陈情表(biǎo)翻(fān)译及原文,陈情表翻译(yì)简短是翻译(yì)节选:我想晋朝是用孝道来治理(lǐ)天下的,凡是年老而德(dé)高的旧臣,尚且还受到怜(lián)悯养(yǎng)育,况且我孤(gū)单(dān)凄苦的程度更为(wèi)严重呢的。
关于陈(chén)情表翻译及(jí)原文,陈情表翻(fān)译简短以及陈(chén)情表翻译及(jí)原文(wén),陈情表翻译(yì)一句一译(yì),陈(chén)情表翻译简短,陈情表(biǎo)翻译简化(huà)版,陈情表翻译(yì)及原(yuán)文对(duì)照(zhào)等问题(tí),小编将为你整理以下知识:
陈情表(biǎo)翻译(yì)及(jí)原文(wén),陈情表翻(fān)译简短
翻译节(jié)选:我想晋(jìn)朝是用孝道来(lái)治理(lǐ)天下的,凡是年老(lǎo)而德高的(de)旧臣,尚且还(hái)受到怜悯养育,况且我孤单凄苦(kǔ)的程度更为严重呢。况且(qiě)我年轻的(de)时候(hòu)曾经(jīng)做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就希望(wàng)做(zuò)官显达,并不顾惜名声(shēng)节操。
译(yì)文
臣李密(mì)陈言(yán):我(wǒ)因命(mìng)运不好,很早就遭遇到了不幸,刚出生六个(gè)月,父(fù)亲就(jiù)弃我而(ér)死去。
我四岁的时候,舅父强(qiáng)迫母亲改变了守节的志向(xiàng)。
我的祖(zǔ)母刘氏,怜悯我(wǒ)年幼丧父,便亲自抚养。
臣小的(de)时候经常生病,九岁时(shí)不能走(zǒu)路。
孤独无(wú)靠,一直到成人自立。
既没有叔(shū)叔(shū)伯伯,又缺少(shǎo)兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚(wǎn)才有儿子。
在(zài)外面没有比较亲近(jìn)的亲(qīn)戚(qī),在家里又没(méi)有照应门户的童仆,生活(huó)孤单(dān)没有依靠,只有自(zì)己(jǐ)的身体和(hé)影子相(xiāng)互安(ān)慰。
但祖母刘氏(shì)又(yòu)早被疾病缠绕(rào),常年(nián)卧床不起,我侍(shì)奉(fèng)她(tā)吃饭喝(hē)药,从来就没有离开她。
到(dào)了晋朝(cháo)建立,我蒙受着(zhe)清(qīng)明的政治(zhì)教化。
先前有名叫逵的(de)太守(shǒu),察举臣为孝廉,后来又有名叫荣的(de)刺史推举臣为(wèi)优秀人才(cái)。
臣因为供奉赡养(yǎng)祖母的事(shì)无人(rén)承(chéng)担,辞(cí)谢不(bù)接受任命。
朝廷(tíng)又特地下(xià)了诏书,任(rèn)命我为郎中(zhōng),不(bù)久(jiǔ)又蒙受国家恩命,任命我为(wèi)太(tài)子(zi)的(de)侍从(cóng)。
我凭借卑微低贱的身(shēn)份,担当侍(shì)奉太子的(de)职(zhí)务,这(zhè)实(shí)在不(bù)是(shì)我(wǒ)杀身所能(néng)报答朝廷(tíng)的(de)。
我将以(yǐ)上(shàng)苦衷(zhōng)上表报告,加以推辞不(bù)去就职(zhí)。
但是诏(zhào)书急切严峻,责备我怠慢不敬。
郡县(xiàn)长官催促我立刻上(shàng)路;
州县的(de)长(zhǎng)官登(dēng)门督促,比流(liú)星坠(zhuì)落还要(yào)急迫(pò)。
我很(hěn)想奉旨为皇上奔走效劳,但祖母刘氏的(de)病却一(yī)天(tiān)比一天重;
想要姑且(qiě)顺从自己的私情(qíng),但报告(gào)申诉不被允(yǔn)许。
我是进退两难,十分(fēn)狼(láng)狈(bèi)。
我想晋朝是(shì)用(yòng)孝道来治理天下(xià)的,凡是年老(lǎo)而德(dé)高的旧(jiù)臣(chén),尚且(qiě)还受到(dào)怜悯养育,况且我孤单凄苦的程度更为(wèi)严重呢。
况(kuàng)且我年轻(qīng)的(de)时(shí)候曾经做过蜀(shǔ)汉(hàn)的(de)官,担(dān)任过郎官职务(wù),本来就希望做官显达,并不顾惜(xī)名声节操。
