn)马:作者自比,表(biǎo)示谦卑。

   行年四岁:年纪到了四岁。

  行年,经历的年岁。

   臣密言:开头先写上上表人(rén)的(de)姓名(míng),是表文的(de)格(gé)式。

  当时的(de)书信也是这样的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 谨以此文是什么意思,谨以此文用在哪里

评论

5+2=