橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

佳明运动手表是哪个国家的 佳明手表属于什么档次

佳明运动手表是哪个国家的 佳明手表属于什么档次 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈(chén)情表翻译及(jí)原(yuán)文,陈情(qíng)表翻译(yì)简短是翻译节(jié)选:我(wǒ)想晋(jìn)朝(cháo)是用孝道来(lái)治(zhì)理(lǐ)天下的,凡(fán)是年老而(ér)德高的旧臣,尚(shàng)且还受到(dào)怜悯养育,况且我孤单凄苦(kǔ)的程(chéng)度更为严重(zhòng)呢的(de)。

  关于(yú)陈情表翻(fān)译及原文(wén),陈情表(biǎo)翻译简(jiǎn)短以(yǐ)及陈情(qíng)表翻译(yì)及原文,陈情表翻译一句一译,陈情表翻译简短,陈(chén)情(qíng)表(biǎo)翻译(yì)简化版,陈情(qíng)表翻译及原文对照等问题,小(xiǎo)编将为你整理以下知识:

陈(chén)情表翻译及原文,陈情表翻(fān)译简短

  翻译节选(xuǎn):我(wǒ)想晋朝是用孝道来(lái)治理天(tiān)下(xià)的,凡(fán)是年(nián)老而(ér)德(dé)高的(de)旧臣,尚(shàng)且还(hái)受到怜悯养(yǎng)育(yù),况且(qiě)我孤单(dān)凄苦的程度更为严重呢。

  况且我年轻的时候曾经做(zuò)过蜀汉的官,担(dān)任过郎官职务,本来(lái)就希望(wàng)做官显达,并不顾(gù)惜名声节操。

  译(yì)文

  臣李密陈言:我因命运不好(hǎo),很早就遭(zāo)遇到(dào)了不幸,刚出生六个月,父亲就弃(qì)我而死去。

  我四岁的时候,舅父强迫母亲改变了守节的志(zhì)向(xiàng)。

  我的祖母(mǔ)刘氏,怜悯我年(nián)幼丧父(fù),便亲自(zì)抚养。

  臣小的(de)时候经常生病,九岁(suì)时不能(néng)走路。

  孤独无靠(kào),一直到成(chéng)人自立。

  既没有叔(shū)叔伯伯,又缺少(shǎo)兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚才有儿子。

  在外面没有比(bǐ)较亲近的亲戚,在家里又没(méi)有照应(yīng)门户的童仆(pū),生活(huó)孤单没有依靠,只有自己的身体和(hé)影子相互安慰。

  但祖母(mǔ)刘氏又早被疾病缠绕(rào),常年卧(wò)床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有离开她。

  到了(le)晋(jìn)朝建立,我蒙受(shòu)着(zhe)清明的政治教化。

  先前(qián)有名叫逵(kuí)的太(tài)守,察举臣为孝(xiào)廉,后(hòu)来又有名(míng)叫(jiào)荣的刺史(shǐ)推举臣为(wèi)优秀人(rén)才。

  臣因为(wèi)供奉赡养祖母的事(shì)无人承担(dān),辞谢(xiè)不接(jiē)受(shòu)任命。

  朝廷又特地(dì)下了诏书,任命我为郎中(zhōng),不久又蒙(méng)受国家恩命,任命我为(wèi)太子的(de)侍从。

  我(wǒ)凭借卑微低(dī)贱(jiàn)的身份,担当(dāng)侍奉太子的职务,这(zhè)实在不是我杀身所能(néng)报(bào)答朝廷的(de)。

  我将以上苦衷上表报告,加以(yǐ)推辞不去就职。

  但(dàn)是诏书急切严峻,责备我怠慢(màn)不敬。

  郡县长官催促我立(lì)刻(kè)上(shàng)路(lù);

  州县的长官登门督促,比流星坠落还要急迫。

  我很(hěn)想奉旨为(wèi)皇上奔走效劳,但祖母刘(liú)氏的病(bìng)却一天比(bǐ)一天重;

  想要姑(gū)且(qiě)顺(shùn)从自己(jǐ)的私情,但报(bào)告申诉不(bù)被允许。

  我是进(jìn)退(tuì)两难,十分狼狈。

  我想晋朝是用孝道来治理(lǐ)天下的,凡(fán)是年老而德高的旧臣(chén),尚且还(hái)受(shòu)到怜悯(mǐn)养育,况且(qiě)我孤单凄苦的(de)程度更为严重呢。

  况(kuàng)且我(wǒ)年轻(qīng)的时候(hòu)曾经做过蜀汉的官,担(dān)任过(guò)郎(láng)官职(zhí)务,本(běn)来就希望(wàng)做官显达,并不顾惜名(míng)声(shēng)节操。