现(xiàn)在我是一个低(dī)贱的亡国俘(fú)虏,十分卑微(wēi)浅陋,受到(dào)过分提拔,恩宠(chǒng)优厚,怎敢犹豫不决而有(yǒu)非分(fēn)的企(qǐ)求(qiú)呢?只(zhǐ)是(shì)因(yīn)为祖母刘氏寿命即将终了,气息微弱,生命垂危(wēi),早上不能想到晚上(shàng)怎样。
我如果没有祖母(mǔ),无法达到(dào)今天的地位;
祖母如果(guǒ)没有我(wǒ)的照料,也无法(fǎ)度过她的余生。
祖孙(sūn)二(èr)人,互相依靠而维持(chí)生命(mìng),因此我(wǒ)不(bù)能(néng)废止(zhǐ)侍养祖(zǔ)母(mǔ)而远(yuǎn)离。
我现在的年龄四(sì)十四岁了,祖母现在的年龄(líng)九十六(liù)岁(suì)了,这样看来(lái)我(wǒ)在陛下(xià)面前尽忠(zhōng)尽(jǐn)节(jié)的(de)日子还很长,而在祖母刘氏(shì)面(miàn)前尽(jǐn)孝尽(jǐn)心(xīn)的(de)日子(zi)很短。
我怀着乌鸦反哺的私情,乞求(qiú)能够准许我完成对祖母养老送终的心愿(yuàn)。
我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地的百姓及益州、梁州(zhōu)的(de)长官所能明白知晓的,天(tiān)地神明,实在也(yě)都能(néng)明察。
希望陛(bì)下(xià)能怜悯我的诚心,满足(zú)我微不(bù)足道(dào)的心愿,使祖母刘氏能够(gòu)侥幸地保全她的余生。
我活着应当杀(shā)身报效朝廷(tíng),死了也要结草衔环来(lái)报答(dá)陛下(xià)的恩情(qíng)。
我怀着像犬(quǎn)马一(yī)样不胜恐惧(jù)的心(xīn)情,恭敬地呈上此表来使(shǐ)陛下知道这件事。
陈情表介绍(shào)
文章(zhāng)从(cóng)自己幼(yòu)年的不幸遭遇写起,说明自己(jǐ)与祖母相(xiāng)依为(wèi)命的特殊(shū)感情,叙述祖(zǔ)母抚育自(zì)己的大(dà)恩,以及(jí)自己应该(gāi)报养祖(zǔ)母(mǔ)的大义;
除了感谢朝廷的知遇之恩以(yǐ)外,又倾诉自己不(bù)能从命的(de)苦衷,辞意(yì)恳(kěn)切(qiè),真情流露,语言简(jiǎn)洁,委(wěi)婉畅(chàng)达。
此文被认定为中国(guó)文学史上(shàng)抒(shū)情文的代表作之一,有“读诸葛亮(liàng)《出师表》不(bù)流(liú)泪(lèi)不忠,读李密《陈情(qíng)表》不流泪者不孝(xiào)”的说法。
相传晋武帝(dì)看了此(cǐ)表后很受感动,特赏赐给李密奴(nú)婢二人,并命郡县按时给其祖母供养。
《陈情表》的原文和翻(fān)译
《陈情表》是三国两晋(jìn)时期文学家(jiā)李密写给(gěi)晋(jìn)武帝的(de)奏(zòu)章。
文章(zhāng)从自己幼年(nián)的(de)不幸遭遇写起,说明(míng)自(zì)己与祖母相依为命(mìng)的特殊感情,叙述祖母(mǔ)抚育自己的大恩,以及自己应该报养(yǎng)祖母的大(dà)义;除了(le)感谢朝廷的知遇之(zhī)恩茄前游以外,又倾诉自己不能(néng)从命的(de)苦衷,辞意恳切(qiè),真(zhēn)情流露,语言简洁,委婉畅达(dá)。
下面跟着我来看看《陈情表》的原(yuán)文(wén)和翻译吧!希望对你有所(suǒ)帮助。
《陈情表(biǎo)》的(de)原(yuán)文和(hé)翻(fān)译(yì) 篇1
原文:
臣(chén)密言(yán):臣以险衅,夙遭闵凶。
生孩六月,慈父见背;行(xíng)年四岁,舅夺母志。
祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。
臣少(shǎo)多(duō)疾病,九岁不(bù)行,零丁孤(gū)苦,至于成立。
既无伯叔,终鲜兄弟,门衰(shuāi)祚薄,晚有儿息。
外无期(qī)功(gōng)强近之(zhī)亲,内无应门五尺之僮(tóng),茕茕孑立,形影相吊。
而(ér)刘夙婴疾病,常(cháng)在床蓐,臣(chén)侍汤药(yào),未曾废离。
(愍 一作(zuò):悯 茕茕孑立 一作:独立)
