橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

鱼目混珠这个故事,鱼目混珠的典故

鱼目混珠这个故事,鱼目混珠的典故 音读训读的解释是什么,音读训读的解释

  音读训读的解释是什么,音(yīn)读训读的解释是问什么是音读?什么(me)是训(xùn)读?答简单来(lái)说,每个(gè)汉字一般都会(huì)有两(liǎng)种读法,一(yī)种叫做“音(yīn)读”(音読(dú)み/おんよみ),另一种叫做“训读”(訓読(dú)み/くんよみ)的。

  关(guān)于音读训读的解释是什(shén)么,音(yīn)读训读的解释以及(jí)音读训读(dú)的(de)解释是什么,音读训读的解释和意思,音读训(xùn)读的解释,音读训读对照(zhào)表,音读和训读是(shì)什么意思(sī)等问题,小编将为你整理以下(xià)知(zhī)识(shí):

音读(dú)训(xùn)读的解(jiě)释是(shì)什么,音读训读的解释(shì)

  问什么是音读?什(shén)么(me)是(shì)训读(dú)?答简单来说,每个汉字一般都会(huì)有两种读法,一鱼目混珠这个故事,鱼目混珠的典故种(zhǒng)叫做“音读(dú)”

  (音読み/おんよみ),另一种叫(jiào)做“训读”(訓読(dú)み/くんよみ)。

  “音读”模仿汉字的读音,按(àn)照这个(gè)汉字从中国传入日本的(de)时候的读音

  来发音(yīn)。

  根据汉字传入的时(shí)代和来(lái)源地的不同,大致(zhì)可以分为“唐音(yīn)”。

  “宋音”和(hé)“吴(wú)音”等几种。

  但是,这些汉字的发音和现(xiàn)代汉语中同一(yī)汉(hàn)字(zì)

  的(de)发音已(yǐ)经有所(suǒ)不(bù)同了。

  “音读”的词汇多是汉(hàn)语的(de)固鱼目混珠这个故事,鱼目混珠的典故有词汇(huì)。

  “训(xùn)读(dú)”是按照日本固有的(de)语言

  来读(dú)这(zhè)个(gè)汉字(zì)时的读法(fǎ)。

  “训读”的词汇多是表达日本固有(yǒu)事(shì)物的固有词汇等。

  有(yǒu)不(bù)少汉字具有两

  种(zhǒng)以上的“音读(dú)”音和(hé)“训读”音(yīn)。

  例音读(dú):青(qīng)年(せいねん)、技術(ぎじゅつ)、恋(liàn)愛(れんあい)。

  読書(どくしょ)、幸福(こうふく)训读:青い(あおい)、恋(こい)、好き(すき)読む(よむ)。

  人(rén)(ひと)、幸(xìng)せ(しあわせ)

训(xùn)读和音读是什么意思?

  训(xùn)读(日语(yǔ):训読み/くんよみ),是(shì)日文(wén)所(suǒ)用汉字的一种发(fā)音方式,是使用该等汉字之日本(běn)固有同(tóng)义(yì)语汇的读音。

  所以训读(dú)只借用汉字的(de)形和义,不采(cǎi)用汉语的音。

  音读(音(yīn)読み/おんよみ)即汉字(zì)在日(rì)语中按照(zhào)日语对汉语的译音读(dú)出来,叫音读(dú)同一个(gè)汉字(zì)在日语中可能有不止一种读(dú)法,是由于其在不同时(shí)期(南北(běi)朝、隋唐、宋等)吸收了当(dāng)时汉字的发音。

  每个汉字一(yī)般都会有两种读法,一种(zhǒng)叫做“音友慎春读(dú)”(音(yīn)読(dú)み/おんよみ),另一(yī)种叫做“训(xùn)读(dú)”(训読み/くんよみ)。

  有不少(shǎo)汉(hàn)字具(jù)有两种以上的“音读”音和“训读”音。

  日语和韩语中(zhōng)的训读(dú)

  1、日语

  在日语里,训读(dú)(训(xùn)読)是以日语固有(yǒu)的(de)发音来(lái)读(dú)出汉字(zì),与该汉(hàn)字本身的好(hǎo)耐(nài)字音(吴音、汉音(yīn)、唐音等)有很大的不同。

  例:“金(jīn)”训读为“かね”(kane),是和语(yǔ)固有之(zhī)说法,与字音“きん”(kin)并(bìng)无(wú)关联。

  2、韩语

  一般认为现代“韩语不(bù)存在训读”。

  但近代(dài)以前(qián)曾有乡札、吏读、口诀(jué)等类(lèi)似(shì)日本(běn)万叶假名(míng)的标记法存在,充分利用这些(xiē)汉(hàn)字的训读。

  使(shǐ)用(yòng)类似于和训(日本(běn)的训读鱼目混珠这个故事,鱼目混珠的典故)的韩训。

  对某(mǒu)些的汉字,这(zhè)意味着相关“汉语传入以前的(de)朝鲜的孝哪固有语”的韩(hán)训。

  现如今除了在(zài)语言(yán)学与语(yǔ)源论等(děng)进行(xíng)讨论(lùn)以外,日常言语已经不再使用。

  但是“串”“钊”等为例外存(cún)在的训读。

  “串”读作“”的情况(kuàng)下(xià)意(yì)思为(wèi)“海(hǎi)角”,“钊”读作“”的情况下意(yì)思为“生铁”,“串”“钊”并(bìng)不使用本来的意(yì)思,这类的韩语(yǔ)类似于日文的“国(guó)训”。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 鱼目混珠这个故事,鱼目混珠的典故

评论

5+2=