  现在(zài)我是一个低(dī)贱的亡国俘虏,十分卑微(wēi)浅陋(lòu),受到(dào)过分(fēn)提拔(bá),恩(ēn)宠(chǒng)优厚,怎敢犹(yóu)豫不决而有非分的企求呢(ne)?只是因(yīn)为祖母刘氏寿命即将终了(le),气(qì)息微弱,生(shēng)命垂危,早上不能想到晚上(shàng)怎样。

  我如(rú)果没有祖母,无法达到今(jīn)天(tiān)的(de)地位;

  祖母如果没有我(wǒ)的照料,也无法度(dù)过(guò)她的余生。

  祖孙二(èr)人,互相依靠(kào)而维(wéi)持生命,因(yīn)此(cǐ)我(wǒ)不能废止(zhǐ)侍养祖母而远离。

  我现(xiàn)在的(de)年龄四十四岁了,祖母现(xiàn)在的年龄九十六岁了(le),这样看(kàn)来(lái)我在陛下(xià)面前(qián)尽忠尽(jǐn)节的日子还很(hěn)长(zhǎng),而在祖母刘氏面前尽孝尽心的日(rì)子(zi)很短。

  我怀着乌鸦(yā)反哺的私情,乞(qǐ)求能(néng)够(gòu)准(zhǔn)许我完成对祖母养老送终的心愿。

  我(wǒ)的辛酸(suān)苦楚,并不仅仅(jǐn)是蜀地的百姓及益州(zhōu)、梁州的长官所能明白知(zhī)晓的,天地神明,实(shí)在(zài)也都能明察(chá)。

  希望(wàng)陛(bì)下能(néng)怜悯我的诚心,满足我微(wēi)不(bù)足道的心愿,使祖母刘氏(shì)能(néng)够侥幸地保(bǎo)全她的余生。

  我(wǒ)活着应当杀身报效(xiào)朝廷,死(sǐ)了(le)也(yě)要(yào)结草衔环来报答(dá)陛下的恩情。

  我怀着像犬马一样(yàng)不胜恐惧的心情,恭(gōng)敬地呈上此表来使陛(bì)下知道这件事。

  陈情表(biǎo)介绍

  文(wén)章(zhāng)从自(zì)己幼年的(de)不(bù)幸遭遇写起,说明自己与祖母相依(yī)为命的特殊(shū)感情(qíng),叙述祖母(mǔ)抚育自(zì)己的大恩,以及自己应该报养(yǎng)祖(zǔ)母的大义(yì);

  除了感谢朝廷的知遇之(zhī)恩(ēn)以外,又倾(qīng)诉自己不能从命的(de)苦衷,辞意(yì)恳(kěn)切,真情流露,语言简(jiǎn)洁(jié),委婉畅达。

  此文被(bèi)认定为中国文学史上抒情(qíng)文的(de)代表作之(zhī)一(yī),有“读诸葛(gé)亮《出(chū)师(shī)表(biǎo)》不(bù)流泪(lèi)不(bù)忠,读李(lǐ)密《陈(chén)情表》不流泪者不孝(xiào)”的说法(fǎ)。

  相传晋武帝(dì)看了(le)此表(biǎo)后很(hěn)受感动,特赏赐给李(lǐ)密奴(nú)婢二人,并命(mìng)郡县按时给其祖母(mǔ)供养。

《陈情表(biǎo)》的原文和翻译(yì)

   《陈(chén)情表》是三国两晋时期(qī)文学家李密写给晋武帝的奏章(zhāng)。

  文章从自己(jǐ)幼年的不幸遭遇写起,说明自己与祖(zǔ)母(mǔ)相依为(wèi)命的(de)特(tè)殊感情,叙述祖(zǔ)母(mǔ)抚育自己的大(dà)恩,以及(jí)自己应该报养祖(zǔ)母的(de)大义;除了感谢朝(cháo)廷的知遇之(zhī)恩茄(jiā)前游以外,又(yòu)倾诉自己不能从(cóng)命的苦衷,辞(cí)意恳切(qiè),真(zhēn)情流露,语(yǔ)言(yán)简(jiǎn)洁,委婉畅(chàng)达。

  下面跟(gēn)着(zhe)我(wǒ)来看看(kàn)《陈情表》的原文(wén)和翻译(yì)吧!希望对(duì)你有(yǒu)所帮助。

《陈情表》的原文和翻译 篇1

   原文:

   臣密言:臣(chén)以险衅(xìn),夙遭闵凶。

  生(shēng)孩(hái)六月,慈父见背(bèi);行年四岁,舅夺(duó)母志。

  祖(zǔ)母刘愍(mǐn)臣孤弱,躬亲抚(fǔ)养。

  臣少多疾病,九岁(suì)不行(xíng),零丁孤苦(kǔ),至于(yú)成立。

  既(jì)无伯叔,终鲜兄弟,门(mén)衰祚(zuò)薄,晚有(yǒu)儿息。

  外无期功强近之亲(qīn),内无应(yīng)门五尺之僮,茕(qióng)茕(qióng)孑立,形影相吊。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù),臣侍汤(tāng)药,未(wèi)曾废(fèi)离(lí)。