逮(dǎi)奉圣朝,沐(mù)浴清化(huà)。
前(qián)太守臣逵察臣孝廉;后刺史臣(chén)荣举(jǔ)臣秀才。
臣以供养(yǎng)无主,辞不(bù)赴命(mìng)。
诏书(shū)特下,拜(bài)臣郎中(zhōng),寻(xún)蒙国恩(ēn),除臣洗马(mǎ)。
猥以微贱,当(dāng)侍东宫,非臣陨首所能上报。
臣具以表闻,辞不就职。
诏书(shū)切(qiè)峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火。
臣欲(yù)奉诏(zhào)奔驰(chí),则刘(liú)病日(rì)笃,欲(yù)苟(gǒu)顺私情(qíng),则告诉不(bù)许(xǔ)。
臣之(zhī)进退,实为(wèi)狼狈。
伏惟圣朝以孝(xiào)治天下,凡在故老,犹蒙矜育(yù),况臣孤苦(kǔ),特为尤甚。
且(qiě)臣少仕伪朝,历职郎(láng)署,本图(tú)宦达(dá),不(bù)矜名节(jié)。
今臣亡国(guó)贱俘(fú),至微至陋,过蒙(méng)拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有所希(xī)冀!但以(yǐ)刘日薄西山,气(qì)息奄奄,人命(mìng)危浅,朝(cháo)不虑夕。
臣无祖母(mǔ),无(wú)以(yǐ)至今日,祖母无(wú)臣,无以终余年。
母孙二人,更(gèng)相(xiāng)为命,是(shì)以区区不(bù)能(néng)废远。
臣密今年(nián)四十有四,祖母今年九十有(yǒu)六,是臣尽节(jié)于陛下之(zhī)日长,报养刘(liú)之(zhī)日短也。
乌鸟(niǎo)私情,愿乞终养(yǎng)。
臣之辛苦,非独(dú)蜀(shǔ)之人(rén)士(shì)及二州牧(mù)伯(bó)所(suǒ)见(jiàn)明知,皇(huáng)天后土(tǔ),实所共鉴。
愿陛下矜悯(mǐn)愚诚,听(tīng)臣(chén)微(wēi)志,庶刘侥幸,保卒余(yú)年。
臣生当陨(yǔn)首(shǒu),死当(dāng)结草。
臣不胜(shèng)犬马(mǎ)怖惧之情,谨拜(bài)表以闻。
(祖母 一作:祖母刘)
翻译:
臣李密(mì)陈(chén)言:我因命运不好,很早(zǎo)就遭遇到了不幸(xìng),刚出生六个(gè)月,父亲就弃(qì)我而死去。
我(wǒ)四岁的(de)时候悔颂(sòng),舅父强迫母亲改变(biàn)了守节的志(zhì)向。
我的(de)祖母刘氏(shì),怜悯我年幼(yòu)丧父,便亲自抚养(yǎng)。
臣小的时候经常(cháng)生病,九岁时不能走路。
孤(gū)独无靠(kào),一直(zhí)到(dào)成(chéng)人自立。
既(jì)没(méi)有叔叔伯伯(bó),又缺少(shǎo)兄弟,门庭衰微、福分(fēn)浅薄,很(hěn)晚才有(yǒu)儿子。
在外(wài)面(miàn)没有比(bǐ)较亲近的亲(qīn)戚,在家(jiā)里又没有照应门户(hù)的童仆,生活孤(gū)单没(méi)有依靠,只有(yǒu)自己的身体(tǐ)和影子相(xiāng)互安慰。
但祖母刘氏又(yòu)早被疾病(bìng)缠(chán)绕,常年卧(wò)床不起,我(wǒ)侍奉她吃(chī)饭喝(hē)药,从来就没有离开她。
到(dào)了晋(jìn)朝建立,我蒙受着清明的政治(zhì)教化。
先前有名(míng)叫逵的太守,察(chá)举(jǔ)臣(chén)为孝廉,后来又有名叫荣的刺史推举臣为(wèi)优秀(xiù)人才。
臣因为供奉(fèng)赡养祖母的事无人承担(dān),辞(cí)谢(xiè)不(bù)接受任命。
朝廷(tíng)又特地下了诏书,任(rèn)命(mìng)我(wǒ)为郎中颤销,不久又蒙受国家恩命(mìng),任命(mìng)我(wǒ)为太子的侍从。
我凭(píng)借卑微低(dī)贱的身(shēn)份,担(dān)当侍奉太子(zi)的职(zhí)务(wù),这实在不是我(wǒ)杀(shā)身所能报答(dá)朝廷的。
我将以上苦(kǔ)衷上表报告,加以推辞不去就职(zhí)。
但(dàn)是诏(zhào)书急切严(yán)峻(jùn),责备我怠慢不敬。
郡县长官(guān)催促我立刻上路;州县的长官登门督促,比流星坠落(luò)还要急(jí)迫。
我很想奉旨(zhǐ)为皇上奔走(zǒu)效劳,但(dàn)祖母刘氏的病却(què)一天(tiān)比一(yī)天重;想(xiǎng)要姑且顺从自己的私情(qíng),但报告申诉不被允许。
我是(shì)进退两难,十分狼狈(bèi)。
我(wǒ)想晋朝是用孝道来治理(lǐ)天下(xià)的(de),凡是年老而德高的(de)旧(jiù)臣,尚且还受到怜(lián)悯养育,况(kuàng)且我(wǒ)孤单凄苦(kǔ)的(de)程度更为严重(zhòng)呢。
况且我年(nián)轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任过(guò)郎官(guān)职务,本(běn)来就(jiù)希望做官显达,并不(bù)顾惜名声节操。
现在我是(shì)一个(gè)低贱的亡国俘(fú)虏(lǔ),十分(fēn)卑微浅陋,受到过分(fēn)提拔(bá),恩(ēn)宠(chǒng)优厚(hòu),怎敢犹豫不(bù)决而(ér)有(yǒu)非分的企求呢?只(zhǐ)是因为(wèi)祖母刘氏寿(shòu)命(mìng)即将终了,气息微弱,生命垂危,早(zǎo)上不(bù)能想到晚(wǎn)上怎样。
我(wǒ)如果(guǒ)没有祖母,无法达到今(jīn)天(tiān)的(de)地位;祖母(mǔ)如果没有(yǒu)我的(de)照料,也无法度过她(tā)的余生。
祖孙二(èr)人,互相依靠(kào)而维(wéi)持生命,因此我不能废止侍(shì)养祖母(mǔ)而(ér)远离。
我现在的年龄四十四(sì)岁了(le),祖母现在的年龄九十六岁了,这样看来我在陛下面前(qián)尽忠尽节(jié)的日(rì)子(zi)还很长,而在祖母刘氏面(miàn)前尽孝尽心的日(rì)子很短(duǎn)。
我怀着乌鸦反哺的私情(qíng),乞求能够准许我完成对祖母养老(lǎo)送终的心愿(yuàn)。
我的辛酸苦(kǔ)楚,并不仅仅是蜀地的(de)百姓及益州、梁州的长官所能明白知晓的,天地神明,实在也都能明察(chá)。
希(xī)望陛下能怜悯我的(de)诚(chéng)心(xīn),满足我(wǒ)微不足道的心愿,使祖母刘氏能够侥(jiǎo)幸(xìng)地保全她(tā)的余生。
我活着(zhe)应当杀(shā)身报效(xiào)朝(cháo)廷,死了(le)也要结草衔环(huán)来报答陛下的恩情。
我怀着像犬(quǎn)马一样不胜恐(kǒng)惧的心情,恭敬地(dì)呈上此表来使陛下知道这(zhè)件事。
写作(zuò)背景:
《陈情表》,选自《文选》卷三七。
原题作“陈情事(shì)表”。
音域划分从低到高,人声音域划分>西晋人(rén)李密所著,是他写(xiě)给晋(jìn)武帝的奏章。
当时时局(jú)动(dòng)荡皇帝希望(wàng)李密能出来做官(guān)。
因为李密是蜀国人在蜀国又以孝著名,当过官很有名气(qì)。
所以(yǐ)皇(huáng)帝希望他能出来做官来服民心。
并且(qiě)希望(wàng)进一步扩充(chōng)领土就更加(jiā)希望天下(xià)人以为晋(jìn)朝清明(míng)来进一步取得他(tā)国民心。
李密孝顺同样也有着(zhe)浓厚的忠君思想所谓“一朝君主一朝臣”但(dàn)他(tā)为了保全性命就(jiù)写了(le)这篇(piān)表(biǎo)。
文章(zhāng)叙述(shù)祖母抚育自己的大恩,以及自己应该报养(yǎng)祖(zǔ)母的大义;除了感谢朝廷的知(zhī)遇之恩以外,又倾诉自己不能从命的苦衷(zhōng),真情流露,委婉畅达(dá)。
该文被认定为中国(guó)文学史(shǐ)上抒情文(wén)的代(dài)表作(zuò)之一(yī),有“读李密《陈情(qíng)表》不(bù)流泪者不(bù)孝”的说法(fǎ)。
三国魏(wèi)元帝(dì)(曹(cáo)奂)景元四(sì)年(263年(nián)),司马昭灭蜀,李密沦为(wèi)亡国(guó)之臣。
司马昭(zhāo)之(zhī)子(zi)司马炎废魏元帝,史称(chēng)“晋(jìn)武帝”。
泰始三年(267年(nián)),朝廷采取怀柔(róu)政策,极力笼络蜀(shǔ)汉旧(jiù)臣,征召李密(mì)为太子洗马。