  (愍(mǐn) 一作(zuò):悯 茕茕孑立 一作:独立)

   逮奉圣朝,沐浴清(qīng)化。

  前太(tài)守臣逵察(chá)臣孝廉;后刺史臣荣举(jǔ)臣秀才。

  臣以供养无主,辞不赴命。

  诏书特(tè)下(xià),拜臣郎中(zhōng),寻(xún)蒙国恩,除臣洗马。

  猥以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能(néng)上报。

  臣具以(yǐ)表闻(wén),辞不就职。

  诏(zhào)书切峻,责(zé)臣逋慢;郡(jùn)县逼(bī)迫(pò),催臣上道;州司(sī)临门,急(jí)于星火。

  臣欲奉诏奔驰,则(zé)刘(liú)病日笃,欲苟顺私情,则告(gào)诉不许。

  臣(chén)之进退,实为狼(láng)狈。

   伏惟圣朝以(yǐ)孝治天下(xià),凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣(chén)孤苦(kǔ),特(tè)为(wèi)尤甚。

  且臣少仕(shì)伪(wěi)朝,历职郎署,本图宦达,不(bù)矜(jīn)名节。

  今臣亡(wáng)国(guó)贱俘,至微至陋,过(guò)蒙(méng)拔擢,宠命(mìng)优渥,岂敢盘桓,有所希(xī)冀!但以刘日薄西山,气(qì)息(xī)奄奄,人(rén)命危浅,朝不虑夕。

  臣无祖(zǔ)母,无以(yǐ)至今日,祖(zǔ)母(mǔ)无臣,无以(yǐ)终余年。

  母孙二人,更相(xiāng)为命(mìng),是以区区不能废远。

   臣密(mì)今(jīn)年四十有四(sì),祖母今年(nián)九十有六,是(shì)臣尽(jǐn)节于陛下(xià)之日长,报养刘之日短也。

  乌鸟私情,愿(yuàn)乞终养(yǎng)。

  臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见(jiàn)明知(zhī),皇天(tiān)后土,实所共鉴(jiàn)。

  愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣(chén)微志,庶(shù)刘侥幸,保(bǎo)卒余年(nián)。

  臣生(shēng)当陨首,死当结草(cǎo)。

  臣(chén)不胜犬马(mǎ)怖惧之情(qíng),谨拜表以闻(wén)。

  (祖母 一作(zuò):祖(zǔ)母刘(liú))

   翻译:

   臣李密陈言:我(wǒ)因(yīn)命运不好,很(hěn)早就(jiù)遭遇(yù)到了不幸(xìng),刚出(chū)生六个(gè)月,父亲就(jiù)弃我而(ér)死去。

  我四岁的时候悔颂(sòng),舅父强迫母亲改变了守节的志(zhì)向。

  我的(de)祖母(mǔ)刘氏(shì),怜(lián)悯我年幼丧父,便亲自抚养(yǎng)。

  臣小的时候经常(cháng)生病,九岁时不能走路。

  孤独无靠(kào),一直到成人自立。

  既没(méi)有叔叔伯伯,又缺少兄弟(dì),门庭衰(shuāi)微、福分浅薄,很晚才有儿子。

  在外面没有比较(jiào)亲(qīn)近的亲戚,在家里又没(méi)有照应门户的童(tóng)仆,生活孤单没有依靠(kào),只有自己的身(shēn)体和影子相互(hù)安慰。

  但(dàn)祖母刘氏又早被(bèi)疾病缠绕(rào),常年卧床不起,我(wǒ)侍奉(fèng)她吃饭(fàn)喝药,从来就没有离开她。

   到(dào)了晋朝建(jiàn)立,我(wǒ)蒙受着清明的政(zhèng)治教化(huà)。

  先前有名(míng)叫逵的太守,察举臣为孝廉,后来又(yòu)有(yǒu)名叫荣(róng)的(de)刺(cì)史推举臣为(wèi)优秀人(rén)才。

  臣因为(wèi)供奉赡养祖母的事无人承担,辞(cí)谢不接受任命(mìng)。

  朝廷又特地下了诏书,任命(mìng)我为郎中颤销,不(bù)久又蒙受国家恩命(mìng),任命我(wǒ)为(wèi)太(tài)子的(de)侍从。

  我凭借卑(bēi)微低(dī)贱的身(shēn)份,担当侍奉(fèng)太子的职务,这实(shí)在不是我杀身所能报答朝(cháo)廷的。

  我将以上(shàng)苦衷上表报告,加以推辞(cí)不去就职。

  但(dàn)是诏书急(jí)切(qiè)严峻,责备我怠(dài)慢不敬。

  郡县长官催促(cù)我(wǒ)立(lì)刻(kè)上路;州县(xiàn)的长官登门(mén)督促,比流星坠落还要急迫。

  我很想奉(fèng)旨为皇上奔走效劳,但祖母刘氏的(de)病却一(yī)天(tiān)比(bǐ)一天重;想要姑且顺从(cóng)自己的私情,但报告申诉不被允许。

  我是进退两(liǎng)难,十(shí)分(fēn)狼狈(bèi)。

   我想晋朝是用孝道来治理天下的(de),凡是年老而德高的旧臣(chén),尚(shàng)且还(hái)受到怜(lián)悯(mǐn)养育(yù),况(kuàng)且我孤单凄苦的程度更为严重呢。