李密时(shí)年44岁(suì),以晋朝(cháo)“以孝治(zhì)天下”为(wèi)口实,以祖母供养(yǎng)无主为由(yóu),上《陈(chén)情表(biǎo)》以明(míng)志,要求暂缓赴任,上表恳辞。
李密早有孝名,据《晋书》本传记载,李(lǐ)密(mì)奉事祖母刘氏“以孝(xiào)谨闻,刘氏(shì)有疾(jí),则涕泣侧息,未(wèi)尝解衣(yī),饮膳汤药(yào),必先尝后(hòu)进。
”武帝(dì)览表,赞叹说:“密不空有名(míng)也”。
感动之际,因赐奴婢二人,并令郡(jùn)县(xiàn)供应(yīng)其(qí)祖母膳食,密遂得(dé)以终养。
在李(lǐ)密写(xiě)完这篇表后一年(nián)左右的时间,刘氏就去世了。
他(tā)在家守(shǒu)孝两年(nián)后(hòu),出仕官职(zhí)很(hěn)小(xiǎo),因(yīn)为(wèi)当时的政局已相当稳定(dìng),晋武(wǔ)帝不需要李密了(le),便不再(zài)重视(shì)他(tā)。
李密做(zuò)了两年官后辞去职务。
南(nán)宋文(wén)学家赵与时在其著作《宾退(tuì)录》中曾引用安子顺的言论:“读诸(zhū)葛孔明《出师表(biǎo)》而(ér)不堕泪(lèi)者(zhě),其人(rén)必不忠(zhōng),读李令(lìng)伯《陈情表》而不堕泪者,其(qí)人(rén)必不孝,读韩(hán)退之《祭十(shí)二郎文》而不堕泪(lèi)者(zhě),其人必不友。
”青城山隐士(shì)安子(zi)顺世通云。
此三文(wén)遂(suì)被并称为抒情(qíng)佳篇(piān)而传诵于世。
陈情表(biǎo)之由(yóu)来
李(lǐ)密(mì),字令伯,犍为武阳人也,一(yī)名虔(qián)。
父早亡(wáng),母何(hé)氏醮。
密时年数岁(suì),感恋(liàn)弥至(zhì),烝(zhēng)烝之性(xìng),遂以(yǐ)成疾。
祖母刘氏,躬自抚养,密奉事以孝谨闻。
刘氏有疾(jí),则涕泣侧息(xī),未(wèi)尝解衣,饮膳汤药必先尝后(hòu)进。
有暇则讲学忘疲,而(ér)师(shī)事谯周,周门人方之游夏。
少仕蜀,为郎。
数使吴,有才(cái)辩,吴人(rén)称之(zhī)。
蜀平,泰(tài)始初,诏征为太子洗马。
密(mì)以祖母年(nián)高,无人奉养,遂(suì)不应命。
乃上书曰:“臣以险(xiǎn)衅(xìn),……臣生当(dāng)陨身,死当(dāng)结草(cǎo)。
”
帝览(lǎn)之曰(yuē):“士之有名,不(bù)虚然哉!”乃停召。
后(hòu)刘终,服阕(què),复以洗(xǐ)马(mǎ)征至洛。
司空张(zhāng)华问(wèn)之曰:“安乐公(gōng)何(hé)如?”密曰:“可次齐桓(huán)。
”华问其故,对曰(yuē):“齐桓得管仲而(ér)霸,用竖(shù)刁而虫流。
安乐公得诸葛亮而抗魏,任(rèn)黄(huáng)皓(hào)而丧国,是知成败(bài)一也。
”次问(wèn):“孔明言教(jiào)何碎(suì)?”密曰:“昔舜、禹、皋(gāo)陶相与语(yǔ),故得简雅;《大诰》与(yǔ)凡人(rén)言,宜碎。音域划分从低到高,人声音域划分
孔明(míng)与(yǔ)言者无己(jǐ)敌,言(yán)教(jiào)是(shì)以碎耳。
”华善之。
出(chū)为温令,而(ér)憎疾从事,尝(cháng)与人书曰(yuē):“庆父不死,鲁(lǔ)难未已。
”从事白其书司隶,司隶以密在县清(qīng)慎,弗之劾也(yě)。
密有才能(néng),常望内转,而朝廷无援,乃(nǎi)迁(qiān)汉中太守(shǒu),自以(yǐ)失分(fēn)怀怨。
及赐(cì)饯东堂,诏密(mì)令(lìng)赋诗,末章曰(yuē):“人亦有言,有因有缘(yuán)。
官无中(zhōng)人,不如(rú)归田(tián)。
明明在上,斯(sī)语(yǔ)岂然!”武帝忿之,于是都官从事奏免密官。
后(hòu)卒(zú)于家。
《陈情(qíng)表》的原文和翻译 篇2
《陈情(qíng)表》原文
臣密言:臣以险(xiǎn)衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。
生孩六月(yuè),慈父见(jiàn)背(bèi)。
行(xíng)年四岁,舅夺母志。
祖母刘(liú)悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚(fǔ)养。
臣(chén)少(shào)多疾(jí)病,九岁(suì)不行(xíng),零丁孤苦,至(zhì)于成立。
既无伯叔(shū),终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚有儿(ér)息。
外无(wú)期(jī)功(gōng)强(qiǎng)近之(zhī)亲,内无应门五尺之僮(tóng)。
茕茕(qióng)孑(jie第二声)立,形影相吊(diào)。
而刘夙婴(yīng)(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍汤药,未曾废离。
逮(dai第四声(shēng),通“待”,等到)奉圣朝,沐浴清化。
前太(tài)守臣逵(kuí)察(chá)臣孝廉,后(hòu)刺史臣(chén)荣(róng)举臣(chén)秀才。
臣以供(gōng)养无主,辞不赴命。
诏(zhào)书(shū)特下,拜臣(chén)郎(láng)中,寻蒙(méng)国(guó)恩,除臣洗(xiǎn)马。
猥(wěi)以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上(shàng)报。
臣具以(yǐ)表闻(wén),辞不就职。
诏书切峻(jùn),责臣逋(bū)慢。
郡县逼迫(pò),催臣(chén)上(shàng)道;州(zhōu)司(sī)临门,急于星(xīng)火。
臣欲奉(fèng)诏(zhào)奔驰,则刘病日(rì)笃(dǔ)(dǔ);欲苟(gǒu)顺私情,则告诉不许(xǔ):臣之进(jìn)退(tuì),实为狼狈。
伏惟圣朝以孝(xiào)治天(tiān)下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣(chén)孤(gū)苦(kǔ),特为尤甚(shèn)。
且臣(chén)少仕伪朝,历职郎署,本图宦(huàn)达(dá),不(bù)矜名(míng)节。
今臣亡(wáng)国贱俘,至微至陋。
过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所希冀(jì)(jì)!但以(yǐ)刘日薄西山(shān),气息(xī)奄奄,人命(mìng)危浅(qiǎn),朝不(bù)虑(lǜ)夕。
臣无祖(zǔ)母,无(wú)以至今日;祖(zǔ)母无臣,无(wú)以终(zhōng)余年(nián)。
母孙二人,更(gēng)相为(wèi)命。
是以区区不能废(fèi)远(yuǎn)。
臣(chén)密今(jīn)年(nián)四十有(yǒu)(yòu)四,祖母今年(nián)九十有(yòu)六,是臣尽(jǐn)节(jié)于(yú)陛下之日长,报养刘之日(rì)短也。
乌鸟私情,愿(yuàn)乞(qǐ)终养。
臣(chén)之辛苦(kǔ),非(fēi)独蜀之人士及二(èr)州牧伯(bó)所见(jiàn)明(míng)知,皇天(tiān)后(hòu)土,实所共鉴。
愿(yuàn)陛下(xià)矜(jīn)悯愚诚(chéng),听(tīng)臣微志(zhì),庶刘侥幸,保卒余(yú)年。
臣生(shēng)当陨(yǔn)首(shǒu),死当结草。
臣不胜(shēng)犬马怖惧之情(qíng),谨(jǐn)拜表以闻。
《陈情表》翻译
臣子李密陈(chén)言:我因命运不好,小时(shí)候遭遇到了不幸,刚出(chū)生六个月,我慈爱的父亲就不幸去世了。
经过(guò)了四年,舅父逼母亲(qīn)改嫁。
我的祖(zǔ)母刘(liú)氏,怜悯我从小丧父,便(biàn)亲自对(duì)我加以抚养。
臣小的时候经常生病,九(jiǔ)岁(suì)时还不会(huì)行走。
孤独无靠,一(yī)直到(dào)成人(rén)自立。
既没有叔叔伯伯,又没什么兄弟,门庭(tíng)衰微而(ér)福分浅薄,很晚才有儿子。
在(zài)外(wài)面没有比(bǐ)较亲(qīn)近的(de)亲戚,在家里又没有照应(yīng)门(mén)户的童仆。
生(shēng)活孤单没有依靠,每天只有(yǒu)自己的身体和影子相互安慰(wèi)。
但祖母又早(zǎo)被(bèi)疾(jí)病缠绕,常年卧床不起,我(wǒ)侍(shì)奉她吃饭喝药,从来就(jiù)没有停止侍奉而离(lí)开她。