  况(kuàng)且我(wǒ)年(nián)轻的(de)时(shí)候曾经做过蜀(shǔ)汉的官(guān),担任(rèn)过郎官职务,本来就希望做官显(xiǎn)达(dá),并不顾惜名声节操。

  现在(zài)我是一个低贱的亡国俘虏,十分(fēn)卑(bēi)微浅陋,受到(dào)过分提(tí)拔,恩宠(chǒng)优厚(hòu),怎(zěn)敢犹豫不决(jué)而(ér)有非分的(de)企求呢?只是因为祖母刘氏寿命(mìng)即将终(zhōng)了,气息微(wēi)弱(ruò),生命(mìng)垂危,早(zǎo)上不能想到(dào)晚上怎样。

  我如果没有祖母(mǔ),无法达到今天(tiān)的地位(wèi);祖母如果没有我(wǒ)的照料,也无法度过她的余生。

  祖孙二人(rén),互相依(yī)靠而维持生命,因(yīn)此我不(bù)能废(fèi)止(zhǐ)侍养祖母而远离(lí)。

   我现在的年(nián)龄四(sì)十四岁了(le),祖母现在的年龄(líng)九十六(liù)岁了,这样(yàng)看来我(wǒ)在(zài)陛下面前(qián)尽忠尽(jǐn)节的日子还很长,而在祖母刘氏面前(qián)尽孝尽心的日子(zi)很短。

  我(wǒ)怀(huái)着乌鸦(yā)反哺的私情,乞(qǐ)求能(néng)够准(zhǔn)许我完成对祖(zǔ)母养老送(sòng)终(zhōng)的心愿(yuàn)。

  我的辛酸苦楚,并不(bù)仅仅(jǐn)是蜀地的百(bǎi)姓(xìng)及益(yì)州、梁州的长官所能明(míng)白知晓的,天地神(shén)明,实在(zài)也都能明察。

  希望(wàng)陛(bì)下能怜悯(mǐn)我的诚心,满足(zú)我(wǒ)微不足(zú)道的心愿,使(shǐ)祖母刘氏(shì)能够侥幸地保全(quán)她(tā)的余生(shēng)。

  我(wǒ)活着应当(dāng)杀身报效(xiào)朝廷,死了也要(yào)结草衔(xián)环来报答陛下的恩情。

  我(wǒ)怀着像(xiàng)犬马一样不胜(shèng)恐惧的心情,恭敬地(dì)呈上(shàng)此表来使陛下知道这件事。

   写作背景:

   《陈情表》,选自《文(wén)选》卷三七。

  原题作(zuò)“陈情事表(biǎo)”。

   西晋人李(lǐ)密所著(zhù),是他写给(gěi)晋武帝的奏章。

  当时(shí)时局动荡皇(huáng)帝希(xī)望李密能出来做官。

  因为李(lǐ)密是(shì)蜀国人在蜀国又以(yǐ)孝著名(míng),当过官很有名(míng)气(qì)。

  所以皇帝希望他能出来做官(guān)来服民心。

  并且希望进一步(bù)扩充领土就(jiù)更加希(xī)望天下人以为晋朝(cháo)清明来进(jìn)一步取得他国民心。

  李密孝顺(shùn)同(tóng)样(yàng)也有着浓(nóng)厚的忠君思(sī)想(xiǎng)所谓(wèi)“一(yī)朝君主一朝臣”但他为了(le)保全性命就(jiù)写(xiě)了这(zhè)篇表。

  文(wén)章叙述祖母抚育自(zì)己的大恩(ēn),以及自己应该报养祖母的大义;除了感谢朝(cháo)廷的知遇之恩(ēn)以外(wài),又倾诉自己不能从命的苦衷(zhōng),真情(qíng)流露,委婉畅达(dá)。

  该文被(bèi)认定(dìng)为中国文学史(shǐ)上抒(shū)情(qíng)文的(de)代(dài)表作之一,有“读李密《陈情表》不(bù)流泪者不孝(xiào)”的说法。

   三国魏元(yuán)帝(dì)(曹(cáo)奂)景(jǐng)元四(sì)年(nián)(263年),司马(mǎ)昭(zhāo)灭蜀(shǔ),李密沦为亡国之臣(chén)。