到了晋(jìn)朝建立(lì),我蒙受着清(qīng)明的政治教化。
前(qián)任太守逵,考察后推举臣(chén)下为孝廉,后任刺史荣又推举臣下(xià)为(wèi)优秀人才。
臣下因为供奉赡(shàn)养祖母(mǔ)的事无人承担,辞谢不(bù)接(jiē)受任命。
朝廷又特地下了诏书(shū),任命我为郎中(zhōng),不(bù)久又(yòu)蒙受国家恩命,任(rèn)命我为(wèi)太(tài)子洗马。
像我(wǒ)这(zhè)样出身微贱(jiàn)地位卑(bēi)下(xià)的人(rén),担当侍奉太子(zi)的职务,这(zhè)实在不是我杀身捐躯所能报答朝廷的。
我将(jiāng)以上(shàng)苦衷上表报告,加(jiā)以(yǐ)推辞不去(qù)就职。
但是诏(zhào)书急切严峻,责备我逃避命(mìng)令,有意拖延(yán),态度(dù)傲慢。
郡县长官催促我立刻上路(lù);州官(guān)登门督促,比流星坠落还(hái)要(yào)急(jí)迫。
我很想遵从皇上的旨意赴京(jīng)就职,但祖母刘氏的病却(què)一(yī)天比一(yī)天重;想要姑且顺(shùn)从(cóng)自(zì)己的(de)私情,但报告申诉不被允许。
我是进退两(liǎng)难,十分狼狈。
我俯伏思量晋(jìn)朝是用孝道来治理天下的(de),凡(fán)是(shì)年老而德(dé)高的旧臣,尚且(qiě)还受到怜悯(mǐn)养育(yù),何(hé)况我的孤苦程度(dù)更为严(yán)重呢。
况且我年轻的时(shí)候曾(céng)经做过蜀(shǔ)汉的官(guān),担任(rèn)过郎官职务,本来就(jiù)希(xī)望(wàng)做(zuò)官显达,并不顾惜名声(shēng)节操。
现在(zài)我是一个低贱的(de)亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚(hòu),怎敢犹豫不决而有非(fēi)分的企求呢?只是因(yīn)为祖母(mǔ)刘(liú)氏寿命即将(jiāng)终了,气(qì)息微弱(ruò),生命垂危,早上(shàng)不能想(xiǎng)到(dào)晚上怎(zěn)样(yàng)。
臣下我如果没有祖母,就没有今天的样(yàng)子(zi);祖母如果没有我的照料(liào),也无法度过她的余生。
我(wǒ)们祖孙二(èr)人,互相依(yī)靠(kào)而维持生命,因(yīn)此我(wǒ)的内心不(bù)愿废(fèi)止奉养,远离祖母。
臣下我现在的年(nián)龄四十四岁了,祖母现在的年龄九十六岁(suì)了,臣下(xià)我在陛下面(miàn)前(qián)尽忠尽节的日子还长着呢,而在祖母刘(liú)氏(shì)面(miàn)前(qián)尽孝尽心的日子已经不(bù)多了。
我(wǒ)怀着乌鸦反哺的私(sī)情,乞求能够准许我完成(chéng)对(duì)祖母养老送(sòng)终的'心愿。
我的辛酸苦楚,并不仅(jǐn)仅(jǐn)被蜀地的百姓及益州、梁(liáng)州的长官所(suǒ)亲(qīn)眼目睹、内心明白,连天地神明也都看(kàn)得清(qīng)清(qīng)楚楚。
希望陛下(xià)能怜悯我愚昧诚(chéng)心(xīn),请允(yǔn)许我完成臣下(xià)一点小小的心(xīn)愿,使祖母(mǔ)刘氏(shì)能够侥幸地保(bǎo)全她(tā)的余生(shēng)。
我(wǒ)活(huó)着应当杀身报效朝廷,死了(le)也要结草衔环来(lái)报(bào)答(dá)陛(bì)下的恩情。
臣(chén)下我(wǒ)怀着牛马(mǎ)一样不胜恐惧的心情(qíng),恭敬地呈上此表来使陛下(xià)知道(dào)这件事。
注释
险衅(xìn):灾难祸(huò)患。
指命运坎坷。
夙:早(zǎo)。
这(zhè)里(lǐ)指幼年(nián)时。
闵,通“悯”,指可忧患的事(多(duō)指疾(jí)病死(sǐ)丧)。
凶,不幸
见(jiàn)背:弃我而死去。
舅夺母志(zhì):指(zhǐ)由(yóu)于(yú)舅父(fù)强行改变了李密母亲守节的志向。
成立:长(zhǎng)大成人。
祚(zuò):福(fú)分。
儿息:儿子。
期功强(qiáng)近之(zhī)亲:指(zhǐ)比(bǐ)较亲近的亲戚。
古代丧礼制度以(yǐ)亲属关系的亲疏规定服丧(sàng)时(shí)间(jiān)的长短,服丧一年称“期”,九月称(chēng)“大(dà)功(gōng)”,五月(yuè)称“小(xiǎo)功(gōng)”。
应(yīng)门五尺之僮:五尺高的小孩。
应门:照应门户(hù),僮,童(tóng)仆。
茕(qióng)(qióng)茕孑(jié)立(lì):生活孤单无靠。
茕茕(qióng),孤(gū)单的样子。
孑:孤(gū)单。
吊:安慰。
婴:纠缠。
蓐(rù):通(tōng)“褥”,垫子。
废离:废(fèi)养(yǎng)而远离。
清化:清明的(de)政治教(jiào)化。
太守:郡的地方长官。
察(chá):考察。
这里是推举的(de)意思。
孝廉:汉代(dài)以来举荐人(rén)才的(de)一种科(kē)目,举孝顺父母、品(pǐn)行(xíng)方正的人。
汉武帝开始令郡国每年推举孝廉各一名,晋时仍保留此制,但办法和名(míng)额不尽(jǐn)相同。
“孝”指(zhǐ)孝(xiào)顺父母,“廉”指(zhǐ)品(pǐn)行廉洁。
刺(cì)史:州的地方长官。
秀才(cái):当(dāng)时地(dì)方推举优秀(xiù)人才的(de)一(yī)种科目(mù),这里是优秀人才的意(yì)思,与后代科举的“秀(xiù)才”含(hán)义(yì)不同。
拜:授(shòu)官(guān)。
郎中:官名。
晋(jìn)时(shí)各部有(yǒu)郎中。
寻(xún):不久。
除:任命官职。
洗马:官名。
太子的属官,在宫(gōng)中(zhōng)服(fú)役,掌(zhǎng)管图书(shū)。
猥:辱。
自谦之词。
东宫:太子(zi)居住(zhù)的(de)地方。
这里指太子(zi)。
陨(yǔn)(yǔn)首:丧命。
切(qiè)峻(jùn):急切严(yán)厉。
逋慢:回避怠(dài)慢。
州司:州(zhōu)官。
日笃:日(rì)益沉重。
苟顺:姑(gū)且迁(qiān)就。
伏惟:旧时奏(zòu)疏(shū)、书信中下级对上级常用的敬语。
故老:遗老(lǎo)。
矜(jīn)育:怜惜抚(fǔ)育。
伪朝:指蜀汉(hàn)。
历职郎署:指曾在蜀汉官(guān)署中担(dān)任过郎官职务(wù)。
矜:矜持爱惜。
宠命:恩命。
指拜郎中、洗马等官职。
优渥(wò):优厚。
区区:拳拳。
形容自己的私(sī)情。
陛下(xià):对帝(dì)王的尊称。
乌鸟(niǎo)私情:相传乌鸦能反哺,所以(yǐ)常用来比喻子女对父母(mǔ)的(de)孝(xiào)养之情。
二州:指(zhǐ)益州和梁(liáng)州。
益州治所在今四川省成都市(shì),梁(liáng)州治所在今陕西省勉(miǎn)县东,二州区域大致(zhì)相当于蜀汉所统辖的范(fàn)围。
牧伯:刺史。
上(shàng)古一州的长官称(chēng)牧(mù),又(yòu)称方伯,所以后代以牧伯称刺史。
皇天后(hòu)土:犹言天地神明。
愚诚:愚拙的至(zhì)诚之心(xīn)。
听:听许,同意。
结草:据《左传(chuán)·宣公十五年》记载,晋国大夫魏(wèi)武子临死的时候,嘱(zhǔ)咐他的儿子魏颗,把他的遗妾杀死以后殉葬。
魏颗(kē)没有照他父(fù)亲说的话做(zuò)。
后来魏(wèi)颗跟(gēn)秦国的杜回作(zuò)战,看见(jiàn)一个老人把草打了(le)结(jié)把杜回绊(bàn)倒,杜回因(yīn)此被擒。
到(dào)了晚上,魏颗(kē)梦见结草的老人,他自称(chēng)是没(méi)有被(bèi)杀死的魏武(wǔ)子遗妾的(de)父(fù)亲。
后来(lái)就把(bǎ)“结草”用(yòng)来作为(wèi)报答恩人心愿的表示。
犬马:作(zuò)者自比,表(biǎo)示谦卑(bēi)。
行年(nián)四岁:年纪到了四(sì)岁。
行年,经(jīng)历(lì)的年岁。
臣(chén)密言(yán):开头先写上上表人的姓(xìng)名,是表文的格式。
当时的书(shū)信也是这(zhè)样的。
未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 音域划分从低到高,人声音域划分
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了