  司马(mǎ)昭之子司马(mǎ)炎废魏元(yuán)帝(dì),史称“晋(jìn)武帝”。

  泰始三(sān)年(267年),朝廷(tíng)采取怀柔政策,极力(lì)笼络(luò)蜀汉旧臣,征(zhēng)召李密为太子洗马(mǎ)。

  李密时年44岁,以晋朝“以孝治天下”为口实,以祖母(mǔ)供养无主为由,上《陈情表》以明志,要求暂缓赴任,上(shàng)表(biǎo)恳辞。

   李(lǐ)密早(zǎo)有孝名,据《晋书》本传记载(zài),李密奉事祖母刘氏“以(yǐ)孝谨闻(wén),刘氏有(yǒu)疾,则涕(tì)泣侧(cè)息,未尝(cháng)解(jiě)衣(yī),饮膳(shàn)汤药,必先尝(cháng)后进(jìn)。

  ”武帝览(lǎn)表,赞叹说:“密不空有名也”。

  感(gǎn)动之际,因(yīn)赐(cì)奴婢二人(rén),并(bìng)令郡县(xiàn)供应(yīng)其祖母膳食,密遂(suì)得以终养。

   在(zài)李(lǐ)密写完这(zhè)篇表后一(yī)年左右的时间,刘氏就去世了。

  他在家守孝两(liǎng)年后,出仕官职很(hěn)小,因为当时的政局(jú)已相当稳定(dìng),晋武帝不需要李(lǐ)密了,便(biàn)不再重(zhòng)视他。

  李密做了两年官后辞去职务。

   南宋(sòng)文学家赵与时在其(qí)著作(zuò)《宾(bīn)退录》中曾引用安子(zi)顺的(de)言论:“读(dú)诸葛孔明《出师表》而不堕泪者(zhě),其人必不(bù)忠,读李令伯(bó)《陈情表》而不(bù)堕泪(lèi)者,其人必不孝(xiào),读韩退之(zhī)《祭十二(èr)郎文》而不堕泪者,其人必不友。

  ”青城山隐士(shì)安子顺世通云。

  此(cǐ)三文遂被并称为(wèi)抒情佳篇而传诵于世。

   陈情表之由(yóu)来

   李密(mì),字令伯(bó),犍为武阳人也,一名(míng)虔。

  父早(zǎo)亡,母何氏(shì)醮。

  密时(shí)年数岁(suì),感恋弥至,烝烝之(zhī)性,遂以成疾。

  祖(zǔ)母刘氏,躬(gōng)自抚养(yǎng),密(mì)奉(fèng)事以孝谨闻。

  刘氏有(yǒu)疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮(yǐn)膳汤药必先尝(cháng)后进。

  有暇(xiá)则讲学忘疲,而师事谯(qiáo)周,周门(mén)人方之游夏。

   少(shǎo)仕蜀,为(wèi)郎。

  数使吴,有(yǒu)才辩,吴人称之。

佳明运动手表是哪个国家的 佳明手表属于什么档次

  蜀平(píng),泰始初,诏征为太子(zi)洗马(mǎ)。

  密以祖母年高,无(wú)人奉养,遂不(bù)应命(mìng)。

  乃上(shàng)书曰:“臣以险衅,……臣生当陨(yǔn)身,死当(dāng)结草。

  ”

   帝览之曰:“士之有(yǒu)名,不(bù)虚(xū)然哉!”乃停召。

  后刘终,服阕,复(fù)以洗马征(zhēng)至洛。

  司空张华问(wèn)之曰:“安乐(lè)公何如(rú)?”密曰:“可次(cì)齐(qí)桓(huán)。

  ”华问其故,对(duì)曰:“齐桓得管仲而霸,用竖刁而虫流(liú)。

  安(ān)乐公得诸葛亮(liàng)而(ér)抗魏,任黄(huáng)皓而丧国,是知成败一也(yě)。

  ”次问:“孔明(míng)言教何(hé)碎?”密(mì)曰:“昔(xī)舜、禹、皋陶(táo)相与语(yǔ),故得简雅;《大诰》与凡人言,宜碎。

  孔明(míng)与言(yán)者无己敌,言教是(shì)以碎耳。

  ”华善(shàn)之。

   出为温(wēn)令,而憎疾从事,尝(cháng)与人(rén)书曰:“庆(qìng)父(fù)不死(sǐ),鲁难未已。

  ”从事白其书司(sī)隶,司(sī)隶以密(mì)在(zài)县清(qīng)慎,弗之劾(hé)也。

  密有才能(néng),常望内转,而朝(cháo)廷无(wú)援,乃迁(qiān)汉中太守,自(zì)以(yǐ)失分怀怨(yuàn)。

  及赐饯(jiàn)东堂,诏密令赋(fù)诗,末章曰:“人亦有言(yán),有因有缘。

  官无中人,不如(rú)归田。

  明明在上,斯语岂然!”武(wǔ)帝忿之,于是都官从事奏(zòu)免密官(guān)。

  后(hòu)卒于家。

《陈情表》的原(yuán)文(wén)和翻译 篇(piān)2

   《陈情表》原文

   臣密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭(zāo)闵(mǐn)凶。

  生孩六月,慈父见背。

  行(xíng)(xíng)年四岁,舅夺母志。

  祖(zǔ)母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬(gōng)亲抚养(yǎng)。

  臣少(shào)多疾病,九岁不(bù)行(xíng),零丁孤苦,至于成立。

  既无伯(bó)叔,终鲜(xiān)(xiǎn)兄弟(dì);门衰祚(zuò)(zuò)薄(báo),晚有儿息。

  外(wài)无期(jī)功强(qiǎng)近之(zhī)亲,内无应门五尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第(dì)二声(shēng))立,形影(yǐng)相吊(diào)。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù)(rù);臣侍汤药,未(wèi)曾废(fèi)离(lí)。

   逮(dai第(dì)四声,通“待”,等到)奉圣(shèng)朝,沐(mù)浴清化。

  前太守臣(chén)逵(kuí)察臣孝廉,后刺史臣荣举臣秀才。

  臣以供(gōng)养(y佳明运动手表是哪个国家的 佳明手表属于什么档次ǎng)无(wú)主(zhǔ),辞不(bù)赴命。

  诏(zhào)书特下,拜臣郎中,寻蒙(méng)国(guó)恩,除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当(dāng)侍(shì)东宫,非臣陨(yǔn)首(shǒu)所(suǒ)能上报。

  臣(chén)具以(yǐ)表闻,辞不就职。

  诏书切(qiè)峻,责臣逋(bū)慢。

  郡县(xiàn)逼迫,催臣上(shàng)道(dào);州司临门,急于星火(huǒ)。

  臣(chén)欲(yù)奉诏(zhào)奔驰(chí),则刘(liú)病日笃(dǔ);欲苟(gǒu)顺私(sī)情(qíng),则告诉不许(xǔ):臣之进退,实为狼狈。

   伏惟圣朝以孝治(zhì)天下,凡(fán)在故老(lǎo),犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特为尤甚。

  且臣少仕(shì)伪朝,历职(zhí)郎署,本图宦(huàn)达,不矜(jīn)名节。

  今臣亡国贱俘,至微至(zhì)陋(lòu)。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò)(wò),岂敢盘(pán)桓(huán),有所希(xī)冀(jì)!但以刘日薄西(xī)山,气息奄奄,人命(mìng)危浅(qiǎn),朝不虑(lǜ)夕。

  臣无祖母(mǔ),无以至(zhì)今日;祖母无臣,无(wú)以终余年。

  母(mǔ)孙二人,更(gēng)相为命(mìng)。

  是以区区不能(néng)废远(yuǎn)。

   臣密今年四十(shí)有(yòu)四(sì),祖母今年九十有(yòu)六,是臣尽节(jié)于陛下之日(rì)长(zhǎng),报养刘之日短也(yě)。

  乌(wū)鸟私情,愿(yuàn)乞终养。

  臣(chén)之辛苦,非独蜀之(zhī)人士(shì)及二州牧伯(bó)所见明知,皇天后土,实(shí)所共(gòng)鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯愚(yú)诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。

  臣生当陨首,死当(dāng)结草。

  臣不胜(shēng)犬马怖惧之情,谨拜(bài)表以闻。

   《陈情表》翻译(yì)

   臣子(zi)李密陈(chén)言:我因命运不好(hǎo),小时候遭遇到了不幸,刚出生六个(gè)月,我慈爱的父亲就不(bù)幸去(qù)世了。

  经过(guò)了(le)四年,舅父逼母亲改嫁。

  我的祖母(mǔ)刘氏,怜(lián)悯我从小丧父,便亲自(zì)对(duì)我加(jiā)以抚养(yǎng)。

  臣(chén)小的(de)时候(hòu)经常生(shēng)病,九岁时还不(bù)会行走。

  孤(gū)独无靠,一直到(dào)成人自立。

  既没有叔叔伯伯,又没什么(me)兄弟,门庭(tíng)衰(shuāi)微而福(fú)分浅薄,很晚才(cái)有儿子。

  在(zài)外(wài)面没有比(bǐ)较亲近(jìn)的(de)亲戚,在家里(lǐ)又(yòu)没(méi)有照(zhào)应门(mén)户的(de)童仆(pū)。

  生活孤单(dān)没有依靠,每(měi)天只(zhǐ)有自己的身(shēn)体(tǐ)和影子(zi)相互(hù)安慰(wèi)。

  但祖(zǔ)母又早(zǎo)被(bèi)疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝(hē)药(yào),从来就没(méi)有停止侍奉而离开她。

   到了晋朝建立(lì),我蒙受着清明的政治教化。

  前任(rèn)太守(shǒu)逵,考察后推举臣下为孝廉,后(hòu)任刺史荣(róng)又推举(jǔ)臣下为优秀人才。

  臣下因为供(gōng)奉赡(shàn)养祖(zǔ)母的(de)事无人(rén)承(chéng)担,辞谢(xiè)不接(jiē)受(shòu)任(rèn)命。

  朝廷又特(tè)地下(xià)了诏(zhào)书(shū),任(rèn)命我为郎(láng)中,不久又蒙受国家恩命,任(rèn)命(mìng)我(wǒ)为太子洗(xǐ)马。

  像我(wǒ)这(zhè)样出身微贱(jiàn)地(dì)位(wèi)卑下的(de)人(rén),担当侍奉太子的职务,这(zhè)实在(zài)不是我杀身捐(juān)躯所能报答朝廷(tíng)的。

  我将以上(shàng)苦衷上表(biǎo)报告(gào),加以推辞不去就(jiù)职。

  但是诏(zhào)书急切严峻(jùn),责备我(wǒ)逃(táo)避命令,有意拖延,态(tài)度傲(ào)慢。

  郡(jùn)县长官催(cuī)促(cù)我立刻(kè)上(shàng)路;州(zhōu)官登门督促,比流星(xīng)坠落还要急迫(pò)。

  我很想遵从皇上的旨意(yì)赴京就职,但祖母刘氏的病却(què)一天比(bǐ)一天重;想(xiǎng)要姑(gū)且顺从(cóng)自己的私情,但报告申诉(sù)不被(bèi)允许。

  我是进退两难(nán),十分狼狈。

   我俯伏(fú)思量晋朝(cháo)是用(yòng)孝(xiào)道来治理(lǐ)天下的,凡是年老而(ér)德高的(de)旧臣(chén),尚且还受到(dào)怜悯养育(yù),何(hé)况我的孤苦程度更(gèng)为(wèi)严重呢(ne)。

  况且我年轻的时(shí)候曾经做过蜀汉的官,担(dān)任过(guò)郎官职务,本来就希望做官显(xiǎn)达,并不顾惜名声节(jié)操(cāo)。

  现在我是一(yī)个低贱的亡国俘虏(lǔ),十分卑(bēi)微浅陋(lòu),受到过分提拔,恩宠优厚,怎(zěn)敢(gǎn)犹豫不决而有非分的企求呢(ne)?只是因为祖母(mǔ)刘氏寿命即(jí)将终了,气息微弱,生命垂(chuí)危,早上(shàng)不能想(xiǎng)到晚(wǎn)上怎样。

  臣下我如果没(méi)有(yǒu)祖(zǔ)母(mǔ),就没有今天的样子;祖母如果没有我(wǒ)的照(zhào)料,也无法度过她的余生。

  我们祖孙二人,互相依靠而维持生命,因此我的内(nèi)心(xīn)不(bù)愿废止奉养,远离祖(zǔ)母。

   臣下我现在的年龄(líng)四十四岁了,祖母现(xiàn)在的年龄九十六岁了,臣下(xià)我在陛下(xià)面前尽忠尽(jǐn)节(jié)的(de)日子还长着(zhe)呢(ne),而(ér)在祖(zǔ)母刘氏面前(qián)尽孝尽心的(de)日子已经(jīng)不多了(le)。

  我(wǒ)怀着乌鸦(yā)反哺的(de)私情,乞求(qiú)能够准许(xǔ)我完成对祖母(mǔ)养老送终的'心愿。

  我的辛酸苦楚(chǔ),并不仅仅被蜀地的(de)百姓及益州(zhōu)、梁州的长官所亲眼(yǎn)目睹、内心明白,连天(tiān)地神明也都(dōu)看得清(qīng)清楚(chǔ)楚。

  希望(wàng)陛下能怜悯我(wǒ)愚昧诚心,请(qǐng)允许我完成臣下一点小小的心(xīn)愿,使(shǐ)祖母刘氏能(néng)够侥幸(xìng)地保全她的余(yú)生。

  我活着应当杀身报(bào)效(xiào)朝廷,死了也(yě)要结草衔环来报答陛下的恩情(qíng)。

  臣下(xià)我怀着牛(niú)马一样(yàng)不胜恐惧(jù)的心情,恭敬地呈(chéng)上此表来使陛下知道这件事。

   注释

   险衅(xìn):灾难祸患。

  指命运坎坷。

   夙:早。

  这里指幼年(nián)时。

  闵(mǐn),通(tōng)“悯”,指可忧患的事(多指疾病死丧)。

  凶,不(bù)幸

   见(jiàn)背(bèi):弃我而死去。

   舅夺(duó)母(mǔ)志(zhì):指由(yóu)于舅(jiù)父强行改(gǎi)变了李密母(mǔ)亲守节的志(zhì)向。

   成(chéng)立:长大(dà)成人(rén)。

   祚(zuò)(zuò):福分(fēn)。

   儿息:儿子。

   期(qī)功强近(jìn)之亲:指比(bǐ)较亲近的亲戚。

  古代丧礼制度(dù)以亲属(shǔ)关系的亲疏规(guī)定服丧时(shí)间的长(zhǎng)短,服丧一年称“期”,九月称“大(dà)功”,五月称“小功”。

   应门五尺之(zhī)僮:五尺(chǐ)高(gāo)的小孩。

  应(yīng)门:照应门(mén)户,僮,童(tóng)仆。

   茕(qióng)茕(qióng)孑(jié)立:生(shēng)活孤单(dān)无(wú)靠(kào)。

  茕茕(qióng),孤单的样子。

  孑(jié):孤单。

   吊:安慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫子。

   废离:废养而远离。

   清化:清明的政治教化(huà)。

   太(tài)守:郡的地方(fāng)长官。

   察:考察。

  这里是推举的意(yì)思(sī)。

  孝廉:汉代以来(lái)举荐(jiàn)人才的一种科目,举孝顺(shùn)父母、品行方正的人(rén)。

  汉武帝开(kāi)始令郡国每年推举孝廉各一名(míng),晋时仍保留此(cǐ)制,但办法和名额(é)不尽相同。

  “孝(xiào)”指孝顺(shùn)父母,“廉”指(zhǐ)品行廉(lián)洁。

   刺史:州的地(dì)方长(zhǎng)官。

   秀(xiù)才(cái):当时地方推(tuī)举优秀(xiù)人才的(de)一种(zhǒng)科目,这里是优秀人才的意(yì)思(sī),与后代科举的“秀才”含义(yì)不同(tóng)。

   拜(bài):授官。

  郎中:官(guān)名。

  晋时各部(bù)有郎中。

   寻(xún):不久。

   除:任命官(guān)职。

  洗(xǐ)马:官(guān)名。

  太子的属(shǔ)官,在宫中(zhōng)服(fú)役,掌管图书。

   猥(wěi):辱。

  自(zì)谦之词。

   东宫:太子居住的地方。

  这里(lǐ)指太子。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻:急切(qiè)严(yán)厉。

   逋慢:回避怠慢。

   州司:州官。

   日笃:日益沉重。

   苟顺:姑(gū)且迁就。

   伏惟(wéi):旧(jiù)时奏疏、书信中下(xià)级对(duì)上级常用(yòng)的敬语(yǔ)。

   故老(lǎo):遗老。

   矜育:怜惜抚育。

   伪朝:指蜀汉。

   历职郎署:指(zhǐ)曾在(zài)蜀汉官(guān)署(shǔ)中担任过郎官职(zhí)务(wù)。

   矜:矜持爱惜。

   宠命:恩命。

  指拜郎中、洗(xǐ)马(mǎ)等官职。

  优(yōu)渥(wò)(wò):优厚。

   区区:拳拳(quán)。

  形容自(zì)己的私情(qíng)。

   陛下(xià):对帝王的尊称。

   乌鸟私情:相(xiāng)传乌鸦能(néng)反哺,所以常用来比喻子女对父母的孝养之情。

   二州:指益州和梁州。

  益州治所(suǒ)在今(jīn)四川省成都市,梁州治所在(zài)今(jīn)陕西(xī)省勉县东,二州区(qū)域大致(zhì)相当于蜀汉(hàn)所(suǒ)统(tǒng)辖的范围。

  牧伯:刺史。

  上古(gǔ)一州(zhōu)的长官称牧,又称方伯,所(suǒ)以(yǐ)后代(dài)以牧伯称刺史(shǐ)。

   皇天后土:犹言天(tiān)地神明(míng)。

   愚诚(chéng):愚(yú)拙的(de)至(zhì)诚之心。

   听:听许(xǔ),同意。

   结草:据《左传·宣公十五年》记载(zài),晋国(guó)大(dà)夫魏武子临死的时候,嘱(zhǔ)咐他(tā)的儿子魏(wèi)颗(kē),把他(tā)的遗妾杀死以后殉葬。

  魏颗没有照他父亲说的话(huà)做。

  后来魏颗跟秦国的杜(dù)回(huí)作战,看见一个老人把草打了结把杜回绊(bàn)倒,杜回因此被擒。

  到了晚上(shàng),魏颗(kē)梦见结草的老人(rén),他自称是没有被杀死的魏武子遗(yí)妾(qiè)的父(fù)亲。

  后来就把(bǎ)“结草”用来作为报答恩人(rén)心愿(yuàn)的表示。

   犬(quǎn)马:作者自比,表示谦卑。

   行(xíng)年四岁:年纪到了四岁。

  行年,经历的年岁。

   臣密言:开头先写(xiě)上(shàng)上表人(rén)的姓(xìng)名,是表文的格式。

  当时的书信也是(shì)这样的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 佳明运动手表是哪个国家的 佳明手表属于什么档次

评论

5+2=